Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Zhabka от Январь 23, 2007, 15:51:55



Название: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Январь 23, 2007, 15:51:55
   По просьбе Ксю привожу описание таланта Рафа по-англицки.

Rafe gazed deeply into the fire. "There are worse terms for exotics who happen to be strat-talents."
    Hobart pursed his lips. "Yes, I know."
    Primitive was one of them, Rafe thought. Another popular epithet was throwback.
    He did not need Hobart to spell out the details of his problem. Para-sensitive strategic-awareness talent was believed to be a para-heightened version of ancient human hunting instincts. Strat-talents were perceived to be natural hunters who could, in essence, think like the quarry.
    Many people, experts included, privately considered strat-talents to be paranormal throwbacks to the evolutionary past. The psychic energy they possessed was more synergistically linked to the basic senses-- sight, smell, hearing, touch-- than were other forms of para-talent. At least that was the theory.
    Primitive. Rafe had learned to hate that word.
    There was a commonly held belief that, due to the unsophisticated nature of their paranormal power, strat-talents faced a limited job market. A lot of people assumed that they generally pursued criminal careers.
    The misconception was true as far as it went. But in reality strong strat-talents also tended to do spectacularly well in business. Their unique abilities allowed them to assess markets and the competition the way their primitive, earthbound ancestors had once assessed herds of large woolly beasts. A little nudge here, a small, judicious push there and the first thing you know you've got a whole bunch of large woolly beasts floundering helplessly in a swamp or dashing headlong over a cliff. Easy prey.
    Rafe knew that he and his kind had a reputation for being ruthless. He preferred to think of himself as simply single-minded.

Ну что скажите? И как вот это все одним словом, ну или хотя бы тремя выразить?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 23, 2007, 17:24:54
Strategic-awareness talent... Мда, так и напрашивается АРХИСТРАТИГ... Шучу! :)

Strat-talents were perceived to be natural hunters who could, in essence, think like the quarry

Вообще, способность охотника поставить себя на место жертвы - это сильно. Это какая-то форма эмпатии, наверное... Что-то типа "стратегический эмпат" (страт-эмпат). Мда, меня сегодня колбасит от перегрузки на работе - стихами пишу уже второе сообщение. ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Light от Январь 23, 2007, 17:58:38
"Para-sensitive strategic-awareness talent"  - это, как я понимаю, тоже самое, что и strat-talant. Что-то вроде пара-чувствительный талант стратегического сознания.
Но по мне, это как-то длинно.
Идея эмпатии мне нравится. Описание таланта действительно похоже на эмпатию.
Но можно и просто страт-талант оставить.

Есть еще какие-нибудь идеи?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Январь 23, 2007, 18:54:04
Да, эмпат - это интересно. Как я поняла все его стратегически-логические способности, как следствие сверхчувствительной природы.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Январь 23, 2007, 20:19:27
Не согласна. По определению "Эмпатия - ощущение способности испытывать за другого его чувства. " Т.е. это скорее чувства, эмоции. А стратегия - это ум, логика.
В варианте "охотник-жертва" страт-талант это умение охотника просчитать варианты поведения жертвы. Это не имеет никакого отношения к умению "почувствовать чувства" жертвы.

Думаю, что страт-талант - хороший термин. С разъяснением - "талант стратега".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 23, 2007, 20:29:52
а чем просто "талант-стратег" не нравится? ???


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Январь 23, 2007, 21:05:16
Дамы, простите, что спрашиваю возможно простые для вас вещи, но ведь обиднее всего ошибаться в пустяках, не так ли? (поэтому лучше спросить, чем перевести неправильно и краснеть потом):
He'd stay while he was recuperating, but that was it.
Как бы вы перевели выделенную часть?

Еще вот: ".22 rifle and .357 loaded with ratshot"


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 23, 2007, 22:20:53
Различают: 1) эмпатию эмоциональную – основанную на механизмах проекции и подражания моторным и аффективным реакциям другого; 2) эмпатию когнитивную – базирующуюся на интеллектуальных процессах – сравнении, аналогии и пр.; 3) эмпатию предикативную – проявляющуюся как способность предсказывать аффективные реакции другого в конкретных ситуациях.

Я считаю, что третий вариант, т.е. возможность благодаря своим способностям предугадать реакцию людей, а иногда и подтолкнуть их к тем или иным действиям, очень совпадает с идеей приведенного Наташей кусочка. Но я книгу не  читала, возможно, где-то в ней подробнее описывается характер данного таланта. А в данном эпизоде, ИМХО, эмпатическая природа способностей Рейфа очень четко прописана. Хотя я, конечно, не психолог, поэтому не настаиваю.

Я так понимаю, что знание о людях такие таланты получают посредством стандартных органов чувств, и за это их примитивными считают? :) В чем это, интересно, выражается? Чуют носом адреналин, как собаки; слышат инфразвук, как летучие мыши? :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Elena от Январь 23, 2007, 23:16:16
Еще вот: ".22 rifle and .357 loaded with ratshot"
.22 rifle - скорей всего означает 22 мм.(калибр) оружие
.357 loaded with ratshot - в словаре значиться, что это трёхлинейка,  но вот чем заряжено не знаю ???


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 23, 2007, 23:24:57
Еще вот: ".22 rifle and .357 loaded with ratshot"
.22 rifle - скорей всего означает 22 мм.(калибр) оружие
.357 loaded with ratshot - в словаре значиться, что это трёхлинейка,  но вот чем заряжено не знаю ???

Это мышиная дробь. :) Не знаю, откуда взяла выражение, может быть, просто мелкая дробь?
Вот картинка из англ. Википедии. http://en.wikipedia.org/wiki/Rat-shot


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Elena от Январь 23, 2007, 23:26:04
Еще вот: ".22 rifle and .357 loaded with ratshot"
.22 rifle - скорей всего означает 22 мм.(калибр) оружие
.357 loaded with ratshot - в словаре значиться, что это трёхлинейка,  но вот чем заряжено не знаю ???

Это мышиная дробь. :)

Ну и названице :!!!:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Январь 23, 2007, 23:40:01
Вычитала в Википедии.  :)

Rat-shot is typically a small caliber cartridge, most commonly seen in calibers from .22 LR up to about .40 S&W, having a plastic case full of very small lead shot in place of a bullet.

Using rat-shot cartridges allows one to convert a handgun or rifle into a very small shotgun.

Rat-shot is often used in revolvers for a very specific purpose: shooting at snakes and rodents in order to get a distribution pattern of the small pellets contained within the nose portion of the cartridge. It is also used by farmers in rifles for the control of birds flying inside of barns and sheds, as well as for killing rats, for the simple reason that rat-shot will not damage the metal roof of a barn or the metal sides of a shed, while still being effective against small pests at close distances. The maximum effective killing range of such cartridges is very limited, typically being less than 10 to 16 1/2 feet (3 to 5 meters).

This kind of ammunition cannot easily or readily be traced back to the gun from which it was fired.

(http://forbesontech.typepad.com/photos/uncategorized/22_ratshot.jpg)

ЗЫ. А на каком-то русскоязычном сайте, посвященном оружию, написано, что это специальные патроны для стрельбы на крыс на расстоянии 3-5 метров.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 23, 2007, 23:52:54
А это про винтовку Мосина-Нагана, т.е. трехлинейку. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D1%91%D1%85%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 23, 2007, 23:55:51
В подводных лодках мы уже разбирались, теперь вот на винтовки с патронами перешли... Война, однако. :) Плохим переводчикам?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Вера от Январь 24, 2007, 11:24:29
Может быть просто стратег или стратегик (по аналогии со схематиком).
 


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: П.Елена от Январь 24, 2007, 11:42:02
А мне пришла мысль ( тоже по аналогии со схематиком), раз его дар основан в основном на органах чувст и осязания, то талант- осязатель


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Light от Январь 24, 2007, 13:29:11
Спасибо всем, кто принимает участие в обсуждении перевода на русский таланта героя Orchid!  :flowers:

Если у кого-то еще есть идеи, то прошу высказываться. :)
Я потом соберу все варианты и мы выберем, что больше подойдет. 


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Январь 24, 2007, 15:17:11
Я согласна с Ксюшей. В книге очень прослежуется эмпатия героя. Очень давиться на то, что "и нюх как у собаки, и глаз как у орла" и даже с повадками животных идет сравнение (особенно в финальной части, где он выручает героиню). Т.е. на первом плане все-таки выступает природа чувств и как следствие этих чувств логическое мышление, может логическая интуиция. Плюс в приведенной Ксюшей информации есть 2) эмпатия когнитивная – базирующаяся на интеллектуальных процессах – сравнении, аналогии и пр.;

Короче предлагаю талант-эмпат, а в тех местах книги, где прослеживается снисходительный тон к таланту героя звать эмпатик (по аналогии со схематиком). А может кто-то еще какую идею подаст.

P.S. Вот что я еще отметила. В Амариллис - просто описывалось общество на Сент-Хеленс и что такое мощные таланты и концентраторы. В Циннии автор ввел экзотические способности, которые не вызывают одобрения в обществе. Главгер в Циннии обладает математическим складом ума - это доминанта, а чувтсва - вторичны, а вот в Орчид Кренц выбирает все наоборот - главгер - эмоционально и чувствительно развит, а вот интеллект уже как дополнение.
Ну это мое мнение. Как-то пытаюсь для себя объяснить логику автора.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 24, 2007, 18:42:41
чисто с точки зрения красивости, имхо, "эмпатический талант" звучит лучше.
А то эмпат у меня сразу ассоциируется с социопатом, психопатом и прочая...


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Январь 24, 2007, 20:12:48
Elena, Ксю и Tigra. спасибо за помощь. :bfinger:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 24, 2007, 23:04:08
Цитировать
чисто с точки зрения красивости, имхо, "эмпатический талант" звучит лучше.
А то эмпат у меня сразу ассоциируется с социопатом, психопатом и прочая...

Может, тогда по аналогии с предыдущей книгой придумать что-то типа "эмпатик"? Звучит почти так же, как аналитик, математик и практик. И схематик, конечно.  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Iren от Январь 25, 2007, 03:05:11
Не знаю почему, но эмпатик для меня - это как маленький эмпат.
Схематик, математик - не кажутся уменьшительно-ласкательными, наверное, потому что нет слов схемат и математ :-)
Мне очень понравился вариант страт-эмпат - отражает смешаннось таланта, замешанного на чувствах и на стратегии, логике. Может, попереставлять слова и поигратся с суффиксами? типа эмпалогик, логэмпат, паралогик и т.д.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Январь 25, 2007, 09:05:38
Мне самой вариант "СТРАТ-ЭМПАТ" очень нравится. :) Это было озарение... :D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 26, 2007, 13:08:54
девочки, помогите разобраться с тем, что понимать под Hope diamonds
В Википедии нашла статью про то, что это какой-то огромный голубой бриллиант, очень известный. Сначала я решила, что так у них обзывают голубые бриллианты (ну вроде как идиома), но потом нашла сайты, где продается ювелирка с этим самым hope diamond, а камушки совсем белые. В общем, я запуталась. Ну не "бриллианты надежды" переводить ведь, в самом деле...

вот еще:
Хоуп", 44,5 кар. Очень редкого глубокого сапфирового цвета. Замечательной чистоты и правильных пропорций. Был куплен Людовиком XIV в 1668 году, а в 1792 году, во время Французской революции, был украден в числе других сокровищ из хранилища французских королей. Больше туда не возвращался. В 1830 году его приобрёл на аукционе банкир и собиратель драгоценных камней Хоуп, чьим именем он и назван. В 1958 году подарен Смитсоновскому институту в Вашингтоне, где находится сейчас. Считают, что этот алмаз приносит несчастье владельцам (история камня приукрашена выдумками в подтверждение такого суждения.)

Но ведь по тексту используется выращение hope diamonds, т.е., это какое-то выражение. Причем, как мне думается, вроде как должно подчеркнуть высокий статус героя - типа он такой богатый, что может предложить, что ли...


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 26, 2007, 20:34:15
сама разобралась. В общем, в одном месте в англ.тексте идет брульянт в ед.числе, а потом - во множественном, видимо, ошибка сканирования.
Кстати, очень красивая штука ;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Январь 28, 2007, 08:21:11
А вот и я   :)
Снова готова положить себя на алтарь "Женщины Габриеля"  :D

Дамы, скажите мне, пожайлуста, с какой книжки автор вычитывает шмотки для своих героев! Что такое Windsor hat  и Derby coat? И как это адекватно переводится на русский?!?!
Х-р-р-р...нет, чтоб тельняшки с джинсами таскать...  :(

P.S. Книжка просто ураган  :D Только что доползла до главы с расчлененкой...круто, никогда не читала лр, где героев по частям в коробках пересылают.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Январь 28, 2007, 18:10:15
Девоски, помогите разобраться

"Kendrick?"
"Aye."
"Will it hurt?"
He paused. "A bit."
He obviously knew what she was talking about. "A bit?" she prodded.
"Somewhere between ouch and slit my throat, if you please."

Между чем и чем? Уколом брошкой и порезом шеи, что ли?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 28, 2007, 18:18:48
-Кендрик?
-Да.
-Это будет больно?
Он помедлил:
-Немного. - Конечно же, он знал, о чем она говорит.
-Немного? - продолжила она.
-Ну, что-то среднее между "немного" и порвите мою глотку (???), если тебе угодно.

все равно какая-то фигня выходит.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Январь 28, 2007, 18:43:43
Я бы последнюю строку перевела чуть иначе.
- Где-то между "ай" и перерезанным горлом.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 28, 2007, 18:44:29
а может, так " и ощущением, когда тебе перерезают глотку"


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Январь 28, 2007, 18:47:59
Юля, вот мне тоже очень хотелось вставить слово "ощущение"  ;D
Только зачем "глотку"  :o? Такая интимная сценка и вдруг ... фильм ужасов  ;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Январь 28, 2007, 18:54:44
Как человек может отреагировать на боль?
Вариант первый - "Ой"
Вариант второй (полярный первому) - "Пожалуйста, лучше перережьте мне горло (чтобы избавить от страданий)".  ;D

В англоязычных романах любят такой юмор.  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 28, 2007, 19:17:11
Валь, ну я ж не знаю, какой там интимный момент ;) Мало ли, девушке вывихнутую руку вправлять собираются. ;)
Кстати, по поводу "избавьте от страданий". Может, на русский передать "убейте меня"?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Январь 28, 2007, 19:21:29
Юля, вот мне тоже очень хотелось вставить слово "ощущение"  ;D
Только зачем "глотку"  :o? Такая интимная сценка и вдруг ... фильм ужасов  ;)


Валя, это еще не интимная сцена, это она пока прощупывает почву ;D. а может так?
Пожалуй между ой и когда дерет горло... Но скорее здесь какая-то острота, которой я не понимаю. Валя я наверное оставлю этот участок выделенным, если что исправишь.

И еще девочки, какой бы вы синоним подобрали к strategic  в фразе strategic parts of his anatomy.
Вот кусочек по тексту
If their marriage was to be something other than in name only, he would have to bed her. Though the very thought sent blood rushing to strategic parts of his anatomy, it likely sent fear rushing through her veins.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 28, 2007, 19:26:18
ну, может, какие-нибудь "жизненно важные"?
А вообще, по поводу боли Света все правильно написала.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Январь 29, 2007, 07:58:27
И еще девочки, какой бы вы синоним подобрали к strategic  в фразе strategic parts of his anatomy.
Вот кусочек по тексту
If their marriage was to be something other than in name only, he would have to bed her. Though the very thought sent blood rushing to strategic parts of his anatomy, it likely sent fear rushing through her veins.

Может быть, "к определенным частям его тела"?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Январь 31, 2007, 15:21:13
Дамы, помогите, пожайлуста, со следующей фразой:
The wire inside Gabriel coiled tighter.
Мне, признаться, не совсем понятна аллюзия автора :(


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 15:32:36
помогите, плиз.
Героиню спрашивают, как долго она будет находться в одном месте. И она отвечает:

"Days. I'm usually here for days at a time."

Правильно я понимаю, что она говорит что-то вроде: это временно. То есть она работает временно (по срочному договору) в течение определенного срока. Так?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Январь 31, 2007, 16:02:57
Дамы, помогите, пожайлуста, со следующей фразой:
The wire inside Gabriel coiled tighter.
Мне, признаться, не совсем понятна аллюзия автора :(

У нас принято говорить о "сжатой пружине" - типа "Он весь был как сжатая пружина". Пружину можно сжимать, но она в конце концов разожмется.
В данном примере внутреннее напряжение сравнивается со скрученной проволокой, т.е. с той же пружиной. Проволоку можно скручивать все туже, но в конце концов она раскрутится.

В общем, смысл - напряжение у него внутри все возрастало.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Январь 31, 2007, 16:06:52
помогите, плиз.
Героиню спрашивают, как долго она будет находться в одном месте. И она отвечает:

"Days. I'm usually here for days at a time."

Правильно я понимаю, что она говорит что-то вроде: это временно. То есть она работает временно (по срочному договору) в течение определенного срока. Так?

Может быть я не права, но по-моему когда говорят days - имеют в виду, что достаточно долго. Т.е. она отвечает, что она обычно останавливается в этом месте на довольно долгие промежутки времени.
Вроде работа сюда никак не вписывается. Речь идет именно о пребывании в каком-то месте.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 16:13:00
Света, спасибо. Наверное, действительно так.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Январь 31, 2007, 16:39:21
У нас принято говорить о "сжатой пружине" - типа "Он весь был как сжатая пружина". Пружину можно сжимать, но она в конце концов разожмется.
В данном примере внутреннее напряжение сравнивается со скрученной проволокой, т.е. с той же пружиной. Проволоку можно скручивать все туже, но в конце концов она раскрутится.

В общем, смысл - напряжение у него внутри все возрастало.

Светлана, вы гений!
Кхм...как все оказывается просто  :D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 16:59:16
No wonder Hagen said I'd be no good to him once I fell in love.

помогите с этой фразой, плиз.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Iulia от Январь 31, 2007, 17:20:45
No wonder Hagen said I'd be no good to him once I fell in love.

помогите с этой фразой, плиз.

Недаром Хаген говорил, что влюбившись, я стану совершенно ему бесполезным


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 17:33:40
ой, спасибо!!!

а еще:
he'd always known Raven would fall hard when she finally did fall

Особливо меня волнует второе fall. То ли речь идет о том, что  провалится, то ли когда влюбится)))

В общем, я никак не могу понять: то ли героиня конкретно провалится, когда наконец влюбится, то ли если наконец-то ошибется, то ошибется сильно.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Iulia от Январь 31, 2007, 17:40:43


he'd always known Raven would fall hard when she finally did fall

Особливо меня волнует второе fall. То ли речь идет о том, что  провалится, то ли когда влюбится)))

Он всегда знал, что влюбившись однажды, Рейвен полюбит по-настоящему


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 17:47:03
спасибо. Теперь все встало на места. Наверное.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 18:56:12
опять

:knees:

Trust Raven to go and fall in love with the one man who could ruin everything


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 19:48:54
это может быть что-то типа: "Стоило только положиться на Рейвен, и она влюбилась..." И далее по тексту. Помогите, плиз! Я просто даже не представляю, как это перевести!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Iulia от Январь 31, 2007, 21:16:38
опять

:knees:

Trust Raven to go and fall in love with the one man who could ruin everything

Можно попробовать сьязвить.

И конечно же Рейвен угораздило влюбится  в того, в чьих силах все разрушить.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 21:30:54
спасибо!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Nymue от Февраль 01, 2007, 13:50:08
Что такое Windsor hat  и Derby coat? И как это адекватно переводится на русский?!?!

Попробуй спросить в "Помогите перевести", может кто-то всё-таки знает такие изыски моды.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 01, 2007, 14:02:03
Дамы, может быть вам когда-нить попадались на глаза такие фразы, как Windsor hat  и Derby coat?
Может быть кто-нить знает их русский эквивалент?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 01, 2007, 14:03:43
Попробуй спросить в "Помогите перевести", может кто-то всё-таки знает такие изыски моды.

Кхм, я спрошу, но весьма и весьма сомневаюсь, что мне кто-нить ответит  :'(
Мое сообщение...это так, крик безысходности  :'(


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Nymue от Февраль 01, 2007, 14:06:56
Как перевести это выражение:
"A man said that Geraldine had stood him up".
И аналогичная фраза:
"He said the night before that Lenora stood both Geraldine and himself up".

Контекст: Джон рассказывает Габриэлю, что он разузнал в клубе/публичном доме для гомосексуалистов.



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Февраль 01, 2007, 14:20:42
to stand smb. up разг. подвести кого-л.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 01, 2007, 14:22:58
Попробуй спросить в "Помогите перевести", может кто-то всё-таки знает такие изыски моды.

Кхм, я спрошу, но весьма и весьма сомневаюсь, что мне кто-нить ответит  :'(
Мое сообщение...это так, крик безысходности  :'(

Ну, для начала можно было бы запустить в поиск.
Вот один из вариантов Windsor hat
http://www.wakeside.com/page/W/PROD/guys_hats/nixon_guys_windsor_hat

С Derby coat оказалось посложнее, но похоже это двубортное пальто с поясом.

Я потратила на поиск 5 минут, больше просто нет времени. Так что безысходность - это слишком сильно, вам не кажется  ;)

Кстати, у нас есть еще и раздел "История моды". Можно было бы и там поспрашивать
http://everdream.ru/forum/index.php?board=34.0


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Elena от Февраль 01, 2007, 14:25:30
to stand smb. up разг. подвести кого-л.

и ещё расстаться с кем-либо :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 01, 2007, 14:25:30
Вот сейчас пыталась визуально совместить этот головной убор и длинное пальто с поясом - все не могла понять, что же мне это напоминает. И вспомнила - фильмы про Шерлока Холмса  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 01, 2007, 14:27:30
to stand smb. up разг. подвести кого-л.

Мы еще иногда говорим - подставить (например, договориться о встрече и не прийти)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Nymue от Февраль 01, 2007, 14:46:47
например, договориться о встрече и не прийти

Похоже, имеется в виду именно это. Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 01, 2007, 17:35:12

Ну, для начала можно было бы запустить в поиск.
Вот один из вариантов Windsor hat
http://www.wakeside.com/page/W/PROD/guys_hats/nixon_guys_windsor_hat

С Derby coat оказалось посложнее, но похоже это двубортное пальто с поясом.

Я потратила на поиск 5 минут, больше просто нет времени. Так что безысходность - это слишком сильно, вам не кажется  ;)

Кстати, у нас есть еще и раздел "История моды". Можно было бы и там поспрашивать
http://everdream.ru/forum/index.php?board=34.0

Светлана, Вы не поверите, но я потратила несколько часов, чтобы найти хоть малейшее упоминание о Derby coat , но так и ничего не нашла, даже картинки  :'(
И в книжке Windsor hat - это женская шляпка, а не мужская :) Там еще небольшая вуаль присутствует. Но в любом случае спасибо за ссылку на хороший сайт :)
Ну, может чуть-чуть переборщила с безысходностью, зато как патетично :D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 02, 2007, 15:03:35
Trust Raven to go and fall in love with the one man who could ruin everything

Как вариант, если предположить, что разрушить он мог именно любовь и отношения:
И можете не сомневаться, Рейвен влюбилась именно в такого мужчину, который мог разбить ей сердце.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 02, 2007, 15:41:07
Trust Raven to go and fall in love with the one man who could ruin everything

Как вариант, если предположить, что разрушить он мог именно любовь и отношения:
И можете не сомневаться, Рейвен влюбилась именно в такого мужчину, который мог разбить ей сердце.

Нет-нет. Вариант, предложенный ранее (Iulia) более правильный.

[Все шло так хорошо] И конечно же Рейвен угораздило влюбится  в того, в чьих силах все испортить. [Имеется в виду, разрушить все планы]

который мог разбить ей сердце сюда никаким боком не лезет.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Light от Февраль 02, 2007, 15:43:28
Trust Raven to go and fall in love with the one man who could ruin everything

Как вариант, если предположить, что разрушить он мог именно любовь и отношения:
И можете не сомневаться, Рейвен влюбилась именно в такого мужчину, который мог разбить ей сердце.

Мне кажется, что здесь не о сердце речь идет, а именно как есть "ruin everything" - "все разрушить".

Р.S. Пока я тут сохранялась, Светлана успела раньше сохранить сообщение. Так что наши мнения совпали. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 02, 2007, 19:48:40
девочки, там действительно идет по смыслу то, что вы подсказали. Спасибо еще раз!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 03, 2007, 22:03:11
Как на русский переводятся эти существа: beings of the Mageverse?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 04, 2007, 01:42:04
Оля, я думаю что, это два слова, объединенные в одно: magical universe = Mageverse.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 04, 2007, 18:10:27
Дамы, может быть вам когда-нить попадались на глаза такие фразы, как Windsor hat  и Derby coat?
Может быть кто-нить знает их русский эквивалент?
Что удалось найти:
Дерби -
Микростиль спортивной одежды. Дерби - имя английского лорда, большого поклонника скаковых лошадей. Обувь и одежда в стиле дерби напоминает одежду для скачек. Дерби называлась и шляпа, которую носил легендарный лорд, - жесткая, серая, с черной лентой.
Возможно, Derby coat это пиджак стиля "Дерби".



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 04, 2007, 19:07:49
Оля, я думаю что, это два слова, объединенные в одно: magical universe = Mageverse.

Юля, спасибо. Поняла, что первая часть - от слова магический, а вот воторую никак не могла подобрать. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 05, 2007, 08:29:12
Что удалось найти:
Дерби -
Микростиль спортивной одежды. Дерби - имя английского лорда, большого поклонника скаковых лошадей. Обувь и одежда в стиле дерби напоминает одежду для скачек. Дерби называлась и шляпа, которую носил легендарный лорд, - жесткая, серая, с черной лентой.
Возможно, Derby coat это пиджак стиля "Дерби".

Натали, спасибо огромное за помощь! :)
Кхм...я тоже нашла упоминание об стиле Дерби в инете, а также про шляпу и про башмаки, но опять никакого упоминания про пальто, наверное, этот товарищ, Дерби, приходил на скачки только в шляпе и в ботинках, все остальное оставлял дома за ненадобностью  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 05, 2007, 22:58:26
Я нашла пальто Дерби - это женского вида пальто, и да похоже на спортивный стиль.  Не стала вам давать ссылку, потому что ничего вразумительного о нем не написано, кроме подходящего названия Ringspun Derby Coat.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ninel от Февраль 06, 2007, 20:40:13
Девочки  помогите перевести фразу с  французкого, у меня с н им никак!

Laissez le jeu commencer


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: der от Февраль 06, 2007, 21:59:14
Нина, не могу 100% отвечать за правильность, но ПРОМТОМ получилось что-то типа - Не стоит начинать игру


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: jeni от Февраль 07, 2007, 00:25:43
По-моему наоборот- "Позвольте начать игру."


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 07, 2007, 02:18:57
Нина, насколько я помню, это эквивалент английской фразы Let the play begin (Начнем игру), которая в свою очередь является цитатой из Шекспира. К сожалению, я не смогла пока найти, из какого произведения она взята.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 07, 2007, 08:48:59
Наш переводчик с франзусского говорит, что это какая-та фраза крупье, а дословно: "Оставить (бросить) игру, начать". Commencer - инфинитив, т.е. "начать", а значит "начнем" - это если только в литературной интерпретации.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ninel от Февраль 07, 2007, 18:46:50
Девочки спасибо за подсказки


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 07, 2007, 20:55:54
Кто подскажет
He was well trained attack dog- лучше перевести, как бойцовая, или служебная  собака. Сомнения потому, что attack - вроде тренировали на атаку, а по тексту главгер проверяет его командой "к ноге" и пес, несмотря на нежелание, подчиняется.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 07, 2007, 21:07:35
а может, именно чтобы подчеркнуть, что несмотря на то, что еенатаскивали на нападение, собака выполняет команду "к ноге!". Хотя я могу и ошибаться, конечно.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 07, 2007, 22:29:12
Юся, то есть все таки бойцовая? А может какой-то другой термин для перевода attack dog есть?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 07, 2007, 22:39:41
Natalie, я ведь только предполагаю.
Чисто из мультитрана -  служебная собака, обученная защитно-патрульной службе
а вот статья из Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Attack_dog
То есть это может быть не обязательно бойцовая собака


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 07, 2007, 22:46:20
Natalie, насколько помню, в книге собака - немецкая овчарка, а она уж точно не относится к бойцовым породам.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 07, 2007, 22:52:58
т.е. получается именно служебная собака.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 08, 2007, 08:04:18
Дело в том, что они разделяют служебных собак на две категории
1. Сторожевые. Эти натренированы на то, чтобы при появлении посторонних людей только подавать сигнал. Они не должны сами (без команды) нападать.
2. "Атакующие". Этих тренируют на то, чтобы при появлении посторонних людей нападать на них. Их тоже используют в качестве сторожевых, но только там, где нападение на потенциальных злоумышленников может быть оправдано.

И тех и других собак тренируют на подчинение всем основным командам. Отличие в том, что "атакующая" собака выполняет команды только того человека, на подчинение которому ее натренировали.

Вот, а теперь бы найти соответствующую терминологию, принятую у нас. Наверное, действительно достаточно использовать термин "служебная".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 08, 2007, 17:52:19
Всем огромное спасибо :flowers:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ninel от Февраль 09, 2007, 12:40:39
Девочки помогите перевоести фразу:

she continued in a clarion voice, hands still, body poised, death just a bullet away

особенно интересует выделенный фрагмент


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 09, 2007, 13:11:38
a clarion voice - ясный, чистый голос

death just a bullet away

А вот здесь скорее не перевод нужен, а какой-нибудь аналог. Любят они там такие образные выражения  :)
"в одной пуле от смерти"? Вроде не звучит :(. Нам привычнее было бы "в одном шаге от смерти".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Февраль 09, 2007, 13:40:41
на волоске от смерти


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ninel от Февраль 09, 2007, 15:47:57
девочик спасибо
 ох уж мне их украшательства!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Февраль 09, 2007, 16:15:50
Совсем я запуталась с одним предложением  :rolleye:. Помогите, пожалуйста.
Я его выделила цветом.

If not, under the best of circumstances, she would be considered an alien, subject to review or sanction by the Joint Councils. At the worst, she would be considered an invader. What she would be subject to should such be the case didn't bear thinking about.



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 09, 2007, 19:02:18
Совсем я запуталась с одним предложением  :rolleye:. Помогите, пожалуйста.
Я его выделила цветом.

If not, under the best of circumstances, she would be considered an alien, subject to review or sanction by the Joint Councils. At the worst, she would be considered an invader. What she would be subject to should such be the case didn't bear thinking about.

За кого бы ее не приняли, выбор был такой, что о нем и думать не хотелось (или "...,что думать о нем было невыносимо")


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 09, 2007, 20:04:50
Пару мест, в которых я либо не уверена, либо просто не знаю, как переводить:

1)Главгер спрашивает, а не дотрагивался ли он до груди главгеры пока был в беспамятсве. Она отвечает:
"Twice, when you woke up, you...uh...grabbed me."
"Helped myself to the goodies?"
Я перевела последнюю фразу, как "Чтобы получить сладкое?" Но меня терзают сомнения в правильности перевода.

2) Главгер, будучи весь раненый, моется в ванной, а потом, по идее, зовет главгеру, чтобы она помогла вымыть то, до чего он не достает. Он ее зовет из ванной: "I'm ready for reinforcements"  :dontknow:

3) Возвращаясь к военной теме: I want you to get holowpoint ammunition for that .357.

Помогите, кто чем может :hlp:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 09, 2007, 23:44:19
Девочки, помогите, пож-та, литературно построить предложение:
Kendrick slapped William across the face with the flat of his blade.

Варианты, которые мне приходят на ум, мне не очень нравяться. Может вы поможете подобрать что-нибудь приемлимое.

1. Кендрик плашмя ударил (хлопнул) Уильяма мечом по щеке.
2. Кендрик ударил (хлопнул) плоской поверхностью своего клинка по щеке Уильяма.

Короче смысл понятен, а как это уложить, чтобы слух не резал. :-\  


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 10, 2007, 09:32:01
Совсем я запуталась с одним предложением  :rolleye:. Помогите, пожалуйста.
Я его выделила цветом.

If not, under the best of circumstances, she would be considered an alien, subject to review or sanction by the Joint Councils. At the worst, she would be considered an invader. What she would be subject to should such be the case didn't bear thinking about.


Предложение делится следующим образом
What she would be subject to - Что ей угрожает / какие санкции к ней применят
should such be the case - если это будет так / в этом случае (см. предыдущее предложение)
didn't bear thinking about - об этом не хотелось даже думать

Итак, с самого начала (курсивом выделила слова, которые надо выбирать по контексту)

В лучшем случае, ее посчитают иностранкой/инопланетянкой, с применением к ней соответствующих санкций Совета (Joint Councils). В худшем - ее посчитают (захватчик, оккупант). Что с ней сделают в этом случае - об этом не хотелось даже думать.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 10, 2007, 09:37:56
1)Главгер спрашивает, а не дотрагивался ли он до груди главгеры пока был в беспамятсве. Она отвечает:
"Twice, when you woke up, you...uh...grabbed me."
"Helped myself to the goodies?"
Я перевела последнюю фразу, как "Чтобы получить сладкое?" Но меня терзают сомнения в правильности перевода.
Я бы сказала просто "Полакомился?" Или в виде вопроса к самому себе, типа "Полакомился, значит?"


2) Главгер, будучи весь раненый, моется в ванной, а потом, по идее, зовет главгеру, чтобы она помогла вымыть то, до чего он не достает. Он ее зовет из ванной: "I'm ready for reinforcements"  :dontknow:
Это же просто. "reinforcement" - подкрепление. Так что можно что-то типа "Вызываю подкрепление!"

3) Возвращаясь к военной теме: I want you to get holowpoint ammunition for that .357.

По-моему, hollow point - это разрывные пули
http://en.wikipedia.org/wiki/Hollow_point


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 10, 2007, 10:12:57
Светико, большое спасибо, теперь все кажется таким простым, что даже неудобно как-то (и почему я сама не догадалась те же hollowpoint разбить на hollow point ::))


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 10, 2007, 10:20:41
Девочки, помогите, пож-та, литературно построить предложение:
Kendrick slapped William across the face with the flat of his blade.

Варианты, которые мне приходят на ум, мне не очень нравяться. Может вы поможете подобрать что-нибудь приемлимое.

1. Кендрик плашмя ударил (хлопнул) Уильяма мечом по щеке.
2. Кендрик ударил (хлопнул) плоской поверхностью своего клинка по щеке Уильяма.

Короче смысл понятен, а как это уложить, чтобы слух не резал. :-\  

Первый вариант вроде не так уж плох :)
Единственное, что хочу сказать - я бы безусловно использовала слово "ударил". "Хлопнул" - это вроде как по-дружески. А здесь что-то вроде "пощечины мечом".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 10, 2007, 10:52:20
Света, спасибо. Значит, оставляем этот вариант. Будут предложения - учту. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 10, 2007, 17:15:30
Ох, опять я пристаю с этим chocolate-chip cookie dough. В прошлый раз мы с Глашей выяснили, что это мороженое. Теперь меня привело в замешательство следующая фраза:
Now she was holding court with their own household members, standing at the kitchen counter next to a bowl of chocolate-chip cookie dough, waiting for a batch of cookies to come from the oven.
У меня голова пошла кругом. Я так люблю сладкое, и вдруг оказывается, что про него практически ничего не знаю. Если это мороженое, то как его можно запекать в духовке?
Полазила в инете и обнаружила, что есть рецепты Chocolate-chip cookie dough cheesecake. Стало понятно, что это скорее всего что-то, что напоминает крем, пудинг или мусс, вообщем, пришла к выводу, что это какое-то печение из вязкого теста. Но героиня ела его ЛОЖКОЙ!!!  ??? ТАК, КАК ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ?
Люди добрые, помогите!!!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 10, 2007, 17:45:07
Оля, мороженое действительно запекают в духовке, предварительно в чем-нибудь обваляв. Мороженное может также быть ингридиентом в каком-нибудь блюде - например, как я поняла из рецепта того же Chocolate-chip cookie dough cheesecake, там мороженое выступает именно в этом качестве. Может героиня и ела его ложкой, а потом использовала для выпечки, или же ведерко (ваза) с мороженным стояло рядом, а она выпекала что-нибудь еще?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 10, 2007, 19:19:38
Может героиня и ела его ложкой, а потом использовала для выпечки, или же ведерко (ваза) с мороженным стояло рядом, а она выпекала что-нибудь еще?

Natalie, в тексте не говориться откуда она зачерпнула полную ложку этой...эээ...смеси. Но раз рядом стояла миска с этим тестом или мороженым, не знаю, как его называть, готовая к выпечки, получается, что зачерпнула она именно из миски. ??? Я думаю, оставить в переводе мороженное, раз его выпекают. Но честно говоря, трудно представить выпечку мороженого с кусочками шоколада и печенья. Да, и зачем это делать? А какое изделие она хотела сделать из этого мороженого в духовке, в тексте не указано. Вот и гадаю, что она хочет испечь. ??? Может перевести как печенье из мороженного с шоколадной крошкой?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: DaisyN от Февраль 10, 2007, 19:45:39
Вообще-то мороженое можно запекать. Если быстро, то оно не успевает растаять.

Вот пример:

Сюрприз
 Приготовление
средней сложности
 
Время приготовления
15 минут
 
Заготовка
частичная
 
На 6 порций

мороженое готовое сливочное или пломбир 600 г
яйца (белки) 14 шт.
сахарная пудра 270 г
бисквит готовый 300 г
фрукты консервированные 300 г

Хорошо охлажденные белки взбивают до устойчивой пены, постепенно добавляя сахарную пудру.
На жаростойкое блюдо кладут ломтик бисквита прямоугольной или круглой формы толщиной 1,5 см, смачивают небольшим количеством сиропа от консервированных фруктов, разведенного водой.
На бисквит укладывают тонкие ломтики консервированных фруктов, на них - хорошо охлажденное мороженое в виде бруска. На мороженое вновь кладут ломтики фруктов, а сверху при желании - еще тонкий слой бисквита.
Взбитый белок из кондитерского мешка с зубчатой трубочкой отсаживают на поверхность и бока в виде рисунка, закрывая подготовленное мороженое.
Оформленное мороженое сразу запекают 1-2 минуты в духовке при t 260°С, чтобы яичные белки подрумянились. Готовое блюдо посыпают сахарной пудрой. Вокруг мороженого можно налить коньяк или спирт и поджечь его. Подают сразу.
 



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Февраль 10, 2007, 22:16:20
Natalie, Светлана!

Огромное спасибо за помощь! Так все подробно объяснено, что я, наконец-то, поняла  ;D
А то всю голову сломала  :P


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Февраль 11, 2007, 14:26:49
Ох, опять я пристаю с этим chocolate-chip cookie dough. В прошлый раз мы с Глашей выяснили, что это мороженое. Теперь меня привело в замешательство следующая фраза:
Now she was holding court with their own household members, standing at the kitchen counter next to a bowl of chocolate-chip cookie dough, waiting for a batch of cookies to come from the oven.
У меня голова пошла кругом. Я так люблю сладкое, и вдруг оказывается, что про него практически ничего не знаю. Если это мороженое, то как его можно запекать в духовке?


Оля! Не надо запекать мороженое!  ;D Дело в том, что мы выяснили, что мороженое с шоколадными печенюшками это chocolate-chip cookie dough ice cream, а просто chocolate-chip cookie dough - это тесто для печенья с шоколадной крошкой, из которого и была сделана та (видимо, первая) партия печенья, которую ожидала из печки героиня.  ;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 11, 2007, 16:23:30
Мама миа, это значит героиня ела тесто ложкой! :o Спсибо, кажется начинает проясняться. Но мне их жалко: питаться сырым тестом, пусть и с шоколадом, сандвичами с арахисовым маслом и джемом, гамбургерами и диетическими колами...при таком питании не удивительно, что они так заботятся о своих больничных страховках.  :fear:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 11, 2007, 17:00:30
Оля, а я люблю тесто ;) Особенно то, что для печенья с шоколадной крошкой. Знаю, что вредно, но никак не могу удержаться ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Февраль 11, 2007, 18:20:46
Мама миа, это значит героиня ела тесто ложкой! :o Спсибо, кажется начинает проясняться. Но мне их жалко: питаться сырым тестом, пусть и с шоколадом, сандвичами с арахисовым маслом и джемом, гамбургерами и диетическими колами...при таком питании не удивительно, что они так заботятся о своих больничных страховках.  :fear:

Олечка, и самое главное, как ты заметила, всю эту гадость запивают диетической колой. Как будто это им поможет? Я вообще всегда умилялась диетическим напиткам.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 12, 2007, 15:18:37
Оля, а я люблю тесто ;) Особенно то, что для печенья с шоколадной крошкой. Знаю, что вредно, но никак не могу удержаться ;D

И я, я тоже люблю тесто, причем любое.  :o ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: der от Февраль 14, 2007, 16:58:25
Помогите пожалуйста с двумя отрывками. Речь идёт о классический американских фильмах-мюзиклах, в которых я, к сожалению полный профан


Once she saw him laugh out loud as Donald O'Connor bounced his way like a springy rabbit across the streets of a small town proclaiming his love for a woman in time to music.

(Однажды она застала его оглушительно хохочущим над Дональдом О'Коннором, который   резиновым кроликом прыгал по улице маленького городка, под музыку объясняясь в любви.)

тут собственно не совсем понятно на счёт springy rabbit


и

Lola from Damm Yankees was asking, "who's got the pain when they do the mambo?"



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Февраль 14, 2007, 23:26:31
И я за помощью. Это героиня слушала радио, чтобы получить инфо и в итоге ничего не получила, и вот как-то не могу на русском подобрать слова.
There was nothing about any searches or drug busts.
Следующее
Keep sponging him off with cool water to keep him comfortable.
Конец предложения мне по-русски тяжело выразить. Я как та собака - понимаю, а сказать не могу.
Еще, выделенная фраза. Встречается мне не в первый раз, но ни разу по тексту не подходила ни стирка, ни терка и так далее, а что это за устаявшийся оборот?
Honey shrugged. "I listened to the radio and read the newspaper. There wasn't anything to account for this guy. Maybe you're rubbing off on me, but all I can think is that only two scenarios are left. One is that he's an agent, and the other is that he's a drug runner hiding from his own people."
И на последок, если у человека температура - у них на градуснике 102, а у нас сколько градусов?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: jeni от Февраль 14, 2007, 23:34:36
И на последок, если у человека температура - у них на градуснике 102, а у нас сколько градусов?
102 градусов по Фаренгейту это 38,9 градусов по Цельсию.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 14, 2007, 23:41:43
Наташа, первую часть предложения, мне кажется, можно перевести как "Может, я от тебя заразилась, но ..." Смысл выражения в том, что один человек своими подозрениями "заразил" другого.

to rub off on smb. - отразиться, сказаться на ком-л.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 15, 2007, 00:11:10
Но ничего не сообщалось (не было никаких сообщений) о каких-либо обысках и полицейских облавах, связанных со сбытом наркотиков.

Продолжай обтирать его влажной (и прохладной) губкой, чтобы сбить температуру.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Zhabka от Февраль 15, 2007, 00:32:10
Девочки огромное спасибо. :heart:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: margarita от Февраль 15, 2007, 00:54:48
Помогите пожалуйста с двумя отрывками. Речь идёт о классический американских фильмах-мюзиклах, в которых я, к сожалению полный профан


Once she saw him laugh out loud as Donald O'Connor bounced his way like a springy rabbit across the streets of a small town proclaiming his love for a woman in time to music.

(Однажды она застала его оглушительно хохочущим над Дональдом О'Коннором, который   резиновым кроликом прыгал по улице маленького городка, под музыку объясняясь в любви.)

тут собственно не совсем понятно на счёт springy rabbit


и

по-моему, тут автора заглючило - имеется в виду фильм "поющие под дождем",и кроликом там прыгает все -таки джин келли, а не о коннор. о коннор поет там про "пусть смеются".
вот так это выглядит примерно:
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1964.0

но перевели, вы, по-моему, правильно.
а Damm Yankees это рок группа. вот статья про них:

http://en.wikipedia.org/wiki/Damn_Yankees_%28band%29


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: der от Февраль 15, 2007, 01:04:03
Рита, спасибо.  :-*

Вот и мы тут сегодня в чате совещались и не поняли, при чём здесь кролики  ;D


а относитльно второй фразы,  Tigra подсказала, что скорей всего имеется в виду мюзикл Damm Yankees, чуть раньше было сказано, что ГГ подсел на канал с классическими старыми фильмами.

Мне бы только хотелось уточнить перевод названия второго мюзикла, т.к. там есть разночтения. Да и сама приведённая фраза видно "крылатая".



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Февраль 15, 2007, 01:23:09
а относитльно второй фразы,  Tigra подсказала, что скорей всего имеется в виду мюзикл Damm Yankees, чуть раньше было сказано, что ГГ подсел на канал с классическими старыми фильмами.

Фильм явно вот этот: http://www.imdb.com/title/tt0051516/
На русский его чаще переводят как "Проклятые янки". Лола - главная героиня.

А вот здесь (http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=87&language=1) есть тексты песен из этого мюзикла, включая "Who's Got The Pain?". Но, честно говоря, мне это мало помогло или у меня просто другое чувство юмора.  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: der от Февраль 15, 2007, 01:35:55
Глаша, спасибо  :-*.

Пойду разбираться.

К слову, героине переводимой повести в этот момент совем не смешно, ГГ уверил её, что у него не может быть детей (она ему поверила) и только что узнала, что он глубоко заблуждался. А тут ещё и эта фраза звучит из телевизора.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Сarnerita от Февраль 17, 2007, 21:27:01
Не относится к нашим переводам, но может кто знает: как по англ. название предмета ОБЖ?

Глаша! Огромное спасибо!  :-*


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Февраль 18, 2007, 02:41:17
Не относится к нашим переводам, но может кто знает: как по англ. название предмета ОБЖ?
А ОБЖ - это основы безопасности жизнедеятельности??  ??? (Это я в Яндекс лазила, так бы ни за что не догадалась).  ::)

Мультитран предлагает два варинта. Оба, на мой взгляд, вполне ничего, но первый мне нравится больше.

life safety fundamentals
the fundamentals of vital activity safety


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: margarita от Февраль 18, 2007, 15:48:01
Не относится к нашим переводам, но может кто знает: как по англ. название предмета ОБЖ?
А ОБЖ - это основы безопасности жизнедеятельности??  ??? (Это я в Яндекс лазила, так бы ни за что не догадалась).  ::)

Мультитран предлагает два варинта. Оба, на мой взгляд, вполне ничего, но первый мне нравится больше.

life safety fundamentals
the fundamentals of vital activity safety

оно самое : ) глаш, у вас что-ли не было в школе или универе? : ) у нас щас аж две пары в неделю.. караул просто...


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Февраль 18, 2007, 17:02:50
оно самое : ) глаш, у вас что-ли не было в школе или универе? : ) у нас щас аж две пары в неделю.. караул просто...

Ну... возраст у меня не тот. ;D В мое время это просто гражданской обороной называлось. Это когда только-только отменили в школах начальную военную подготовку.  ::) Хотя в универе уже придумали офигительное название "защита населения в чрезвычайных условиях".  :tongue:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 23, 2007, 13:15:42
Подскажите мне, пожалуйста, как у нас называется Windsor hat? Это дамская шляпка.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 23, 2007, 13:40:55
ничего не могу найти про эту шляпу. Нашла только Windsor cap, это, как я понимаю, кепи. ???


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: margarita от Февраль 23, 2007, 14:52:11
а  чем manslaughter отличается от  murder? типа manslaughter - не предумышленное? (это в "романтике", в крайнем случае хотели добиться, чтобы джулиана судили за первое, а не за второе).


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Февраль 23, 2007, 15:17:25
manslaughter - непредумышленное убийство, т.е убийство, совершённое по неосторожности, без злого умысла. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: margarita от Февраль 23, 2007, 18:26:40
пасиб!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 23, 2007, 21:07:58

Murder is the intentional killing of a human being. It includes causing serious physical injury leading to the death of a human being. For example, if a person attacks another person with a hammer, intending only to injure rather than kill, the attacker can be prosecuted for murder if the attack results in the victim’s death.

Manslaughter is the killing of a human being, but without the type of intent required for murder. Murder can be reduced to manslaughter if the crime was committed "in the heat of passion", meaning that the person who caused a death was provoked in a manner that the law recognizes as a mitigating factor. The provocation must be sufficiently grave to overcome the person's reason. Generally, malicious words do not count as justifiable provocation. The provocation must cause a reasonable person to lose control. Manslaughter also includes a recklessly caused death.



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Февраль 25, 2007, 17:32:09
девочки, помогите перевести:
brandy balls
Я понимаю, что это такое - шарики из шоколада, бисквита, коньяка, короче, что-то типа домашних конфет. Но как бы лучше перевести на русский. Ну не конфеты же с бренди, в самом деле?

http://www.sunshinerecipes.com/brandyballs.shtml


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 25, 2007, 17:58:47
Дамы, помогите, пожайлуста, со следующим отрывком:
"Don't start about how you've devoted your life to your family," Clive interrupted. "Believe me, I know it's all true. You certainly throw it in my face often enough."
"I don—"
"You do," Clive said forcefully.
David opened his mouth to protest once more, but then he silenced himself. Clive was right. He did remind him of his shortcomings too often. And maybe Clive was—whether any of them realized it or not—living down to David's expectations.

Я немного запуталась с выделенным фрагментом :( Там про искупление или попытка не соответствовать?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Natalie от Февраль 25, 2007, 20:38:44
Мультитран предлагает для live down также значения - пережить, примириться с фактом. Может Клив смирился с тем, что Дэвид всех меряет по себе и ожидает от него слишком многого?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Февраль 25, 2007, 21:27:59
Natalie, думаю, что ты не права. Дело в том, что здесь присутствует игра слов:

to live up to smb.'s expectations = оправдать чьи-л. ожидания, надежды.
В этом же предложении частицу up заменили на противоположную по значению частицу down. Соответственно, фразовый глагол приобрел противоположное значение.

Клайв жил, не оправдывая надежд Дэвида.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 26, 2007, 07:08:12
Natalie, думаю, что ты не права. Дело в том, что здесь присутствует игра слов:

to live up to smb.'s expectations = оправдать чьи-л. ожидания, надежды.
В этом же предложении частицу up заменили на противоположную по значению частицу down. Соответственно, фразовый глагол приобрел противоположное значение.

Клайв жил, не оправдывая надежд Дэвида.

Дамы, спасибо большое за помощь!

Мне тоже показалось, что там up заменили на down. Но даже если и так...все равно фраза как-то бессмысленная получается. При чем здесь whether any of them realized it or not? Имеется в виду, что Клайв отличный парень, и единственная его проблема, что он всего лишь не соответствовал ожиданиям Дэвида?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Февраль 26, 2007, 08:09:34
Мне тоже показалось, что там up заменили на down. Но даже если и так...все равно фраза как-то бессмысленная получается. При чем здесь whether any of them realized it or not? Имеется в виду, что Клайв отличный парень, и единственная его проблема, что он всего лишь не соответствовал ожиданиям Дэвида?

whether any of them realized it or not - я бы перевела как "осознанно или нет".

David opened his mouth to protest once more, but then he silenced himself. Clive was right. He did remind him of his shortcomings too often. And maybe Clive was—whether any of them realized it or not—living down to David's expectations.

Давид открыл было рот, чтобы протестовать и дальше, но потом заставил себя замолчать. Клив прав. Он действительно слишком часто напоминал ему о его недостатках. И, возможно, Клив - осознанно или нет - пытался оправдать его (заниженные) ожидания.

Как Юля сказала, здесь идет игра слов, основанная на противоположности up и down. Кстати, вариант с down мне встречался довольно часто, так что я бы назвала это общеупотребительным вариантом.
Я только не согласна с Юлиным переводом. Он именно старался оправдать его ожидания.

Обычно от человека ожидают несколько (иногда существенно) большего, чем этот человек показывает в данный момент. Поэтому, чтобы оправдать ожидания, ему надо двигаться вверх (to live up to smb.'s expectations).
Но иногда, как в этом случае, от человека ожидают только самого худшего, ожидают что он опустится на самое дно (например, если он из плохой семьи). И человек (иногда сознательно, иногда нет) начинает поступать, как от него ожидают, т.е. двигаться вниз (to live down to smb.'s expectations)

Так что и тот и другой вариант стоит переводить как "оправдать чьи-либо ожидания". 


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Февраль 26, 2007, 12:04:47
Светлана, спасибо за разъяснения!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Diana от Март 01, 2007, 14:09:42
Слово заковыристое попалось, не могу найти перевод ни в одном словаре..
challengingly я понимаю что это прилагательное, но от какого оно существительного тоже не понятно...


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Март 01, 2007, 14:18:01
Вообще-то это наречие, образованное от прилагательного challenging, которое, в свою очередь, образовано от существительного challenge.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Diana от Март 01, 2007, 14:31:22
Вообще-то это наречие, образованное от прилагательного challenging, которое, в свою очередь, образовано от существительного challenge.
Тьху ты, спасибо, сижу с температурой ничего не соображаю;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Март 13, 2007, 18:03:30
Лю-юди! Помогите, плиз, перевести ЭТО с минимумом похабщины: :)

She wanted to be filled by him, crushed and ravished and possessed.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 13, 2007, 18:14:01
Она хотела, чтобы он наполнил ее (;D), сокрушил, поработил (ммм, я не могу придумать еще какой-нить приличный синоним) и овладел ею. Но имхо, тут не надо все глаголы переводить - иначе масло масляное)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Март 13, 2007, 20:14:23
Юля, спасибо! Эта фраза меня просто убила. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 13, 2007, 20:41:42
гыгы, это кто так выпендрился?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Март 13, 2007, 20:59:27
Клейпас. Я на этой сцене зависаю уже месяца 2. ;D Слов не хватает.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 13, 2007, 21:12:41
одни эмоции, да? ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Март 13, 2007, 21:18:32
Да-а, все понимаю, но по-русски это просто невоспроизводимо. Я ж говорю, у меня от этой жаркой сцены расплавились мозги. :red+:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ксю от Март 14, 2007, 10:57:05
Я поняла! Эта странная игра со словами называется "Почувствуй себя Сорвачевым". >:D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тэя от Март 24, 2007, 02:07:47
Девочки, что там за местность под названием The Keys, в табличке я её не нашла, как переводите? кому попадалась?;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Март 24, 2007, 08:51:03
Девочки, что там за местность под названием The Keys, в табличке я её не нашла, как переводите? кому попадалась?;)

Надо поискать в наших путеводителях, или энциклопедиях - как у нас принять это переводить. Если я не ошибаюсь, речь идет о Флориде, значит  The Keys - это архипелаг островов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys
Из Википедии (на русском) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%9A%D0%B8%D1%81_%28%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B3%29)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тэя от Март 24, 2007, 11:49:27
svetico, спасибо за помощь))

Тогда получается что-то типо:

- Куда Вы отправляетесь?
- В Кис. Я собираюсь остановиться у подруги......

Использовать Кис..?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 24, 2007, 11:55:57
и ссылку сделать, что есть Кис ;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тэя от Март 24, 2007, 12:19:18
ага/ можно коротко)
 ' Флорида-Кис (англ. Florida Keys) – архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Март 24, 2007, 14:24:54
Я бы сказала "на острова Кис"... И, в любом случае, лучше предлог "на", а не "в".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Март 24, 2007, 14:43:08
А я бы просто сказала "на острова". Ну и, если очень хочется, можно сделать сноску "речь идет про острова архипелага Флорида-Кис."
Насколько я понимаю, "Key" - это то же самое что "остров", только "особого типа". Так что сказать "на острова Кис" - все раво что "масло масляное".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Март 24, 2007, 15:06:58
Я все же думаю, что, как минимум, надо писать на Острова... Хотя и с этим готова поспорить: слово "keys" в английском не означает острова вообще, а только эти конкретные острова.

Цитировать
The Florida Keys got their name from the Spanish word cayo, or island.

Но мы же не переводим Los Angeles как "город ангелов"...



Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тэя от Март 25, 2007, 01:05:12
тогда думаю оставляю так:

 - Куда Вы отправляетесь?
 - На острова Кис. Я собираюсь остановиться у подруги и провести некоторые исследования в округе.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Март 29, 2007, 13:26:58
Дамы, помогите с фразой:
The man made her absolutely want to run screaming from humanity.

И что за зверь a woman of breeding?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Март 29, 2007, 13:37:26
И что за зверь a woman of breeding?

Этот "зверь" всего-навсего "воспитанная (образованная) женщина".  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Март 29, 2007, 14:12:48
И что за зверь a woman of breeding?

Этот "зверь" всего-навсего "воспитанная (образованная) женщина".  ;D

О-о-о...понятно.

Мне тут еще кое-что непонятно:
I have heard,he said, that Darington has become a complete bore and a pompous ass to boot.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Март 30, 2007, 07:49:37
Мне тут еще кое-что непонятно:
I have heard, he said, that Darington has become a complete bore and a pompous ass to boot.

to boot
1) к общей пользе; вдобавок; к тому же

Это даже Лингво знает ;)
www.lingvo.ru


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ariel от Март 30, 2007, 08:43:52
to boot
1) к общей пользе; вдобавок; к тому же

Это даже Лингво знает ;)
www.lingvo.ru

У меня покраснели не только уши  ;D
А насчет воплей за равные права для кошечек и собачек тоже Лингва не ошибается?  :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Март 31, 2007, 21:50:48
У меня кончились русские слова.  ;D

Мне нужно подобрать какое-нибудь молодежное выражение для вот этого: Get real! В смысле: "будьте реалистами". В качестве вариантов у меня мелькало "вернитесь на землю" и "придите в себя". Есть еще какие-нибудь идеи?  :)

А еще нужно подобрать эквивалент звуку sheesh, который в устах подростка означал бы нетерпеливое раздражение.

Of course, he wasn't a kid or anything. Sheesh, he was in sixth grade.

 :hlp:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 31, 2007, 21:52:26
Бззз)))


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Март 31, 2007, 22:02:13
"Это неправильные пчелы, и они дают неправильный мед"?  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Март 31, 2007, 22:05:38
Get real - Смотри на вещи трезво! Продери глаза-то!
Это выдал Лингво.

В одном словаре прочитала, что междометие sheesh появилось в качестве замены более грубого shit.
Может, попробовать перевести, как блин или черт?  ???


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Глаша от Март 31, 2007, 22:07:38
"Черт" туда должно подойти, спасибо. :)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Юся от Март 31, 2007, 22:29:51
"Это неправильные пчелы, и они дают неправильный мед"?  ;D

типа того :lol:


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 10, 2007, 18:00:43
Кажется у меня тоже началась проблема с русской лексикой: ;D

Gabriel released Victoria’s hand and sought the heat in the small of her back.

Меня особенно интересует выражение in the small of her back (гм, в значении спины или...простите, попки? ;D)

И ещё: как переводится слово midsentence?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Апрель 10, 2007, 18:52:15
the small of the back — поясница (где-то посередине между спиной и попкой  ;D)

in midsentence - на полуслове


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 10, 2007, 19:27:04
the small of the back — поясница (где-то посередине между спиной и попкой  ;D)

in midsentence - на полуслове

Юля, спасибо. Ты мне очень помогла. Жди последнюю главу. ;)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 10, 2007, 22:30:19
Как по-русски правильно сказать?
held often enough


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Апрель 10, 2007, 22:37:53
Оля, напиши предложение целиком.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 10, 2007, 23:02:48
Оля, напиши предложение целиком.

Royce and Nazir were far more concerned about their godsons' training than whether or not the babes were dressed warmly or held often enough.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Апрель 11, 2007, 08:13:45
Оля, напиши предложение целиком.

Royce and Nazir were far more concerned about their godsons' training than whether or not the babes were dressed warmly or held often enough.

По-моему, речь идет о том, достаточно ли часто ребенка "обнимают, берут на ручки, держат на руках"


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 11, 2007, 22:29:22
Оля, напиши предложение целиком.

Royce and Nazir were far more concerned about their godsons' training than whether or not the babes were dressed warmly or held often enough.

