Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Сегодня: Сентябрь 28, 2024, 00:34:21


Регистрация и вход на форум (полезная информация)   
Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Внимание! Информация на данном форуме предназначена для читателей старше 18 лет.
Герольд: Проголосуйте за любимые фильмы в подразделе Актеры!
Фантастика и фэнтези:

Гроссман, Лев - Волшебники

Паранормальные романы >>>
Любовный роман, проза и другое:

Флоранд, Лора - Француженки не играют по правилам

Новинки ЛР >>>
Интересное на форуме:

Донован, Ребекка - Что, если?

Молодежная литература / Young Adult & New Adult >>>

+  Мечтательница
|-+  Светланин уголок
| |-+  Наши переводы (Модератор: Ксю)
| | |-+  Помогите перевести I
0 Пользователей и 22 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать
Автор Тема: Помогите перевести I 18+  (Прочитано 95666 раз)
Ксю
Бездна Серебристого Смеха
Наместник
Герцог
*****

Карма 1820
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 8458


Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #15 : Ноябрь 01, 2005, 17:40:03 »

    А, по-моему, там просто идет речь о том, что они - Грины. Фамилиё такое! Что-то вроде: "Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин..." Я дома перечитаю этот кусочек и посмотрю
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #16 : Ноябрь 01, 2005, 17:55:46 »

    А, по-моему, там просто идет речь о том, что они - Грины. Фамилиё такое! Что-то вроде: "Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин..." Я дома перечитаю этот кусочек и посмотрю

    Согласна. И насчет "поскольку" вместо "наблюдая" тоже.  
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #17 : Ноябрь 01, 2005, 18:45:12 »

    Грин - фамилия главного героя, поэтому вариант, предложенный Ксю вполне уместен, да и он мне нравиться больше, чем то, что получилось у меня. при том сохраняется и игра слов Грин (Greenes) и Гретта Грин, т.к. у меня это, естественно ушло.
    Посто там до этого и после герои обсуждают возможность появления ребёнка и его имя.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #18 : Ноябрь 01, 2005, 18:47:49 »

    Его зовут Ангус Грин. Я все-таки думаю, что обыгрывается фамилия. Хотя the там нет, хотя должно быть... Может, шотландцам законы не писаны? ...
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    Marietta
    Граф
    ***

    Карма 313
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 286


  • Почетный старожил

  • « Ответ #19 : Ноябрь 01, 2005, 18:54:28 »

    После объяснения der, стало понятнее о чем речь. А так в отрывке мало что можно было понять.
    Ксю, в американском английском все может быть, они далеки от классического английского, которому  нас учили и которому учили мы.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #20 : Ноябрь 01, 2005, 18:54:35 »

    В таком случае, если это  семья, члены семьи - где the?

    Ну, мне кажется, все дело в том, что не имелась в виду конкретная семья (The Greenes who live next door to us), а просто указывалось на тот факт, что у тех, о ком говорили, фамилия Грин.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #21 : Ноябрь 01, 2005, 18:59:46 »

    Ну я и пыталась сказать, что не все Грины в мире - члены одной семьи. Есть и просто однофамильцы. К тому же, если бы фраза звучала We are the Greenes, упор в первую очередь делался на принадлежность семье, а не на особенность фамилии.
    Записан
    Marietta
    Граф
    ***

    Карма 313
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 286


  • Почетный старожил

  • « Ответ #22 : Ноябрь 01, 2005, 19:05:41 »

    Имелось же ввиду размножение внутри семейства  Гринов, конкретного клана , а не всех Гринов на земновм шаре.
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #23 : Ноябрь 02, 2005, 01:26:31 »

    Получилось!!!
     
    " Господи, помоги мне "
    " Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин,  и мы должны навсегда запомнить, как мы встретились... "
    Маргарет застонала. " Остановись, Ангус. "
    " Гретел! " Сказал он с воодушевлением. " Мы могли бы назвать ее Гретел. Гретел Грин. "


    Не знаю, чего это меня понесло не в ту сторону, наверно, потому что переводила ночью, да ещё при этом пыталась одновременно разобраться в экологических проблемах сельского хозяйства региона…. В общем, так и получилось это «озеленение».
    Записан
    der
    Гость
    « Ответ #24 : Ноябрь 03, 2005, 22:59:38 »

    Девушки, помогите, у меня опять проблема. Как переводится hugga-muggie (название шотландского блюда). Как поясняется в тексте,  «это тоже самое, что и haggis, но сделано с желудком рыбы вместо овцы». Я вот думаю, может вообще названия блюд оставить как есть, т.е. в оригинальном написании. В конечном счёте они же произносят их на шотландском диалекте, а остальной разговор идет по-английски.
    Записан
    Глаша
    Читатель
    Герцог
    *****

    Карма 369
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 918


    Каждой бочке затычку! Хотя бы квадратную...


    « Ответ #25 : Ноябрь 04, 2005, 01:37:37 »

    Лучше оставить. Это непереводимая игра слов. (с)   Хаггис вон тоже не переводится. Я о такой гадости даже не слышала, хотя и прожила в Великобритании больше года и хаггис в меня мой бойфренд все-таки напоследок впихнул.  
    Записан
    Inna
    Читатель.
    Граф
    ***

    Карма 188
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 348


  • Почетный старожил

  • « Ответ #26 : Ноябрь 04, 2005, 07:24:16 »

    Девочки, мне кажется, что если бы был артикль, подразумевалось бы "Поскольку мы - СЕМЕЙСТВО Гринов", а без артикля - "Поскольку наша фамилия -Грин.." Обратите внимание: GreenE, в противовес green.
    Конечно, если книжка понравилась даже вопреки переводчику, то и прощаешь, и думаешь, все-таки ничего баба, потрудилась.. Но мне физически противно, когда очевидно, что было в английском тексте, а человек либо совсем забыл, чему его учили, либо уж совсем забросил чепчик за мельницу.
    А мимо прочего, беда вся в том, что нормальный перевод требует ВРЕМЕНИ, а малая оплата и малые сроки понуждают халтурить. А раз схалтуришь, два схалтуришь, и скатишься...
    Записан

    Никто не может заставить вас чувствовать, что вы хуже других, без вашего согласия "Nobody could make you feel inferior without your consent"  Eleanor Roosevelt
    der
    Гость
    « Ответ #27 : Ноябрь 04, 2005, 12:54:46 »

    Вот и я считаю, что лучше это оставить в англиёском варианте, тем более, что дальше в тексте объяняется, что это такое.
    Записан
    Ксю
    Бездна Серебристого Смеха
    Наместник
    Герцог
    *****

    Карма 1820
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 8458


    Не выносите мне мозг. Его уже вынесли до вас...

  • Мифология (аватарка), 3 место Почетный старожил
  • 404085569
    WWW Email
    « Ответ #28 : Ноябрь 11, 2005, 16:47:55 »

    Срочно! Девушки, все перевела, кроме одного предложения.

    Удивленный покорностью Шарлотты Нед спрашивает:
     - What happened to the firebrand I married?

    То есть "что случилось с _____, на которой я женился?" Firebrand - это "головешка, уголек". Я не могу придумать русского аналога. Может, подберете?
    Записан

    Если идти туда, не знаю куда, то только туда, потому что больше некуда. (с)

    svetico
    Герцог
    *****

    Карма 415
    Offline Offline

    Пол: Женский
    Сообщений: 1171


  • Бывший Верховный Правитель Почетный старожил

  • WWW
    « Ответ #29 : Ноябрь 11, 2005, 17:05:00 »

    С ходу ничего в голову не лезет. Но, может, "шаровая молния"? Что-то яркое, огненное, подвижное. Обжигающее. А то у нас "уголек" - это что-то маленькое, скромное. А "головешка" - так она, вообще, уже потухла...
    Записан

    Светлана
    Страниц: 1 [2] 3 4 ... 12 Печать 
    Перейти в:  


    Войти

    Форум "Мечтательница"
    Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC