Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Вопросы и замечания к ЛР => Тема начата: Eleanor от Май 02, 2005, 21:07:20



Название: Самое смешное название
Отправлено: Eleanor от Май 02, 2005, 21:07:20
Не-а, гляжу, не только однотипных названий у ЛР предостаточно (это я про перевод, разумеется), но и прям-таки одинаковых даже!

НЭПАРЯДОК! ;D

Давайте изобретать что-нибудь соответствующее духу ЛР - но оригинальнее, интереснее и смешнее! А изобретателей самых симпатичных названий, скажем, наградим титулом на выбор ;)

Например, "Кот и мышка", "По уши влюбленный", "Волк и бешеный ягненок", "Почти навеки"... ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Fler от Май 08, 2005, 21:07:14
"Обесчещенные"
"Темный ангел"
"Грешный ангел"
"Поздняя луна"
"Волк и голубка"
"Сладостное отступление"
"Мадам придет сегодня позже"
"Безрассудное счастье"
"Любовь и ветер"

 ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Eleanor от Май 11, 2005, 22:14:45
"Паук под мухой"
"Безумно влюбленный на одну ночь"
"Невинный грешник"
"Жена на одну жизнь"
"Страсть у моря, со всем комфортом"
 ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Fler от Май 14, 2005, 16:37:04
"Лесной рыцарь"
"Беззвучный крик"
"В объятиях заката"
"Поцелуй - искуситель"
"Любовь взаймы"
"Та, которой не стало"
"А может в этот раз?"
"На пределе"   :o


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Luz del Cielo от Май 14, 2005, 16:43:01
Наивная плоть
Ангел искуситель
Розовая гавань (какая гавань розовая?)  ::)



Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Fler от Май 14, 2005, 16:46:18
Наивная плоть
Розовая гавань (какая гавань розовая?)  ::)



 ;D ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Iranda от Май 15, 2005, 06:09:47
А меня до сих пор поражает название "Бес попутал"  ???


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Lliothar от Июль 18, 2005, 15:56:12
Выбираем самые убойные! И включаем, разумеется, сюда перлы переводчиков, которые далеко не всегда смотрят, чего вообще имел в виду автор :)
Ну, вот вам для затравки:
Шеннон Дрейк, "Таинственный свет луны". Вообще чудесная вещь про вампиров, и место ей в фэнтези, а не в ЛР.
Но сплющило меня однажды глянуть на авторское название...

"Beneath a blood red moon"

Для тех, кто не понял, перевожу: "Под кроваво-красной луной"!!
N.B. Хотя вот здесь, кажется, переводчик был прав :)

Ну и нежно любимый мною "Ворон" Бертрис Смолл, который в девичестве назывался "A moment in time", то есть "Миг вечности". Хотя адекватно перевести это на русский в самом деле сложновато...


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: margarita от Август 08, 2005, 17:37:11
точно, after innosence ;D
из последнего: непонятно, почему книга додд из серии о гувернантках №2 называется rules of engagment, то есть правила помолвки. роман совсем не про помолвку. понятно, что это по аналогии с первым  rules of surrender, но все равно, например, что -нибудь типа правил респектабельности подошло бы гораздо больше.


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Глаша от Август 08, 2005, 20:42:34
из последнего: непонятно, почему книга додд из серии о гувернантках №2 называется rules of engagment, то есть правила помолвки. роман совсем не про помолвку.

Просто не стоит так в лоб переводить слово engagement.  ;D Оно гораздо шире. Включая обязательства быть где-то, встретиться с кем-то, выполнять работу, некое эмоциональное вовлечение во что-то и т.д.


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: margarita от Август 09, 2005, 14:45:15
и все равно...
кроме того, на обложке эти rules перчислены, так что имеется ввиду именно помолвка: найти невесту, дать объвление в таймс и т.д.


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Глаша от Август 09, 2005, 15:08:57
Ну там же не только rules of engagement перечислены. Логично так - rules of engagement в узком смысле, rules of respectability, rules of passion и все это вместе - rules of engagement в более широком смысле. Название "правила помолвки" для меня в содержание не укладывается, а вот "rules of engagement" - вполне. Именно из-за таких ситуаций я свой сертификатик переводчика применяю с большой неохотой.  ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Inna от Август 16, 2005, 14:39:05
Самая прелесть, когда книжка "To trust a stranger" -Довериться незнакомцу- переведенв как "Секс лучше шоколада"


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Antea от Сентябрь 08, 2005, 23:58:10
Да...интересно, а зачем романам вместо оригинальных названий дают другие? Причем, зачастую абсолютно не связанные с оригиналом? Например, роман Вирджинии Хенли "A year and a day" (Год и один день) перевели как "Талисман"  Зачем спрашивается? Неужели для заманухи? Так вроде талисман не особо и впечатляет.
Совсем другое дело  романчик  Млиновски С. "Лифчики и метлы"
(http://www.janus.lv/cms/gallery/37999.jpg) Вот это я понимаю! (http://www.smailiki.nm.ru/style1/sty05.gif)
 Даже как-то и прочитать его захотелось. Может кто читал?


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Fler от Октябрь 17, 2005, 00:07:10
Как вам такое название:

Наследница горячих ключей

 :o ???


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Neron от Октябрь 17, 2005, 10:32:35
Смеялся  ;D ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Nom от Октябрь 17, 2005, 10:41:13
"Неотразимая"  - это  о вампире наверное ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Antea от Октябрь 17, 2005, 10:42:20
А как насчет  "Лифчики и метлы" ? ;D ;D ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Fler от Октябрь 20, 2005, 17:35:49
Завоевание твердыни :o


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Litane от Октябрь 20, 2005, 17:50:21
"Суета суёт"
"Неотложная секс-помощь" (Куда меня кинуло?  :o)
"Два брата-акробата".
"От заката до Рассвета".
"Туманные Земли"

Чушь полнейшая.... но могу к каждому названию сказать примерно о ком там будет идти речь =)


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Эланор Горная от Октябрь 30, 2005, 21:53:31
Почему так - берешь в руки книгу с ужасным и довольно неприятным на слух названием (или наоборот, со слишком затасканным типа "Гордая и непокорная" или какая-нибудь непорочная...), а читая ее, понимаешь, что оно, это самое название, вообще не для этой книги. Тогда ты лезешь в начало печатного произведения и вычитываешь, что оказывается (!) в оригинале она называлась не какие-то там "Муки Страсти", а довольно поэтично - "Весенний сад".
Вот, наболевшее:
"Небо Монтаны" - оригинал, автор - Нора Робертс.
"Дочь великого грешника" - перевод.
Где, где, скажите мне, взаимосвязь, если, во-первых, там было ТРИ сестры, а не одна, а, во-вторых, папаша там почти не играл никакой роли!!!!

Пока ограничусь этим, и так возмущение меня переполняет...


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Goton от Октябрь 30, 2005, 22:05:39
А меня всегда занимал вопрос: почему роман Сьюзен Джонсон называется "Грешница", хотя там скорее речь идет о грешнике?
Или почему встречается "Похититель снов" и "Похитительница снов" в названии одного и того же романа Мэри Бэлоу?(http://www.gifpark.ru/Gifs/SMILES/1/mellow.gif)

P.s. Как будто названия романам дают не те, кто их переводит.


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: jane от Октябрь 31, 2005, 12:57:07
Да я тоже часто читая перевод названия книги и сравнивая с его оригиналом поражалась размаху фантазии наших переводчиков и издателей. ???Понятно когда оригинальное название не совсем благозвучно при его переводе на русский,но когда при новом русском названии книги теряется весь смысл,вот этого я понять не могу.Вот пример книга Д.Смит в оригинале называется"A place to call home",даже не имея выдющихся навыков в английском языке можно перевести "Место которое зовется домом".И именно об этом в этой книге и говорится,о месте, в котором главный герой книги родился,вырос и куда он возвращается после всего.
Но наши перевели это название "Тень моей любви".Спрашиваю ну и где логика? :(


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: HelloKitti от Октябрь 31, 2005, 23:31:25
Мое великое страдание это "Девственница в Париже" Картленд - пошло звучит. Как будто речь идет о физическом... Реально название звучит как "Невинность в Париже" (невинность душевная). Но уж сколько было изданий - такого перевода я не встретила... Были "Искушения Парижа", "Париж, Париж..." и еще что-то, точно не помню. А по-моему не перевели. Злые люди эти издатели.


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Рия от Апрель 26, 2008, 22:46:08
"Жена в награду" (словно не человек, а трофей)
"Возлюбленная леопарда" (ну вот и сроднится с семейством кошачьих можно)
"Последний жених" (хорошо, что не последний дурак)
"Нежный теран" (а грубый ангел есть?)
"Зов одинокой звезды" (если все звезды начнут кого-то звать, что ж тогда получится?)
"Украденный поцелуй" (где же интересно его украли-то?)
"Невеста на продажу" (почем?)


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Рия от Июнь 05, 2008, 12:44:40
Линси Сэндс "Прелестная дикарка" ( "The chase" - погоня, прогонять)
Джейн Фэйзер "Джудит" ( "Virtue" - добродетель, достоинство)
Элизабет Торнтон "Роковой мужчина" ( "The рerfect princess" - Совершенная (замечательная) принцесса) - это ж надо было мужчину с принцессой перепутать ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Konfetti от Август 12, 2008, 17:44:40
"Любил, потом убил"
"С тобой и под тобой"
"Сонм женихов"
"Любовный угар"
"Раздетый ангел"
"Вверх тормашками"
"Забыть и на него забить"
"В паутине нежности"
"В чаду наслаждений"



Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Konfetti от Август 12, 2008, 17:59:47
Да...интересно, а зачем романам вместо оригинальных названий дают другие? Причем, зачастую абсолютно не связанные с оригиналом? Например, роман Вирджинии Хенли "A year and a day" (Год и один день) перевели как "Талисман"  Зачем спрашивается? Неужели для заманухи? Так вроде талисман не особо и впечатляет.
Присоединяюсь! Virginia Henley. THE RAVEN AND THE ROSE (То есть "Ворон и роза")   перевели как "Сердце ворона"
А чем издателям-то роза не понравилась?


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Goton от Август 14, 2008, 01:14:04
Цитировать
Д.Смит в оригинале называется"A place to call home",даже не имея выдющихся навыков в английском языке можно перевести "Место которое зовется домом".И именно об этом в этой книге и говорится,о месте, в котором главный герой книги родился,вырос и куда он возвращается после всего.
Но наши перевели это название "Тень моей любви".Спрашиваю ну и где логика?

Цитировать
Virginia Henley. THE RAVEN AND THE ROSE (То есть "Ворон и роза")   перевели как "Сердце ворона"
А чем издателям-то роза не понравилась?

А логика в том, что в оригинальных названиях отсутствуют такие ключевые слова, как "любовь" и "сердце". Непорядок. Без этих слов не может быть любовного романа. :finger:

Кажется, я раскрыла страшную тайну наших издательств. ;D


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: attentionee от Август 19, 2008, 21:34:17
"Сладостное отступление"
 ;D
Сладостоное отупление :)


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Светик от Сентябрь 06, 2008, 18:23:58
А можно сюда писать о понравившихся именно неоригинальных названиях?
Theresa Weir, “Long Night Moon”
На русский название перевели: "Игрушка богатого человека".
ИМХО название оригинала гораздо меньше подходит книге, чем в переводе...
Такое глубокое и со смыслом. ::)


Название: Re: Самое смешное название
Отправлено: Alena S от Сентябрь 12, 2008, 14:50:06
Мне до сих пор не очень понятно, почему замечательный роман Торнтон "The perfect princess" перевели как "Роковой мужчина". Может потому что читать простой женщине про другую - совершенную, идеальную принцессу может быть обидно, а вот "роковой мужчина" - это такая вывеска, под которую любую даму можно заманить!