Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:28:06


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Посмотрели фильм? Не забудьте внести его в тематические списки!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 26 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87371 раз)
Elena
Читатель
Виконт
**

Карма 60
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #60 : Июль 24, 2006, 11:53:18 »

    Помогите, please, сформулировать предложение:
    "Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
    Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #61 : Июль 25, 2006, 11:59:16 »

    Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей 
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #62 : Июль 25, 2006, 12:12:28 »

    Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей 
    Может быть - бледно голубые глянцевые стены
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #63 : Июль 25, 2006, 12:19:20 »

    Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей 
    Может быть - бледно голубые глянцевые стены

    По-моему, речь идет о плитке/изразцах и т.п.

    enamel
    1)
      а) эмаль; финифть
      б) глазурь, полива
    2. гл. 
    1)
      а) покрывать эмалью, глазурью; эмалировать
      б) расписывать финифть
      в) раскрашивать поверхность в разные цвета
    Записан

    Светлана
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #64 : Июль 25, 2006, 12:26:21 »

    Цитировать
    По-моему, речь идет о плитке/изразцах и т.п.

    Похоже, что так. Спасибо!
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Driana
    Читатель
    Барон
    *

    Карма 136
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 74


    Приходится грести тем веслом, которое досталось.

  • Почетный старожил

  • « Ответ #65 : Июль 26, 2006, 11:06:04 »

    Помогите перевести третье предложение из этого абзаца:
    Leo's mouth twisted (Рот Лео скривился). "And besides, we both know I'd never make it big in the business world (А кроме того, мы оба знаем, что я никогда не достиг бы больших результатов в деловом мире). Spread sheets, bottom lines, and five-year financial forecasts bore the socks off me (). But the family is going to keep pushing both of us, Zin.(Но семья собирается и дальше давить на нас обоих, Цин.)"
    Записан
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #66 : Июль 26, 2006, 11:30:24 »

    А что именно является проблемой?
    Spread sheets - таблицы (по типу Exell)
    bottom line - конечный результат ("Итого" в финансовых расчетах)
    five-year financial forecasts - пятилетние планы/прогнозы развития ("пятилетки" не у нас придумали )
    bore the socks off me - ужасная/смертельная (и т.п.) скука.

    Надо объединить все это, или подобрать аналоги в соответствии с вашим стилем перевода.
    Записан

    Светлана
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #67 : Июль 26, 2006, 11:47:19 »

    Веселый словарь "ПРОМТ" дает следующий вариант перевода: "Листы распространения, практические результаты и пятилетние финансовые прогнозы имели носки от меня" . Я бы оставила первую часть заменив "пятилетние" на "краткосрочные" (это по желанию! ), а вторая (дословно "сдирают с меня носки" )  - должна выражать крайнюю степень раздражения при работе с вышеупомянутым. Может, так и перевести: "безмерно меня раздражают (нервируют), выводят меня из себя, наводят тоску"?
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #68 : Июль 26, 2006, 12:37:27 »

    bore the socks off me - это именно наводить тоску, быть скучным до невозможного (т.е. когда зевать хочется). Раздражение здесь не подходит.
    Ключевое слово здесь bore = скука, все остальное - фразеологический оборот (или как он там правильно называется).
    Наверное, можно взять наш аналог: все это для меня - тоска зеленая/скука смертная
    « Последнее редактирование: Июль 26, 2006, 12:40:51 от svetico » Записан

    Светлана
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #69 : Июль 26, 2006, 12:53:21 »

    Помогите, please, сформулировать предложение:
    "Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
    Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.
    На одном форуме, поступило несколько предложений по переводу Well, poke in a little more than your wee nose. Вот несколько из них: постарайся видеть дальше собственного носа; Побольше любопытства прояви; Чем совать свой нос, лучше прими реальное участие; Нужно попытаться разнюхать побольше об этой дамочке.
    Подскажите, пожалуйста, что лучше выбрать
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #70 : Июль 26, 2006, 12:57:19 »

    Девочки, все-таки помогите мне с All-around great kisser, дальше привела диалог. Ну что это может быть за характеристика такая?


    A flicker of wariness made her suddenly cautious. "Well, timing was part of it, I suppose. Four years ago I was involved with a man. His name was Sterling Dean. Vice-president in my family's company. All-around great kisser."
    "Great kisser?"
    She cleared her throat. "Yes, well, we had a lot in common. We talked about marriage." She paused. "But things didn't work out."
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #71 : Июль 26, 2006, 13:04:12 »

    Помогите, please, сформулировать предложение:
    "Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
    Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.
    На одном форуме, поступило несколько предложений по переводу Well, poke in a little more than your wee nose. Вот несколько из них: постарайся видеть дальше собственного носа; Побольше любопытства прояви; Чем совать свой нос, лучше прими реальное участие; Нужно попытаться разнюхать побольше об этой дамочке.
    Подскажите, пожалуйста, что лучше выбрать

    Елена, может "Вот я и говорю, прояви сообразительность. Хотелось бы выяснить все про нашу новую леди."
    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #72 : Июль 26, 2006, 13:04:36 »

    Девочки, все-таки помогите мне с All-around great kisser, дальше привела диалог. Ну что это может быть за характеристика такая?
    A flicker of wariness made her suddenly cautious. "Well, timing was part of it, I suppose. Four years ago I was involved with a man. His name was Sterling Dean. Vice-president in my family's company. All-around great kisser."
    "Great kisser?"
    She cleared her throat. "Yes, well, we had a lot in common. We talked about marriage." She paused. "But things didn't work out."

    Он великолепно(восхитительно) целовался, (лучше всех умел целоваться)
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #73 : Июль 26, 2006, 13:16:54 »

    All-around great kisser
    Может, это лучше воспринять несколько иронично - типа, "ну просто идеал (во всех отношениях)". Он и вице-президент компании, и вообще у них много общего - чего еще желать.

    Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady.
    Если понимать ситуацию буквально, я бы сказала так - героиня осторожно заглядывает в дверь. Находящийся в кухне человек замечает ее (или по другим признакам знает что она стоит под дверью). Тогда получается нечто вроде
    Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. = Покажись. или Заходи, не стесняйся (дословно - просунь в дверь больше, чем твой маленький носик)
    I'd like to be seeing all of our new lady. = Хотелось бы увидеть нашу новую леди целиком.
    Записан

    Светлана
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #74 : Июль 26, 2006, 13:20:16 »

    Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. = Покажись. или Заходи, не стесняйся (дословно - просунь в дверь больше, чем твой маленький носик)
    I'd like to be seeing all of our new lady. = Хотелось бы увидеть нашу новую леди целиком.
    Точно, спасибо.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC