Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:34:41


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: (!!!) Прочитали книгу?  Не забудьте внести ее в тематические списки любовных или фантастических романов!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Гурк, Лора Ли - Истинное сокровище

Библиография >>>
Интересное на форуме:

Коутс, Александра - Клуб юных вдов

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Перевод Дэйры Джой...
0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] Печать
Автор Тема: Перевод Дэйры Джой... 18+  (Прочитано 20815 раз)
Inna
Читатель.
Граф
***

Карма 188
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 348


  • Почетный старожил

  • « Ответ #15 : Май 08, 2006, 16:40:01 »

    Даже моя седоусость не сильно помогает при переводе эротических сцен. Ну, все convulsions и пр. Пушкин же писал "Торопишь миг последних содроганий" все-таки менее медицински звучит. Хотя все языку должно быть подвластно.
    Записан

    Никто не может заставить вас чувствовать, что вы хуже других, без вашего согласия "Nobody could make you feel inferior without your consent"  Eleanor Roosevelt
    veera
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 144
    Offline Offline

    Сообщений: 320


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • vera.markelova@gmail.com
    « Ответ #16 : Май 08, 2006, 17:19:45 »

    Конечно Глаша ты права. Знание  языка  на первом  месте.
    Я не точно выразилась ,но имела в виду , что , естественно , человек выставляющий свой перевод на общестенное обозрение , должен быть   не только   очень уверенным  в своих знаниях  английского, но  и действительно  знать и  "чувствовать " его.

    Inna

    Но наверняка  вы  бы  перевели  у  Н.Джордан ("Уроки обольщения" АСТ  ) предложение , где  описывается ,как  герцог  вынимает  свои  причиндалы    совсем по другому.
    Записан
    CaMo3BaHkA
    Гость
    « Ответ #17 : Май 08, 2006, 19:06:20 »

    Inna
    Но наверняка  вы  бы  перевели  у  Н.Джордан ("Уроки обольщения" АСТ  ) предложение , где  описывается ,как  герцог  вынимает  свои  причиндалы    совсем по другому.

      да уж, подобные перлы частенько встречаются 
    Записан
    Zhabka
    Цветущая и пьянящая, загадочная сакура
    Министр
    Герцог
    *****

    Карма 695
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1662


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил

  • Email
    « Ответ #18 : Май 08, 2006, 23:54:36 »

    Знаете, девочки, я выбирала, что самой начать переводить: Риджара или Циннию. Выбрала Циннию и не только, потому что Кренц. )
    Записан
    veera
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 144
    Offline Offline

    Сообщений: 320


    Я - мечтательница!

  • Почетный старожил
  • vera.markelova@gmail.com
    « Ответ #19 : Май 09, 2006, 14:32:47 »

    Светлана , ты права. Я не читала книгу на английском ,но  в этом переводе , я смогла  прочитать только полстранички  и отложила.
    Меня  "убило" имя  героини СИРЕНЬ.
    ....Сирень начала ласкать ее руку...  Так и представляю  свой любимый куст сирени за окном. А когда дошла до ...рот Сирени широко  открылся ...,
    то поняла, что даже не хочу  такое читать. Помню в молодости  у нас было правило, иностранные имена не переводятся. Разве сейчас не так?
    Недавно купила ЛР ,который начинается  словами  "Осень вышла на крыльцо..."
    Выбросила сразу.Не нравится мне , когда главная героиня  Осень  ,а не  Отем (Отэм)
    Записан
    Zorrana
    Барон
    *

    Карма 32
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 79



    « Ответ #20 : Сентябрь 13, 2007, 21:30:44 »

    Недавно натолкнулась в сети на сайт посвященный Дейре Джой и обнаружила там большое количество ее не переведенных книг.
    Когда-то давно я читала ее книгу "Звездный рыцарь" в переводе и она мне очень запомнилась.
    Поэтому я не приминула возвожностью почитать другие ее произведения.
    Пока, среди того, что я уже прочитала, "Ritual of Proof" произвела на меня самое большое впечатление. Эта книга не входит в серию "Матрица судьбы", но тоже является любовно-фантастическим романом.
    Если честно, она настолько мне понравилась, что я решила ее перевести.
    Поэтому, если кто-то захочет присоединиться к процессу, то может написать мне в личку.
    Единственное, поскольку такой вопрос уже возникал на форуме, сразу предупреждаю, что не считаю, что конечный результат должен быть известен только участникам перевода. Правда, с  оговоркой, что это возможно будет ТОЛЬКО по окончании ВСЕЙ книги.

    Описание можно почитать тут:  http://ariana.animag.ru/darajoy/book/book.html
    « Последнее редактирование: Апрель 26, 2008, 14:58:30 от Zorrana » Записан

    Zorrana
    Барон
    *

    Карма 32
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 79



    « Ответ #21 : Сентябрь 14, 2007, 00:59:24 »

    Если есть желающие, предлагаю поучавствовать в переводе "Ritual of Proof". Хотя эта книга и не из серии "Matrix of Destiny", так полюбившейся многим, но, на мой взгляд, она куда лучше того же Риджара или "Mine to Take".
    Стучитесь в личку. Переводить я уже начала.
    Записан

    Страниц: 1 [2] Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC