Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:26:53


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Выбираем лучшие романы в НОВОМ разделе "Опросы и голосования"! 
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Смолл, Бертрис - Лучиана, кроткая невеста

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести II
0 Пользователей и 20 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести II 18+  (Прочитано 87363 раз)
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Наместник
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #30 : Июль 19, 2006, 14:08:23 »

    "Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
    "Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
    Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



    Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.
    « Последнее редактирование: Июль 19, 2006, 14:10:01 от Ксю » Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #31 : Июль 19, 2006, 14:14:54 »

    "Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
    "Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
    Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



    Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.
    Нет, это из Монинг "Beyond the Highland Myst"
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #32 : Июль 19, 2006, 14:24:53 »

    "Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
    "Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
    Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



    Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.
    Нет, это из Монинг "Beyond the Highland Myst"

    Посмотри, 12-й абзац после стихотворения.
    http://www.fanfiction.net/s/1159009/4/ 
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #33 : Июль 19, 2006, 14:29:23 »


    http://www.fanfiction.net/s/1159009/4/ 
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #34 : Июль 19, 2006, 14:33:49 »

    Вот что значит "творческая компиляция". Интересно, что еще можно найти в этом тексте?
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #35 : Июль 19, 2006, 14:44:11 »

    Вот что значит "творческая компиляция". Интересно, что еще можно найти в этом тексте?

    Не знаю, не знаю
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    j5
    Прохожий
    *

    Карма 5
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 26


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 298493391
    « Ответ #36 : Июль 19, 2006, 16:24:12 »

    Помогите перевести:
    I'm glad to be a source of entertainment for people, but I'd just as soon Mr Gévaudan went back to his old habits and stayed away.
    В общем смысл мне понятен, но хотелось бы поточнее
    Записан
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #37 : Июль 20, 2006, 12:48:38 »

    So, her butler wasn't going to give. It sounded like he had taken the same courses in lawyerese Bryan McShane had.

    По ходу романа, героиня пытается собрать как можно больше информации о герое, но все от не что-то скрывают.
    Я так понимаю, что lawyerese это что-то связанное с криминалистикой, когда тайну следствия нельзя никому разглашать (или что-то наподобе).
    Только как это в данном контексте применить?
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    ZaVal
    Гость
    « Ответ #38 : Июль 20, 2006, 13:05:10 »

    -ese образует прилагательные и существительные со значением стиля речи (пренебрежительные). Например,  commercialese — стиль коммерческих документов.

    Я бы перевела это предложение так:

    It sounded like he had taken the same courses in lawyerese Bryan McShane had.

    Казалось, он изучал законы там же, где и Брайан МакШайн.
    Или чуть шутливее:
    Казалось, он обучался адвокатству там же, где и Брайан МакШайн.
    « Последнее редактирование: Июль 20, 2006, 13:10:51 от ВалЗа » Записан
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #39 : Июль 20, 2006, 14:02:25 »

    Казалось, он обучался адвокатству там же, где и Брайан МакШайн.

    Если Брайан МакШайн на самом деле адвокат, то этот перевод подходит больше всего.

    Просто,  я не читала первые главы и подумала, что это еще один житель деревни,который ничего не хочет рассказывать героине. Тогда получается ,что они с дворецким умышленно умалчивают какие-то детали  и  lawyerese получается как наука,учащая держать язык за зубами и не болтать (именно таким ведь и должен быть адвокат?!)

    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #40 : Июль 20, 2006, 15:28:59 »

    В суде адвокат, наоборот, должен всех "уболтать"...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Elena
    Читатель
    Виконт
    **

    Карма 60
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 229


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 410605431
    « Ответ #41 : Июль 20, 2006, 16:22:16 »

    Помогите перевести:
     but I'd just as soon
    Можно перевести, как: но я бы предпочел, чтобы
    Записан

    Ну и, что с того, что голая? Зато королева
    Antea
    Повелительница Дикой Природы
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 418
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 740


    Счастливая!

    369154377
    WWW Email
    « Ответ #42 : Июль 20, 2006, 16:47:44 »

    В суде адвокат, наоборот, должен всех "уболтать"...

    Я имела ввиду не разбалтывать тому, кому не следует знать.
     
    Практически перевела свою главу, осталась только пара непонятных предложений. Надеюсь на вашу помощь.

    Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

    Как перевести?
    Записан

    Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать. (с)
    j5
    Прохожий
    *

    Карма 5
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 26


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • 298493391
    « Ответ #43 : Июль 20, 2006, 16:51:41 »

    Большое спасибо, Елена!
    Записан
    Тигра
    Тигра Львовна
    Читатель
    Маркиз
    ****

    Карма 463
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 562


    Women are made to be loved, not understood

  • Почетный старожил
  • 238705210
    « Ответ #44 : Июль 20, 2006, 17:03:17 »


    Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

    Как перевести?

    Уортингтон бесцельно ходил около плиты и что-то тихо бормотал.
    Записан

    I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best. (Oscar Wilde)
    Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC