Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:35:21


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Не забудьте проголосовать за своего любимого автора ЛР!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 45 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87408 раз)
Nymue
Скальд
Читатель
Граф
***

Карма 94
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 250


Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #45 : Июль 21, 2006, 10:32:56 »

    Цитировать
    Seven Dials - площадь/улицы/район () Семи Циферблатов

    Может, лучше транскрибировать - Севен Дайлс? Обычно, по моему, названия улиц не переводят 
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #46 : Июль 21, 2006, 10:39:46 »

    Я знаю, что не переводят, а транскрибируют или транслитерируют. Просто я задала в Google название, и он мне выдал несколько переводных вариантов, что меня очень смутило, поэтому я и поставила вопросительные знаки.

    Только как обозвать Севен Дайлс - улица, площадь, район? В Википедии сказано, что это перекресток (road junction).
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #47 : Июль 21, 2006, 11:23:38 »

    Судя по описанию Википедии - что-то среднее между площадью и перекрёстком - столб с солнечными часами, к которому сходится семь дорог. Но, мне кажется, что в книжном контексте под Севен Дайлсом часто имеют в виду трущобный район вокруг этого перекрестка. Наверное, надо переводить каждый раз в зависимости от контекста - либо район, либо перекрёсток.
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #48 : Июль 21, 2006, 11:30:22 »

    Так какой вариант оставим?

    В книге это название встречается только один раз. Кажется, Габриэль встретил там кого-то из работников своего заведения? Видимо, в этом случае будет более уместно перевести как "район Севен Дайлс".
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Nymue
    Скальд
    Читатель
    Граф
    ***

    Карма 94
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 250


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • « Ответ #49 : Июль 21, 2006, 11:54:15 »

    Думаю, да. Я читала давно, так что не помню этого места. Если там не расшифровывается подробно характер этого района, то можно даже расшифровать, написав "трущобы Севен Дайлс".
    Записан

    Credo quia absurdum est (Tertullian) - Верю, ибо это нелепо (Тертуллиан)
    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #50 : Июль 21, 2006, 16:13:31 »


    Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

    Как перевести?

    Уортингтон бесцельно ходил около плиты и что-то тихо бормотал.

    Может, не "бесцельно ходил", а что-нибудь вроде "копошился"?
    "Ходил" ассоциируется с некоторым пространством, а"копошиться" можно тоже бесцельно, причем практически на одном месте.
    Записан

    Светлана
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #51 : Июль 21, 2006, 16:21:22 »

    Трудно сказать с уверенностью, не имея развернутого контекста.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #52 : Июль 21, 2006, 17:26:28 »

    Из контекста, кстати, ничего и не понятно. 
    Героиня зашла на кухню, и увидела, что Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath. Он повернулся к ней и между ними завязался разговор.

    Скорее всего и правда "копошился". 
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #53 : Июль 22, 2006, 11:33:36 »

    He moved closer. His weight settling on the down ticks beside her caused her to shift and roll alarmingly. Right into his arms. How convenient, she thought sardonically. Now she understood why they'd used all those down ticks in the olden days. And why they'd had so many children.
    Что-то никак не могу понять, как это  перевести
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #54 : Июль 22, 2006, 12:05:45 »

    Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #55 : Июль 22, 2006, 12:13:47 »

    Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
    Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перену (большие подушки) и и почему у них было так много детей"
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #56 : Июль 22, 2006, 14:07:01 »

    Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
    Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перину (большие подушки) и и почему у них было так много детей"

    А, по-моему, очень верно подмечено
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #57 : Июль 22, 2006, 20:26:28 »

    Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
    Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перену (большие подушки) и и почему у них было так много детей"

    Думаю, имеется в виду что на пирине нельзя спать вдвоем отодвинувшись друг от друга - обязательно подкатишься к партнеру . Ну а дальше - именно то, после чего дети появляются 

    Ну а насчет перевода: "ticks" - это перина или матрас, в зависимочти от того чем набить. Здесь пух, следовательно перина. А мне тут совсем недавно попался вариант набивки соломой (если правильно помню) - там это было как показатель уровня бедности.
    Записан

    Светлана
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #58 : Июль 22, 2006, 21:43:19 »

    Help, please.

    All-around great kisser.

    Записан
    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #59 : Июль 22, 2006, 21:53:57 »

    напиши, пожалуйста, в контексте.
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC