Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Ксю от Август 31, 2005, 14:49:44



Название: Помогите перевести I
Отправлено: Ксю от Август 31, 2005, 14:49:44
Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент пословице:

What s good for the goose is good for the gander

Дословно это значит: Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака.
Но, может быть, есть что-то более приемлемое на русском?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Август 31, 2005, 21:52:26
Ксю, ну и задала ты задачку! Весь день вспоминала  английские пословицы и поговорки.
Может быть подойдет - Одного поля ягода. Из одного теста сделаны.
С кем поведешься, от того и наберешься.Дурные примеры заразительны. Муж и жена - одна сатана.
Что-нибудь подойдет?
А где ты взяла эту пословицу, откуда она?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: margarita от Август 31, 2005, 23:53:50
я думаю, самое верное здесь - муж и жена одна сатана.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Polin от Сентябрь 01, 2005, 00:19:26
Ксю, ну и задала ты задачку! Весь день вспоминала  английские пословицы и поговорки.
Может быть подойдет - Одного поля ягода. Из одного теста сделаны.
С кем поведешься, от того и наберешься.Дурные примеры заразительны. Муж и жена - одна сатана.
Что-нибудь подойдет?
А где ты взяла эту пословицу, откуда она?

Возможно отсюда

http://www.bartleby.com/59/3/whatsgoodfor.html

What’s good for the goose is good for the gander

What is good for a man is equally good for a woman; or, what a man can have or do, so can a woman have or do.
This comes from an earlier proverb, “What’s sauce for the goose is sauce for the gander.”


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: margarita от Сентябрь 01, 2005, 00:28:40
хмм, получается это какая то пословица про равноправие полов! ;D
 в силу отсталости россии в этом вопросе (  ну, у нас то завсегда " в горящую избу пойдет....", и никто не против :D), боюсь, народного эквивалента не найдется ::)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Сентябрь 01, 2005, 09:55:09
Девочки! Огромное спасибо! Это фраза из "Истории 2х сестер" Куин. Только там изложена только первая ее часть, и я долго не могла понять, откуда взялись гуси.  :) Я медленно, но верно ползу к ее завершению. ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 12, 2005, 17:47:05
А кто-нибудь встречал выражение "Mr. Sunshine"? Как бы это перевести поинтереснее.
Спасибо!


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Сентябрь 12, 2005, 18:34:35
В зависимости от контекста это можно перевести по-разному. Например, как "ясное солнышко", которое в русском варианте используется во фразе "явилось, ясно(красно) солнышко???"  ;D

Фразу целиком покажите, плиз.  :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 13, 2005, 08:42:18
Глаша, вот предложение целиком.

Она не знала, сможет ли находиться рядом с Mr. Sunshine эти четыре или пять дней.

Вряд ли фраза поможет. Смысл в том, что он ей активно не нравится за грубость и жесткость, но им придется какое-то время быть рядом.
Явно ироничный контекст в имени "Мистера Ясно-Солнышко". Может так и оставить?



Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Сентябрь 13, 2005, 09:14:54
Нуууу... а если шалить, то лучше уж мистер Хорошее Настроение, мистер Доброжелательность или что-то в этом роде.  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: jeni от Сентябрь 13, 2005, 09:24:59
 Mr. Sunshine можно перевести и как Солнечный свет. ;)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Сентябрь 13, 2005, 10:16:39
Mr. Sunshine можно перевести и как Солнечный свет. ;)

Мы не ищем легких путей!  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 13, 2005, 10:47:03
Глаша, Жени, большое спасибо за помощь!

Я тоже предпочитаю пошалить. Пожалуй, мистер Доброжелательность подходит больше всего  :P


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Велька от Ноябрь 01, 2005, 16:50:17
Прошу прощения, но я недавно встречала статью о переводе, где рекомендовали пословицы и поговорики, переводить буквально. Так как в английском не может быть никакого "гроша", или "алтына", к примеру.
Я и сама люблю именно такие оригинальные звучания (как ваши гусаки с гусынями).
А подбирать аналоги в статье считали целесообразном только тогда, когда при прямом переводе смысл оставался не ясен.  


P.S. "Mr. Sunshine" предлагаю обозвать "м-р Сиятельным". В циничном смысле :).


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 01, 2005, 17:29:54
у меня тоже возник вопрос как лучше сформулировать:

 "God help me."
"Seeing as how we are Greenes, and this is Gretna Green, and we ought never to forget how we met..." –

" Господи, помоги мне»
" Наблюдая как, как мы - Greenes, и это в Гретта Грин, и мы никогда не должны, забыть, как мы встретились... "

как перевести  Greenes? Я так поняла, по тексту тут имеется ввиду т.с. процесс воспроизводства себе подобных, т.е. «озеленяемся», в смысле «воспроизводимся», но как сохранить игру слов?  



Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Ноябрь 01, 2005, 17:40:03
А, по-моему, там просто идет речь о том, что они - Грины. Фамилиё такое! ;D Что-то вроде: "Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин..." Я дома перечитаю этот кусочек и посмотрю :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 01, 2005, 17:55:46
А, по-моему, там просто идет речь о том, что они - Грины. Фамилиё такое! ;D Что-то вроде: "Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин..." Я дома перечитаю этот кусочек и посмотрю :)

Согласна. И насчет "поскольку" вместо "наблюдая" тоже.  :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 01, 2005, 18:45:12
Грин - фамилия главного героя, поэтому вариант, предложенный Ксю вполне уместен, да и он мне нравиться больше, чем то, что получилось у меня. при том сохраняется и игра слов Грин (Greenes) и Гретта Грин, т.к. у меня это, естественно ушло.
Посто там до этого и после герои обсуждают возможность появления ребёнка и его имя.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Ноябрь 01, 2005, 18:47:49
Его зовут Ангус Грин. Я все-таки думаю, что обыгрывается фамилия. Хотя the там нет, хотя должно быть... :-\ Может, шотландцам законы не писаны? ... ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Ноябрь 01, 2005, 18:54:28
После объяснения der, стало понятнее о чем речь. А так в отрывке мало что можно было понять.
Ксю, в американском английском все может быть, они далеки от классического английского, которому  нас учили и которому учили мы.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 01, 2005, 18:54:35
В таком случае, если это  семья, члены семьи - где the?

Ну, мне кажется, все дело в том, что не имелась в виду конкретная семья (The Greenes who live next door to us), а просто указывалось на тот факт, что у тех, о ком говорили, фамилия Грин.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 01, 2005, 18:59:46
Ну я и пыталась сказать, что не все Грины в мире - члены одной семьи. Есть и просто однофамильцы. К тому же, если бы фраза звучала We are the Greenes, упор в первую очередь делался на принадлежность семье, а не на особенность фамилии.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Ноябрь 01, 2005, 19:05:41
Имелось же ввиду размножение внутри семейства  Гринов, конкретного клана , а не всех Гринов на земновм шаре.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 02, 2005, 01:26:31
Получилось!!!
 
" Господи, помоги мне "
" Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин,  и мы должны навсегда запомнить, как мы встретились... "
Маргарет застонала. " Остановись, Ангус. "
" Гретел! " Сказал он с воодушевлением. " Мы могли бы назвать ее Гретел. Гретел Грин. "


Не знаю, чего это меня понесло не в ту сторону, наверно, потому что переводила ночью, да ещё при этом пыталась одновременно разобраться в экологических проблемах сельского хозяйства региона…. В общем, так и получилось это «озеленение».


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 03, 2005, 22:59:38
Девушки, помогите, у меня опять проблема. Как переводится hugga-muggie (название шотландского блюда). Как поясняется в тексте,  «это тоже самое, что и haggis, но сделано с желудком рыбы вместо овцы». Я вот думаю, может вообще названия блюд оставить как есть, т.е. в оригинальном написании. В конечном счёте они же произносят их на шотландском диалекте, а остальной разговор идет по-английски.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 04, 2005, 01:37:37
Лучше оставить. Это непереводимая игра слов. (с)  ;D Хаггис вон тоже не переводится. Я о такой гадости даже не слышала, хотя и прожила в Великобритании больше года и хаггис в меня мой бойфренд все-таки напоследок впихнул.  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Inna от Ноябрь 04, 2005, 07:24:16
Девочки, мне кажется, что если бы был артикль, подразумевалось бы "Поскольку мы - СЕМЕЙСТВО Гринов", а без артикля - "Поскольку наша фамилия -Грин.." Обратите внимание: GreenE, в противовес green.
Конечно, если книжка понравилась даже вопреки переводчику, то и прощаешь, и думаешь, все-таки ничего баба, потрудилась.. Но мне физически противно, когда очевидно, что было в английском тексте, а человек либо совсем забыл, чему его учили, либо уж совсем забросил чепчик за мельницу.
А мимо прочего, беда вся в том, что нормальный перевод требует ВРЕМЕНИ, а малая оплата и малые сроки понуждают халтурить. А раз схалтуришь, два схалтуришь, и скатишься...


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 04, 2005, 12:54:46
Вот и я считаю, что лучше это оставить в англиёском варианте, тем более, что дальше в тексте объяняется, что это такое.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Ноябрь 11, 2005, 16:47:55
Срочно! Девушки, все перевела, кроме одного предложения.

Удивленный покорностью Шарлотты Нед спрашивает:
 - What happened to the firebrand I married?

То есть "что случилось с _____, на которой я женился?" Firebrand - это "головешка, уголек". Я не могу придумать русского аналога. Может, подберете?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Ноябрь 11, 2005, 17:05:00
С ходу ничего в голову не лезет. Но, может, "шаровая молния"? Что-то яркое, огненное, подвижное. Обжигающее. А то у нас "уголек" - это что-то маленькое, скромное. А "головешка" - так она, вообще, уже потухла...


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 11, 2005, 17:38:30
Есть еще второе значение: зачинщик, подстрекатель, разжигатель.

Может в этом напралении подумать: бунтарь, например?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Ноябрь 11, 2005, 21:56:47
Ну, раз Нед удивлен ПОКОРНОСТЬЮ Шарлотты, что, видимо, ей несвойственно,  то я бы перевела это предложение так -

Что случилось со смутьянкой, на которой я женился.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 11, 2005, 23:30:33
Кембриджский словарь дает такое толкование:

firebrand  
a person who causes political or social trouble by opposing authority and encouraging others to do so

"Смутьянка" - очень хороший вариант, на мой взгляд.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Ноябрь 12, 2005, 15:52:09
Большое спасибо! Напишу "смутьянка". Я тут наткнулась на еще один пропуск ;D (Вот что значит, оставлять на потом перевод неясных слов!) Речь в эпизоде о том, что главный женился на сестре своей невесты, когда та сбежала.

"I fought you on this," she said, aware that this moment was very important. Her marriage had been rushed, but it would be basaed on honesty, and she had to tell him what was in her heart. "When you asked me to take Lydia's place--"
"Don't say it that way," he interrupted, his voice low but intense.

Значение слова "fight" подразумевает и "поддерживать чью-то идею". Можно ли просто написать "Я была не против"? Или есть еще какой-нибудь вариант перевода?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 12, 2005, 18:18:34
Ксю, я спросила своего друга-англичанина, как бы он перевел эту фразу, он сказал, что без контекста сложно, но он склоняется к версии, что это скорее "we argued on this", в смысле, что героиня некоторое время возражала. Это может быть похоже на правду - вряд ли положительная героиня заняла место сестры, не попробовав отговорить героя.  :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 14, 2005, 01:34:53
Ну тогда еще и:
Кембриждский словарь http://dictionary.cambridge.org/ (http://dictionary.cambridge.org/)
Оксфордский словарь http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk (http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk)

 :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 14, 2005, 02:06:02
Ещё раз спасибо. Люблю толковые словари. А поскольку мой английский о-очень далёк от совершенства, то такой словарик большое подспорье в работе. Да и много нового узнаешь. И потом нас в универе учили доверять первоисточнику, т.е. в данном случае английскому словарю.
Сегодня переводила и себе и мужу имного нового узнала.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 16, 2005, 12:21:40
Разошлись в мнениях по поводу перевода имени главной героини Serena - Rena.
Есть такие варианты:
Серена - Рена
Серена - Рина
Сирина - Рина
Серина - Рина.

 ??? Помогите выбрать, пожалуйста.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Ноябрь 16, 2005, 13:18:45
Валя, у меня в главе пока встречалось полное имя и я писала его как Серина.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Велька от Ноябрь 17, 2005, 19:23:33
Предлагаю оставить имя идентичным слову - Сирена. А то вдруг будут сравнения :).


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Ноябрь 17, 2005, 22:53:19
Если будет Сирена, то мне сокращенное будет Рена? ИМХО, конечно, но не звучит.  :-\

Мультитран дает два русских вариантов этого имени: Серена и Сирина, а транскрипция выглядит так:

(http://www.multitran.ru/gif/[.gif)(http://www.multitran.ru/gif/115.gif)(http://www.multitran.ru/gif/73.gif)(http://www.multitran.ru/gif/39.gif)(http://www.multitran.ru/gif/114.gif)(http://www.multitran.ru/gif/105.gif)(http://www.multitran.ru/gif/58.gif)(http://www.multitran.ru/gif/110.gif)(http://www.multitran.ru/gif/113.gif)(http://www.multitran.ru/gif/].gif)

Это я к тому, что мне Сирина нравится больше.

Велька, если вы имели в виду сравнения с мифическими сиренами, то они по-английски как-то совсем по-другому...


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Ноябрь 17, 2005, 23:24:27
Простите, что вмешиваюсь, но мне вариант Сирина-Рина тоже больше нравится.
На самом деле имя происходит от слова serenus "clear, bright, fair, joyous".
И к мифическим существам отношения не имеет, они - Siren.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Ноябрь 18, 2005, 11:41:32
Мне больше нравится вариант "Рина", поэтому, наверное, смирюсь с Сириной. :)

А имена Рина и Рена, кстати, есть. У меня есть знакомые и с тем, и с другим именем.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Декабрь 06, 2005, 17:24:52
Помогите, пожалуйста, перевести кусочек. Что-то у меня не складывается перевести предложение, выделенное красным. Чисто интуитивно все понятно, но хотелось бы поточнее  :)

Диалог главного героя и героини.
"And your family?"
"My parents are fine. I wasn't able to see Alan or Caine." Serena gave her first hint of a genuine smile. "My father sends his best."
"He's still among the living then?"
"I found more subtle ways of revenge." With grim pleasure, Serena thought of the broken cigars.

Спасибо.






Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Декабрь 06, 2005, 17:35:45
У меня возник вариант:
"значит, он все еще коптит небо?" ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Декабрь 06, 2005, 18:01:55
Ксю, по-моему там лучше по-проще (и ближе к тексту) - "Так (значит,) он (все) еще жив" (в скобки поставила слова, которые можно оставить или выбросить, по желанию)
Если я помню, героиня была сильно недовольна своим папочкой, возможно прозвучала угроза типа "я его убью". Вот герой и уточняет - "так он еще жив" (ты его еще не прибила)

А вариант "значит, он все еще коптит небо?" подразумевает скорее, что герой был знаком с ее папашей, долго его не видел и с некоторым удивлением узнает, что тот еще жив.

Конечно, это "мое скромное мнение" (IMHO).


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Декабрь 08, 2005, 12:43:30
Ксю, Светлана, большое спасибо за помощь.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: margarita от Январь 12, 2006, 20:50:24
" он все еще с нами" ?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Январь 24, 2006, 09:24:27
Нас с Zhabka мучают сомнения  ::) Пожалуйста, подскажите как лучше перевести слово introspective в следующем отрывке.

What a strange man he is, she reflected. So cool in some ways, so introspective, yet he was capable of such incredibly sweet gestures.

Большое спасибо.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Январь 24, 2006, 09:43:31
Ну, поскольку Яндекс привел меня к тому, что интроспекция - это самонаблюдение человека, наблюдение собственных психических процессов, то, может быть, в этом случае можно перевести это слово как "сдержанный, замкнутый", т.е. "чувства в себе, ничего на лице"? ;D (Такая рань, а я уже рифмами начинаю писАть... К чему бы это? Может, к смене погоды?  ;D)

Прочитав сообщение Iulia, задумалась. Кажется, есть такое слово - "рефлексивный" ("рефлексия" же есть!), т.е. склонный к самокопанию и самоанализу.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Январь 24, 2006, 10:13:02
Девочки, перевод на украинский я знаю, но русский вариант просто вылетел из головы.

Может быть вам синонимы помогут подобрать самый подходящий вариант?
heart-searching, self-searching, soul-searching
self-contemplative, self-reflective, self-questioning

P.S. Хотите узнать украинский вариант?
„Постійно занурений у свої думки” :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Январь 24, 2006, 10:45:57
Постоянно погруженный в свои мысли????


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Январь 24, 2006, 11:12:06
Может быть  - интроверт


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Январь 24, 2006, 11:35:18
Мариэтта, очень хороший вариант! :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Январь 24, 2006, 14:01:21
Спасибо, девочки. У всех интересные варианты, есть из чего выбрать.
Буду думать.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Январь 24, 2006, 14:13:53
Девочки, помогите найти перевод получше, чем дантист дергающий зубы. Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу. Маюсь уже неделю, а ничего...

Characters like Blade made him feel like a dentist yanking at a reluctant tooth


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Январь 24, 2006, 14:18:24
Девочки, помогите найти перевод получше, чем дантист дергающий зубы. Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу. Маюсь уже неделю, а ничего...

Characters like Blade made him feel like a dentist yanking at a reluctant tooth

"из болота тащить бегемота" ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Январь 24, 2006, 16:21:54
Мне лично не понятно, что чувствует стоматолог, которому все не удается вырвать злосчастный зуб.
Я, конечно, могу предположить, что он чувствует:
а) садистское удовольствие (знаем таких ;D)
б) желание поскорей от этого зуба и его обладателя избавиться,
в) злость, что он вообще с этим зубом связался.

Это я все к тому, что можно поподробнее? А то из этого предложения вообще ситуация не ясна. Добавьте контекста, пожалуйста…
Или хотя бы ситуацию опишите... :)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Январь 24, 2006, 17:40:27
Может кому на ум придет русская поговорка, подходящая по смыслу.

Вообще-то я думаю, что это не поговорка. Я даже уверена, что это такой авторский перл.  ;D Сложно говорить без контекста, но все же, наверное, лучше ближе к тексту.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Январь 24, 2006, 17:48:22
Нашла время набрать остаток своего перевода и столкнулась с проблемой:

Сирина в магазине говорит
- A case of Chivas, twelve year.

Как правильно напиток называется? (ну не разбираюсь я в спиртных напитках), подскажите.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Январь 24, 2006, 18:07:11

- A case of Chivas, twelve year.


Chivas Regal - знаменитый сорт виски. По-моему, по-русски будет Чивас? Хотя на официальном (русскоязычном) сайте они всегда пишут по-английски. Так что - Chivas (Чивас) двенадцатилетней выдержки.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Январь 24, 2006, 18:20:39

- A case of Chivas, twelve year.


Chivas Regal - знаменитый сорт виски. По-моему, по-русски будет Чивас? Хотя на официальном (русскоязычном) сайте они всегда пишут по-английски. Так что - Chivas (Чивас) двенадцатилетней выдержки.

Svetico, Спасибо. :-*
Там именно название сорта было нужно.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Январь 24, 2006, 18:40:41
Ещё такой момент.

It was difficult to imagine a man like him, a gambler with those parallel streaks of coolness and ruthlessness, being a sucker for a twenty-pound brunette with sticky, salty hands.


двадцатифунтовая брюнетка? или девятикилограммовая - что так, что так звучит как-то не по русски. Может подскажите, чем можно заменить?
Совсем забыла, речь идёт о маленькой девочке. ;)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Январь 24, 2006, 22:13:34
Цитировать
двадцатифунтовая брюнетка? или девятикилограммовая - что так, что так звучит как-то не по русски. Может подскажите, чем можно заменить?

Мне ближе килограммы. В фунтах я вообще ничего не смыслю. ;D
Только я бы не называла брюнетку  "девятикилограммовой" (чересчур грубо звучит, особенно по отношению к маленькой девочке).
Может лучше сказать - брюнетка, вес которой был всего 9 килограммов или просто - брюнетка весом в 9 килограммов? ;)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Январь 25, 2006, 01:27:53
"брюнетка весом не больше десятка килограмм"?  ::)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Январь 25, 2006, 01:35:37
Там по тексту получается  ".... странно было рассматривать его как объект притязаний двадцатифунтовой брюнетки ..." (что-то вроде этого), поэтому одним словом надо перевести.

Я вот подумала, раньше сказано что девочке 2 года, так может просто написать двухлетней? И понятней так будет.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Январь 25, 2006, 09:31:28
Цитировать
Я вот подумала, раньше сказано что девочке 2 года, так может просто написать двухлетней? И понятней так будет.

Мне этот вариант больше всего нравится. :)

А почему вы being a sucker  for  перевели как "стал объектом притязаний"?

a sucker for - a person who cannot resist sb/sth or is very fond of sb/sth.

Так что получается, это он ею увлекся. Или попросту говоря - запал на нее. ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Январь 30, 2006, 11:06:04
Подскажите, пожалуйста, Scotch hostage в данном разговоре отца Сирины и Джастина - это какое-то устойчивое словосочетание?
 
Отец: "And don't worry, I'll talk to Rena for you, calm her down a bit."
Джастин: "No, you won't. I'm holding a case of Scotch hostage, Daniel, until I'm certain you'll stay out of it."
Отец: "Now, now, there's no need to do that. It's just parental concern for both of you."

Спасибо!


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Январь 30, 2006, 11:49:09
Подскажите, пожалуйста, Scotch hostage в данном разговоре отца Сирины и Джастина - это какое-то устойчивое словосочетание?
 
Отец: "And don't worry, I'll talk to Rena for you, calm her down a bit."
Джастин: "No, you won't. I'm holding a case of Scotch hostage, Daniel, until I'm certain you'll stay out of it."
Отец: "Now, now, there's no need to do that. It's just parental concern for both of you."

Спасибо!

Да нет, здесь имеется в виду "Я держу в заложниках твое виски" (тот самый ящик Chivas, двенадцатилетней выдержки, о котором было сообщение раньше)  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Январь 30, 2006, 11:50:48
Светлана, спасибо большое. Чувствовался какой-то подвох, а про виски я не подумала  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 03, 2006, 15:59:04
(http://www.smailiki.nm.ru/text/mit09.gif)
Снова обращаюсь за помощью.

В казино идет игра. Студент выиграл три доллара и счастлив. Сирина раздает карты, но на какое-то время задумалась.

"Hey!" The college student lifted his beer in a toast "I'm on a streak."
"Yeah, of one," his girlfriend said dryly.

Сирина приходит в себя и продолжает игру.

Не дается мне перевод выделенных слов. Помогите, пожалуйста!  


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Февраль 03, 2006, 16:14:28
Не дается смысл, или литературный перевод?
По-простому, я бы сказала примерно так:
- Эй, - студент поднял свое пиво в тосте, - у меня полоса удачи!
- Ага, из одной партии, - заметила его подружка.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 03, 2006, 16:19:15
Светлана, спасибо.
Я тоже думала про полосу удачи, но ответ подружки студента не связывается с его словами.
И до сих пор не понятен  :-[


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Февраль 03, 2006, 17:16:52
"streak" в наших словарях имеет смысл "промежуток времени". А промежуток времени - единое целое. Но можно сказать и "череда". А череда - это набор чего-то (череда дней, череда удач). Тогда смысл язвительного замечания становится яснее - набор всего из одного предмета ("Череда удач" - "Ага, из одной"). Только по-русски это будет звучать несколько криво, на мой взгляд. Так что здесь лучше пожертвовать точностью перевода.
Вечная проблема с несовпадением исчисляемых и неисчисляемых вещей. Я всегда спотыкаюсь на "dreems".
I have dreems - все понятно, у меня есть мечты. А как быть с "One of my dreams?". Если переводить точно - Одна из моих мечт? Полный бред.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Юся от Февраль 03, 2006, 18:16:43
Цитировать
"Hey!" The college student lifted his beer in a toast "I'm on a streak."
"Yeah, of one," his girlfriend said dryly.

В общем, я тоже над этим местом билась, ничего не добилась.
Может, тогда так:
-У меня полоса удачи!
Да, уж, состоящая из одной партии!

Вроде бы, даже язвительность сохраняется и от оригинала не слишком далеко


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 03, 2006, 18:16:52
Светлана!
Большое спасибо за пояснения. Теперь поняла! Меня смутило слово "партия"  :)
Может так будет понятнее:

- Эй, - студент поднял свое пиво в тосте, - у меня полоса удачи!
- Ага, на один ход, - заметила его подружка.  

Юля! А твой ответ я сразу и не заметила  ;D
Так как в тексте постоянно говорится о ставках, а слово "партия" поблизости не встречается, то буду писать именно об одной ставке.

 


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 13, 2006, 18:12:57
Кому-нибудь попадалось такое: nagahide recliner?
Помогите, пожалуйста перевести.
Спасибо.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Февраль 13, 2006, 18:18:44
Кому-нибудь попадалось такое: nagahide recliner?
Помогите, пожалуйста перевести.
Спасибо.

Пожалуйста, всю фразу... recliner - это нечто вроде шезлонга.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Февраль 13, 2006, 20:06:44
recliner - это скорее вид кресла, преимущественно с регулируемым наклоном спинки. Мой совет сделать по этому слову поиск в разделе картинок гугла - очень показательно.

Насчет nagahide - все куда более трагично.  ;D Я думаю, что это просто не очень верное написание naugahyde, что является торговым наименованием винилового кожзаменителя.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 14, 2006, 20:11:31
Светлана, Глаша, спасибо большое. Ваши предположения хорошо подходят.
Вот все предложение:
She kicked the door of her tiny apartment shut and slumped into her secondhand nagahide recliner.  

До и после - прямая речь.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 15, 2006, 17:38:42
 Кому-нибудь встречалось такое название наркотика?
street drug called crazy-fog


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Февраль 15, 2006, 18:21:51
Кому-нибудь встречалось такое название наркотика?
street drug called crazy-fog


Ну я даже не знаю, гордиться тем, что нам задают такой вопрос, или оскорбляться.  ;D ;D

Но по сути, вполне возможно, что название придумано автором. По крайней мере, в этот перечень уличных терминов наркоторговли он не вошел: http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/default.asp (http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/default.asp)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 15, 2006, 18:28:30
 Глаша, дело в том, что книга написана в стиле фэнтази, поэтому я тоже думаю, что это автор придумал название.
  Но если его перевести дословно - получается не очень. ??? А смысл, ИМХО, наркотик, от которого "туман" (пелена) застилает глаза. Может его так и оставить - крейзи-фог? Всё-таки имя нарицательное.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Февраль 15, 2006, 18:56:30
 Но если его перевести дословно - получается не очень. ??? А смысл, ИМХО, наркотик, от которого "туман" (пелена) застилает глаза. Может его так и оставить - крейзи-фог? Всё-таки имя нарицательное.

По-моему, в фентези лучше перевести. А как переводить сильно зависит от стиля изложения - можно предложить варианты от гм... романтичного  ;D "пелена безумия" ( или "безумная мгла", например) до юмористического ("очумелая дымка", "двинутый туман" и т.д.  ;D)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Февраль 15, 2006, 19:20:21
подскажите, пожалуйста, гложат меня сомненья ??? - постоянно попадается мне в описании замка выражение oil globes -  я так понимаю, что речь идёт о маслянных светильниках? ???


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 15, 2006, 19:26:43
Цитировать
По-моему, в фентези лучше перевести. А как переводить сильно зависит от стиля изложения - можно предложить варианты от гм... романтичного  ;D "пелена безумия" ( или "безумная мгла", например) до юмористического ("очумелая дымка", "двинутый туман" и т.д.  ;D)

Глаша, спасибо.
Мне очень понравился вариант - "пелена безумия".


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 15, 2006, 19:51:08
 А как перевести это слово?
fuel source called jelly-ice


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Февраль 16, 2006, 10:12:02
подскажите, пожалуйста, гложат меня сомненья ??? - постоянно попадается мне в описании замка выражение oil globes -  я так понимаю, что речь идёт о маслянных светильниках? ???

Мне кажется, что именно о них . Вот здесь  классная иллюстрация (из викторианских времен). Вообще полезно бывает нкоторые словосочетания в Гугле поискать.

http://www.victoriantrading.com/store/catalogimages/12l/i9765.html

(http://images.victoriantrading.com/store/catalogimages/12l/12l50.jpg)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: svetico от Февраль 16, 2006, 10:17:33
А как перевести это слово?
fuel source called jelly-ice

Оля, а разве в "Амариллис" у Кэсл/Кренц этого нет? Вы ведь продолжение переводите, если я не ошибаюсь?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Февраль 16, 2006, 12:54:55
В "Амариллисе" это называется "студень". Так в кавычках и написано.  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 16, 2006, 12:57:05
В "Амариллисе" это называется "студень". Так в кавычках и написано.  ;D

Спасибо большое! :D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: der от Февраль 16, 2006, 13:08:27
Света, спасибо за прекрасную ссылку, хотя это не совсем то, что меня интересовало.

Дело в том, что мне услужливая память  подсовывала именно такую картинку, к сожалению совершенно не подходящюю, т.к. действие романа относится к XV веку, поэтому стеклянные лампы  (или плафоны) исключаются. :-\

Там использовались скорее лампы похожие на греческие, что-то типа (http://glassdimensions.com/core/media/media.nl?id=1002&c=ACCT126134&h=c79dfe8a9f3f3f1372cc). Т.е. некие ёмкости, металлические или керамические. в которые наливали масло и опускали фитиль.

Смущало меня то, что не была я уверена, что их использовали в XV веке (или несколько раньше) в Шотландии.
Но, оказывается, могли использовать, т.к. в принципе пользовались всеми  доступными способами для освещения помещений - факелами, свечами, лучинами и масляными светильниками.




Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Февраль 17, 2006, 21:04:42
Девочки, помогите перевести предложение

She had left her infant son with Andy the day she headed for Serendipity to find out what had happened to Bartholomew Chastain.

не могу включить в перевод фразу she headed for Serendipity

ее посетила интуиция? не совсем то...


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Февраль 17, 2006, 22:52:35
ее посетила интуиция? не совсем то...

Она всего-навсего отправилась либо в это самое Serendipity (если это место), либо к Serendipity (если это человек или что-то, во что нельзя войти).  ;D

head (GO)  
verb [I + adverb or preposition]
to go in a particular direction:
I was heading out of the room when she called me back.
We were heading towards Kumasi when our truck broke down.
He headed straight for (= went towards) the fridge.
I think we ought to head back/home (= return to where we started) now, before it gets too dark.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Февраль 18, 2006, 01:18:08
Спасибо, Глаша! Я как раз дошла до того места, где уже понятно, что это название места.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Юся от Февраль 18, 2006, 23:05:22
помогите, плиз! С выделенным местом разобраться не могу:
Daniel noticed no change of expression at his use of the term, and folded his hands over his chest as Justin sat. He liked the way Justin moved; he'd judged men on less.

Понимаю, что речь идет о том, что герой мог дать оценку человеку, увидев и меньше, чем как тот двигается. Но вот по-русски, чтобы было удобоваримо, сказать не могу.



Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оля от Февраль 18, 2006, 23:08:59
помогите, плиз! С выделенным местом разобраться не могу:
Daniel noticed no change of expression at his use of the term, and folded his hands over his chest as Justin sat. He liked the way Justin moved; he'd judged men on less.

Понимаю, что речь идет о том, что герой мог дать оценку человеку, увидев и меньше, чем как тот двигается. Но вот по-русски, чтобы было удобоваримо, сказать не могу.



Юся, попробуй подставить значение - критиковать, осуждать.


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Юся от Февраль 19, 2006, 11:44:12
Оля, эти значения туда ни в зуб коленом. Можно конечно, но совсем не то получается. Но я уже и сама нашла (пока пыталась заснуть  ;D):
"он мог составить мнение о человеке, основываясь и на меньшем"


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Февраль 21, 2006, 18:25:15
Юля, по-моему, очень правильный вариант. Просто и точно.  ;D


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Юся от Февраль 21, 2006, 21:44:21
ага, особенно если мысля приходит в два часа ночи, во время ворочания в постели!  ;D
(офф: очень-очень надеюсь, что к концу недели Робертс отредактирую)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Февраль 26, 2006, 14:40:01
Ну, с picky, anorexic bimbo все просто. Это не о кофе, а о клиентках. ;D

Это придирчивая/переборчивая/вечно недовольная страдающая на анорексию пустышка.

Venti - самая большая порция  (в переводе с итальянского означает 20). Тоесть 20 унций. Есть еще short, tall и grande. На случай если еще встретятся. ;)

С extra-shot  мне посложнее.
А это случайно не добавление алкоголя в кофе?

P.S Это только у меня глюки? А где вопрос делся? ???
Я еще хотела спросить как перевели Half-Caf и Sweet 'n' Low ?


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Февраль 26, 2006, 14:43:10
Ой, а где вопрос делся? ???

Я еще хотела спросить, как вы перевели Sweet 'n' Low и Half-Caf. ::)


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Февраль 26, 2006, 16:24:18
Iulia, это был не глюк. Я разобралась и удалила вопрос, чтобы не загружать тему.
Извините, что так неудачно получилось  :-[


Название: Re:Помогите перевести
Отправлено: Оксана Львова от Март 04, 2006, 20:49:34
Вот отрывок из "Duncan’s Bride" Линды Ховард:
Цитировать
"Homesickness is on a different timetable."
"But are you really? Or are you just in a blue mood because you broke up with the Wall Street Wonder last week and haven't found a replacement yet?"
Christine sighed dramatically. "I have a bad case of heartbent."
"What's a dent to a Sherman tank?"
"Bent, not dent!"
"Then shouldn't it be 'heartbend'?"
"That sounds like something you get from diving too deep, too fast."
"Surfacing."
"Whatever."
They grinned, content with the exchange...
Объясните, пожалуйста, в чем смысл этой игры слов, а то я никак не могу разобраться.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оксана Львова от Март 07, 2006, 09:34:54
Наверное, из моего вопроса невозможно понять, о чем я спрашиваю.
Меня интересует слово 'heartbend'. Что оно значит, и как с ним связаны следующие реплики:
"That sounds like something you get from diving too deep, too fast."
"Surfacing."



Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 07, 2006, 10:55:57
Оксана, это скорее всего какой-то слэнг. Мне не удалось найти его значение ни в одном из словарей. Но что странно - поиск Гуглом дал несколько результатов - названий песен (???)
Возможно, это слово является слэнговым вариантом (или похоже по звучанию) на то, что означает кессонную болезнь
"То, что получается, когда ныряешь слишком глубоко, слишком быстро"
"Выныриваешь"


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Март 07, 2006, 11:13:28
Тут все построено на игре форм глагола "to bend (bent) - склоняться, изгибаться", от которого герои делают производные слова. Не уверена, что смогу передать ее смысл, но постараюсь.  Смысл их один и тот же, но не нравится, как это звучит, потому что bend - это еще и кессонная болезнь. Т.о., дословно:
"Разве это не "сердечная склонность"?
"Это звучит, как нечто, что получается, когда ныряешь слишком глубоко и слишком быстро".
"Всплываешь".
"Не важно".

В общем, как-то так. :)

Ну вот. Пока в перемежку с работой писала ответ, Света тоже ответила...


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Юся от Март 07, 2006, 11:19:28
ну, мне так кажется, что смысле примерно в том, что dent - выбоина, а bent - влечение, склонность.

В общем, приверно так:
Ностальгию невозможно подчинить разуму.
-Это ты серьезно? Или у тебя просто дурное растроение потому, что ты порвала с этим Мистером Чудо с Уолл-стрит и до сих пор не нашла замену?
Кристина мелодраматично вздохнула:
-У меня тяжелый случай сердечной раны (по-дурацки, конечно, но иначе не обыграть)
-Какя может быть пробоина в желудке Шермана? (если так зовут этого митера Чудо, тогда имеет смысл. Типа, разве можно его чем-то пробрать?)
-не пробоина, а рана
-разве это может быть сердечной раной? (разве расставание с ним может нанести удар по сердцу?//или как раз-таки пресловутой кессонной болезнью )
-это похоже на что-то, что получается, когда погружаешься (в отношения) слишком быстро и глубоко,а потом их разрываешь)
-вынужденное всплытие? (т.е. если глубоко погружаешься, то приходится всплывать, т.к. не хватает дыхания - т.е. как бы глоток свежего воздуха после расставания)
-да ну тебя!
Они ухмыльнулись, удовлетворенные обменом


В общем, примерно понимать я понимаю, в чем тут соль, но т.к. весь роман не читала, сказать точно не могу. И на русском передать тоже не могу...


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Юся от Март 07, 2006, 11:20:37
Оксана, думаю, что из трех ответов точно можно будет сделать вывод о том, что же все-таки Ховард имела в виду


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 07, 2006, 11:40:36
-Какя может быть пробоина в желудке Шермана? (если так зовут этого митера Чудо, тогда имеет смысл. Типа, разве можно его чем-то пробрать?)

Юля, речь идет о танке (Шерман - средний американский танк времен 2-й мировой). И не о пробоине, а о вмятине. Соответственно, "что такое небольшая вмятина для Шермана"

Sherman tank превратилось уже в устойчивое словосочетание для обозначения кого-то (иногда чего-то), кого невозможно остановить, невозможно "пробить". Аналогично нашим "Прет как танк" или "Он просто непробиваемый".


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Юся от Март 07, 2006, 12:34:40
ааа, ну тогда ясно. Т.е. "Что такое небольшая вмятина для Шермана?"  и подразумевается "разве  тебя может пробрать такая мелочь?" А далее - по тексту.
Ох, все равно на русский не перевести. Непереводимая игра слов.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Март 07, 2006, 16:13:25
потому что bend - это еще и кессонная болезнь.

Эх, точно... а я вот кессонную болезнь пропустила. Надо было сразу в мультитран лезть. :(


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оксана Львова от Март 07, 2006, 19:06:55
Про "танк Шермана" я догадалась, правда, не знала, что это устойчивое словосочетание.
А "кессонную болезнь" теперь запомню, после таких подробных разъяснений ;)
Игра слов, конечно, непереводимая, но поскольку я переводить не собираюсь, понимания для меня вполне достаточно. Вообще-то это мимолетный диалог, не связанный с содержанием романа, но меня зацепило "heartbend", несколько дней то и дело возвращалась к цитате, вот и решила спросить.
Девочки, всем спасибо!!!


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оля от Март 13, 2006, 22:38:30
Девочки,
помогите перевести слово - taproot. (an independent thought sprouted and thrust down a thick taproot in his mind.)
Я так понимаю, что это что-то вроде - "пустить корни"


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Март 14, 2006, 00:22:51
Может быть, какая-то мысль возникла у него в голове и засела там (т. е. он не мог от нее отделаться).  ???


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 14, 2006, 07:38:29
Может быть, какая-то мысль возникла у него в голове и засела там (т. е. он не мог от нее отделаться).  ???

Я тоже думаю, что так. Насколько я понимаю taproot - это длинный корень, который глубоко уходит в землю в поисках воды. Растение с таким корнем практически невозмжно выкорчевать чисто (например, одуванчик). Так что в смысле образности - это как раз подходит. Мысль, которую никак не удается выбросить из головы.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Earl от Март 21, 2006, 10:37:31
Пожалуйста, подскажите как можно на русский литературный язык перевести Pump Room в г. Бате. Зал для питья минеральной воды - как-то длинно и тяжеловато.

He had visited the Pump Room and both Assembly Rooms, had strolled in Sydney Gardens and in the Royal Crescent, had read the newspapers at one of the circulating libraries, and had in short done everything that one was expected to do when in Bath


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Сarnerita от Март 21, 2006, 10:48:44
У меня впрос возник при переводе Циннии. Там говориться про характеристику голоса главного героя heart-of-cavern. Слово сердце, я знаю, а cavern - оказалось каверной - мед. термин для полостей внутри тела.
Какой же это будет голос?

Earl, у про Бат много пишут. Можно в переведенных романах поискать. Точно помню, было у Белоу в книге про Фрею Бедвин. Там в этом зале куча всего интересного происходит


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Март 21, 2006, 10:59:16
cavern - это еще и пещера.
Так что голос, если переводить дословно, "как из сердца пещеры", т.е. громкий, и, думаю, достаточно низкий. ;)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Earl от Март 21, 2006, 11:05:04
Искала я в романах. В одном романе его обозвали "бювет", в других переводчики очень умело исхитряются никак его не называть. То есть действие происходит в этом зале, они там встречаются, общаются, ссорятся-ругаются, но само место в тексте никак не называется


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 21, 2006, 11:05:56
cavern - это еще и пещера.
Так что голос, если переводить дословно, "как из сердца пещеры", т.е. громкий, и, думаю, достаточно низкий. ;)

Действительно, представьте себе как звучит "голос внутри пещеры" и подберите термин. Мне в голову приходит "звучный".


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 21, 2006, 11:21:21
Искала я в романах. В одном романе его обозвали "бювет", в других переводчики очень умело исхитряются никак его не называть. То есть действие происходит в этом зале, они там встречаются, общаются, ссорятся-ругаются, но само место в тексте никак не называется

Может быть чтото типа "Зал минеральных вод"? Раз нет устоявшегося термина - можно придумать свой :) Я поискала на туристических сайтах среди достопримечательностей - ничего не попалось. Может, у кого найдется путеводитель по Бату?
На этой неделе собираюсь на туристическую выставку. Может, там что подскажут?


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Сarnerita от Март 21, 2006, 11:49:18
Благодарю. "Звучный" это лучше, чем мой вариант  - "утробный"


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Март 21, 2006, 12:43:14
Пожалуйста, подскажите как можно на русский литературный язык перевести Pump Room в г. Бате.

На наших курортах минеральных вод подобное помещение традиционно называют питьевая галерея или питьевая галерея источника.  :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Март 21, 2006, 13:33:20
Когда я набирала мемуары одного довольно именитого дядечки (он что-то типа главного казака Москвы, отец папиного бывшего начальника), то в одной из глав его отправляли после войны в Трускавецкий санаторий лечиться "нафтусей". Он этот зал тоже называл бюветом.

Покопалась в Яндексе. В одной из статей попалось предложение: "сооружения на месторождениях минеральных подземных вод выполняются в виде бюветов, павильонов, галерей". :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Март 21, 2006, 14:25:00
Ну, может быть это и бювет - только кто сейчас это слово поймет. А вот питьевая галерея - по-моему отлично подходит


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Marietta от Март 21, 2006, 14:33:29
Питьевые галереи - это архитектурные сооружения, где находятся  обычно несколько бюветов. В бюветы подается вода определенного источника, например," Ессентуки" 4,17, холодный бювет, теплый бювет этих  же вод. Бювет "Нарзан и т.д.  Бываю в саниториях Кавминвод, поэтому немного знаю, да и живу в курортном городе.
В питьевых галереях обычно встречаются, беседуют, отдыхают.
 Глаша права -  речь идет о питьевых галереях.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: margarita от Март 29, 2006, 10:20:35
а бювет то чем не нравится?  : )) по -моему, нормальною. я бы перевела "бювет"


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Март 29, 2006, 11:26:45
БЮВЕТ м.
1. Сооружение над минеральным источником, откуда непосредственно получают воду для питья.

(Толково-словообразовательный словарь русского языка)

или

Бювет (франц. buvette, буквально — буфет, распивочное заведение) — специальное сооружение, устраиваемое над каптажем минерального источника или близ него для отпуска питьевой минеральной воды, с целью предохранения её от загрязнения и создания необходимых удобств для пользования. Иногда бювет холодных минеральных минеральных источников устраивается с приспособлением для подогрева воды. Часто бювет устраивают в специальных галереях.

(Википедия)

Если сказать, что герои встретились в бювете, можно понять неправильно.  ;D



 


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Апрель 05, 2006, 20:41:31
Пожалуйста, помогите правильно перевести словосочетание - purple prose, общий смысл-то понятен.

В Окфордском словаре написано  - noun prose that is too ornate.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Апрель 05, 2006, 22:08:22
Я бы перевела как "витиеватая" или "высокопарная" - что ближе.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Апрель 05, 2006, 22:54:33
Я бы перевела как "витиеватая" или "высокопарная" - что ближе.
даже и не знаю?

Текст такой. (Девушка пишет рассказы. ЛР с лёгким эротическим уклоном)

All of her dreams had come true. The village women waited with bated breath for the latest "installment" of her serial novel. They lapped up every word, savoring the romance, and the magic of it spilled over into their hearth and home. And no one ever complained about purple prose or typos.



Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Юся от Апрель 05, 2006, 23:30:19
Дарина, посмотри в этой теме - Оксана Львова писала об этом переход (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1394.0) Конечно, точного перевода нет, просто разъяснение. А синоним сама подберешь


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Апрель 05, 2006, 23:39:06
Юля, Оксана Львова,  :-*  :-* :-* спасибо, это то что нужно.
Я даже ничего не буду изобретать, оставлю оригинальное выражение и дам сноску с объяснением.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Юся от Апрель 05, 2006, 23:40:57
имхо, самое верное решение.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оксана Львова от Апрель 09, 2006, 18:17:16
Цитата из романа С. Брокман "Prince Joe":
Цитировать
He looked at his watch, and Veronica automatically glanced at hers. It was nearly five o'clock in the evening.
"We'll meet back here at twenty-one hundred hours."
Veronica quickly counted on her fingers. Nine o'clock.
Я понимаю, что "twenty-one hundred hours" - это двадцать один-ноль-ноль. Но при чем здесь "hundred"?


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Апрель 09, 2006, 18:28:12
Цитировать
Но при чем здесь "hundred"?

Hundred и есть ноль-ноль.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Апрель 09, 2006, 19:01:29
Цитата из романа С. Брокман "Prince Joe":
Цитировать
He looked at his watch, and Veronica automatically glanced at hers. It was nearly five o'clock in the evening.
"We'll meet back here at twenty-one hundred hours."
Veronica quickly counted on her fingers. Nine o'clock.
Я понимаю, что "twenty-one hundred hours" - это двадцать один-ноль-ноль. Но при чем здесь "hundred"?

Во-первых, они там все считают сотнями. т.е. 2100 - это не две тысячи сто, а двадцать одна сотня. Во-вторых, надо иметь в виду что речь идет о военных, а там часто выбирается вариант, который быстрее или четче произносится.
Что лучше, twenty-one zero zero или twenty-one hundred?
Как в русском, позывные звучат не "пятьдесят первый", а "полсотни первый" (в напряженной обстановки на "пятьдесят" может язык запутаться)

Оксана, взялись читать Брокман? Мне эта серия очень нравится.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оксана Львова от Апрель 09, 2006, 23:28:41
Света, понятно, спасибо. Ну да, если посмотреть на 21:00, все понятно. Но меня сбивало, что время делится на 60 частей, а не на 100.

Да, взялась за эту серию. Очень радует, что роман читается легко, в словарь приходится смотреть редко. И очень мне нравится; правда, "Опасная любовь" пока вне конкуренции.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Апрель 20, 2006, 18:16:14
Помогите, пожалуйста, сформулировать фразу.

At first she wasn't certain what had awakened her, then the clamor of voices rose in the hall beyond the open door of the bedchamber. High-pitched and excited, they were punctuated by stilted, grudging replies in Aedan's deep burr.[/u]

У меня не получается вставить в текст значение слова durr.

Сначала она не могла понять, что её разбудило, пока из-за  открытой двери спальни не донеслись громкие голоса. Высокие (пронзительные) и возбуждённые они диссонировали со сдержанными ответами и глубоким  durr  Эйдана.

(durr -  заднеязычное произношение звука (на севере Англии), Эйдан шотландец)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: margarita от Апрель 20, 2006, 20:09:34
 как вам: c гортанным говором эйдана?


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оля от Апрель 20, 2006, 21:04:31
может это подойдёт:
...и грасирующим произношением, характерным для народов Северной Англии. (Длинно, но я понимаю это так)

burr (SOUND)   
noun
a way of speaking English in which the 'r' sound is longer and more noticeable than usual


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Апрель 20, 2006, 23:58:47
Спасибо, мне больше вариант Маргариты понравился. :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: margarita от Апрель 21, 2006, 01:09:37
эйдан - диалектоноситель :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Nymue от Апрель 28, 2006, 10:25:52
Только начала, и уже вопросы :)

Не подскажите, как лучше перевести восклицание "Ye gods and little fishes!" ???


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Апрель 28, 2006, 10:45:04
ye gods (and little fishes)! — вот так так!, боже правый! (выражает удивление)

источник - словарь Мультилекс.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Nymue от Апрель 28, 2006, 11:02:12
Спасибо! Смысл там, в принципе, понятен из контекста, но хотелось авторитетного указания :D


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Nymue от Май 05, 2006, 11:57:24
Ещё вопрос.

There was about him an aura of confidence arid power

Как в данном контексте перевести слово arid?


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Май 05, 2006, 12:20:24
Ещё вопрос.

There was about him an aura of confidence arid power

Как в данном контексте перевести слово arid?

Как опечатка. Читай and

На будущее - иногда ri = n


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Nymue от Май 05, 2006, 12:53:20
Спасибо! Запомню на будущее :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Ninel от Май 11, 2006, 14:39:55
Девочки помогите перевести
Drawing threads of control taut within her, she concentrated on the role.

ничего кроме: Сжимающие  нити контроля напряглись внутри ее, и она сконцентрировалась на роли  

 на ум не  приходить,  может у кого есть  другие предложения.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Май 11, 2006, 15:28:33
ну если отойти от дословного перевода, то по смыслу я бы сказала так:

Она взяла себя в руки и сконцентрировалась на роли.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Ninel от Май 11, 2006, 15:41:55
Darina спасибо, а то как говорится все фантазия иссякла


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оля от Май 13, 2006, 19:21:58
Никак не могу подобрать литературный русский перевод к словосочетанию: mundane action.

Вот предоложение целиком: For some reason the simple mundane action caught Nick off guard.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: svetico от Май 13, 2006, 19:51:29
Может быть, просто - "такое простое действие"?


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оля от Май 13, 2006, 20:01:44
Свет, а как ты привязала его к слову guard?
Чтобы перевод был вменяемый. ;)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Май 13, 2006, 22:12:57
Оля, а причем тут отдельно взятое слово guard?
Выражение "to catch off guard" означает "застать врасплох".
А все предложение целиком получается: "По непонятной причине это простое действие застало Ника врасплох".


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Оля от Май 13, 2006, 22:15:12
Юлечка, спасибо тебе большое! :-* А то я никак не могла вспомнить как переводиться этот фразеологизм. Помню, что где-то встречался.
 :flowers:  :flowers:  :flowers:  :flowers:  :flowers:


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Май 13, 2006, 22:18:12
Всегда пожалуйста. Обращайся, если что.  ;)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Июнь 04, 2006, 14:32:54
Девочки помогите перевести gazed into the middle distance , а целиком предложение Raven, detached, gazed into the middle distance and idly considered telling Travers

У меня даже нет никаких вариантов 


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: der от Июнь 04, 2006, 21:31:08
Наташа, мне кажется, что там надо смотреть всё предложение целиком

Raven, detached, gazed into the middle distance and idly considered telling Travers that his rabbity relation had clammy hands with a habit of wandering, but discarded the notion.




Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Июнь 04, 2006, 22:06:11
Я думаю, что не надо дословно переводить middle distance.
Предлагаю такой вариант перевода:

Рейвен, всем своим видом изображая безразличие, стояла, уставившись перед собой. Она размышляла, не сказать ли Трэверсу о том, что его родственничек имеет привычку распускать свои потные руки, но отказалась от этой идеи.

Есть, конечно, вопрос по поводу wandering hands. Подходит такой вариант или нет? А то я читала эту книгу несколько лет назад и уже не очень помню сюжет.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Zhabka от Июнь 05, 2006, 22:41:56
Юля, мне очень нравится твой перевод. Спасибо.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Ксю от Июнь 12, 2006, 00:47:10
Девушки, помогите перевести слово. У меня вообще-то подозрение, что это опечатка в тексте, но проверить не могу, а словари такого слова не находят.

She wore a deep scarlet kirtle that made her pale skin glisten.

На ней был темно-алый (предмет одежды), который заставлял ее бледную кожу светиться.

Может быть, кому-нибудь попадалось это слово? Героиня - шотландка, действие романа происходит где-то во время крестовых походов.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Июнь 12, 2006, 00:54:05
Ксю, Мультилекс дает следующие варианты:
1.   1) женская верхняя юбка
      2) длинное женское платье

2.   арх. камзол; куртка


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Глаша от Июнь 12, 2006, 02:38:35
Я думаю, что несчастный kirtle в те времена был платьем-рубашкой, которое носилось самостоятельно или надевалось под нечто вроде платья-сарафана (платья без рукавов), которое называлось gown или sideless surcoat (что-то вроде этого (http://www.historicenterprises.com/largeimage.php?file=127_large.jpg&title=Sideless%20Surcoat,%2013th-14th%20Century)).  ;D

Вот тут (http://www.janetmcnaughton.ca/ekclothing.html) написано более вразумительно и есть картинка.

Короче говоря, я бы перевела это дело, как "платье".  ;D



Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: veera от Июнь 14, 2006, 13:55:24
Девушки !
Хочу поместить   в "Золотых  фразах"  эту  очень  красивую заключительную  цитату из "Fiery Cross" ( DIANA GABALDON) , но   хотелось  бы  с вами  сначала обсудить  ее  перевод:

“When the day shall come, that we do part,” he said softly, and turned to look at me, “if my last words are not ‘I love you’—ye’ll ken it was because I didna have time.”

Когда наступит день разлуки  ,-   мягко  сказал  он ,посмотрев на меня -  если  мои последние слова  не будут " Я люблю тебя"  - знай ,это потому , что  у меня не хватило времени ( ..я  не успел .?????....)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Тигра от Июнь 14, 2006, 14:01:00
... я не успел их произнести.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: margarita от Июнь 14, 2006, 15:56:29
 в тот день, когда придет время расстаться  - мягко сказал он, повернувшись, чтобы посмотреть на меня - если моими последними словами будут не "я люблю тебя", ты будешь знать - я просто не успел их произнести.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: veera от Июнь 14, 2006, 16:18:27
Tigra,Margarita

Спасибо.Звучит  красиво.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: ZaVal от Июнь 16, 2006, 22:25:32
Помогите, пожалуйста, перевести выделенные слова.

Finally, he stirred and said, "When I was a score and ten  a… man of sorts… came to this castle. At first, I thought that he'd come to challenge me, for I was heralded the most powerful warrior in all the isles.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Iulia от Июнь 16, 2006, 22:47:56
Цитировать
When I was a score and ten

Score переводится как 20 (2 десятка), тогда получается "когда мне было (исполнилось) 30". ???

Подходит по смыслу?