По-моему, речь идет о том, достаточно ли часто ребенка "обнимают, берут на ручки, держат на руках"

Спасибо, Свет. Я уже думала, что это связано с опекой.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Nymue от Апрель 15, 2007, 19:08:10
An old woman sat on the church steps, what you English would call a crawler, a woman who begs from beggars.

Как в данном предложении лучше перевести слово crawler?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: attentionee от Апрель 18, 2007, 14:27:11
Извиняюсь, что влезла, но они так и называются "острова Флорида Кис" (люблю географию)


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Ninel от Апрель 18, 2007, 15:02:24
Извиняюсь, что влезла, но они так и называются "острова Флорида Кис" (люблю географию)

спасибо учтем!


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 30, 2007, 17:54:07
An old woman sat on the church steps, what you English would call a crawler, a woman who begs from beggars.

Как в данном предложении лучше перевести слово crawler?

Ступеньки и площадка перед входом в основное помещение церкви называются папертью.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 30, 2007, 17:58:07
Помогите, пожалуйста, перевести:
He could feel the curious fragmentation in her mind, as if she had been using her mental capabilities to follow some sick and twisted path.

Как это уложить в "красивую упаковку", в смысле оформить красивым слогом?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Апрель 30, 2007, 20:07:13
An old woman sat on the church steps, what you English would call a crawler, a woman who begs from beggars.

Как в данном предложении лучше перевести слово crawler?

Ступеньки и площадка перед входом в основное помещение церкви называются папертью.

Нет, Оля, ты не поняла - crawler относится к женщине.
crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оля от Апрель 30, 2007, 20:54:32
crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.

Попрашайничать у попрашаек? :o Разве такое возможно?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Апрель 30, 2007, 21:03:52
crawler - это тот, кто попрошайничает у попрошаек.
Мне не удается подобрать подходящий термин на русском.

Попрашайничать у попрашаек? :o Разве такое возможно?

Так о том и речь...


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Май 03, 2007, 23:01:16
Помогите, пожалуйста, найти перевод выражению "hot stick" в предложении:

By the time Joe Mackenzie earned his wings, he was already known as a "hot stick",  one of those with the magic touch.

Ничего кроме "сигарета с марихуаной" и "штанга для работы под напряжением" не попалось, а они не очень подходят.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Май 04, 2007, 07:44:11
Конечно, это слэнг, как и "top gun". Думаю, искать перевод бесполезно. Надо просто придумать свой термин. Может быть, просто сказать, что он был известен как человек с магическими руками (магическим прикосновением, магией в руках) во всем, что касалось управления самолетом?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Май 04, 2007, 09:05:35
Светлана, спасибо!
Если в тексте это выражение больше не втретится, то опущу его совсем.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: ZaVal от Май 05, 2007, 19:38:47
Теперь трудность с позывным Маккензи.

В оригинале это "Breed" - это и полукровка и несколько значений,  связанных с разведением - размножением животных.

В переведенном варианте его называли Отец, что обыгрывалось в ромене, когда главная героиня спрашивала, сколько у него детей. 

Жени сказала, что в болгарском переводе оставили "полукровку". Но разве это слово применялось не в уничижительном значении?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Май 05, 2007, 20:29:16
С одной стороны, полукровка - это действительно не очень хорошо. Но его позывной обыгрывает именно это слово. Так что можно либо перевести, либо оставить английский вариант со сноской-объяснением.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Май 31, 2007, 13:15:23
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "lodgekeeper"? Вот фраза:
But he had a retired lodgekeeper and his wife living on his estate.
Я так понимаю, что это человек, живущий в домике в имении героя. Но как это сказать коротко и внятно? Домосъемщик как-то не звучит.

И еще одно: кличка собаки Patch. Как ее перевести на русский, чтобы оно нормально звучало? У меня не хватает фантазии. Даже подумываю, не назвать ли ее просто Пэтч, а в сноске написать перевод имени.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Diana от Май 31, 2007, 16:06:23
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "lodgekeeper"? Вот фраза:
But he had a retired lodgekeeper and his wife living on his estate.
Я так понимаю, что это человек, живущий в домике в имении героя. Но как это сказать коротко и внятно? Домосъемщик как-то не звучит.

И еще одно: кличка собаки Patch. Как ее перевести на русский, чтобы оно нормально звучало? У меня не хватает фантазии. Даже подумываю, не назвать ли ее просто Пэтч, а в сноске написать перевод имени.

Может имеется в виду прислуга приглядывающая за домом? типа Сторож и его жена?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Май 31, 2007, 16:41:12
Диана, это наверняка удалившийся от дел старый слуга, некто вроде пенсионера. Мне кажется, твое предложение не подходит, но подождем, что скажут другие.

Мне пришло в голову, что кличку Patch можно перевести как Клякса.  Как вам это?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Вера от Май 31, 2007, 17:52:28
По поводу клички собаки:
Поскольку слово Patch переводится как «заплата, отрывок, клочок, лоскут,  пятно неправильной формы», т.е. собака наверняка, была пятнистой, предлагаю как вариант кличку Пятнаш (если это «он») и Пятнашка (если «она»).
А если это ещё и охотничий пёс, то  имя созвучно слову ягдташ  :).


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Май 31, 2007, 18:43:37
По поводу клички собаки:
Поскольку слово Patch переводится как «заплата, отрывок, клочок, лоскут,  пятно неправильной формы», т.е. собака наверняка, была пятнистой, предлагаю как вариант кличку Пятнаш (если это «он») и Пятнашка (если «она»).
А если это ещё и охотничий пёс, то  имя созвучно слову ягдташ  :).

Вера, спасибо, очень подходит! Это "она", колли, а не охотничий пес, но не имеет значения. Я пыталась придумать что-то связанное с пятнами, но то, что получалось, больше подходило корове, чем собаке (Пятнистая, например).


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Diana от Май 31, 2007, 21:46:49
Диана, это наверняка удалившийся от дел старый слуга, некто вроде пенсионера. Мне кажется, твое предложение не подходит, но подождем, что скажут другие.

Я это и имела в виду, ты инфы больше дай, книга какого времени?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Тигра от Май 31, 2007, 21:49:14
Мне кажется, что это "вышедший на пенсию" управляющий поместьем.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Май 31, 2007, 22:56:54
Период - регентство. Вся остальная инфа об этом lodgekeeper золожена в предложении, которое я привела.
Тигра, а почему именно управляющий поместьем?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Май 31, 2007, 23:13:55
Кажется, нашла.
Я поискала, нет ли в одном из имеющихся у меня романов Бэлоу на английском слова "lodgekeeper". И нашла - в "THE TEMPORARY WIFE" .
Потом посмотрела, как его перевела Деркунская в "Жене на время". Если верить переводчице,  "lodgekeeper" значит привратник.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Июнь 01, 2007, 10:46:44
Кажется, нашла.
Я поискала, нет ли в одном из имеющихся у меня романов Бэлоу на английском слова "lodgekeeper". И нашла - в "THE TEMPORARY WIFE" .
Потом посмотрела, как его перевела Деркунская в "Жене на время". Если верить переводчице,  "lodgekeeper" значит привратник.

Вообще-то привратник, вроде это gatekeeper ? С нашими переводчиками точно не соскучишься. Они могут так перевести... в общем, я бы не стала на них полагаться.
А теперь - мои пять копеек  ;), т.е. мое мнение
lodge keeper - это, действительно, скорее "человек, присматривающий за домом". Т.е. смотрите что получается. В любом хорошем (большом) доме есть дворецкий - самый главный человек, ведающий всеми делами в доме и управляющий всеми слугами. Слугой его как-то трудно назвать. На следующей ступеньке стоит housekeeper - домоправительница. Ну и дальше - различные слуги.
Ну а если дом небольшой? Именно такой "домик" и может называться lodge, чаще всего это загородный дом "для временного проживания", например охотничий домик или летний дом. Слуг там совсем мало или они приходящие, но все равно должен быть человек, всем распоряжающийся и ведающий порядком в доме. Полная аналогия дворецкого, только назвать его дворецким - слишком громко. Вот он то и есть lodgekeeper. И в таких случаях обычно на эту должность брался человек женатый и его жена исполняла обязанности домоправительницы.
Так что, может быть, здесь можно сказать "вышедший на покой домоправитель с женой"?

Вот  ;D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Iren от Июнь 01, 2007, 14:43:51
"lodgekeeper"

А "смотритель" по смыслу не подходит? Или уже было?


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Июнь 01, 2007, 19:53:43
Девушки, давайте я тоже опишу свои рассуждения.
Цитировать
lodge 1. noun 1) домик; сторожка у ворот; помещение привратника,  садовника и т. п. 2) охотничий домик; временное жилище 2. v.  1) дать помещение, приютить, поселить 2) квартировать; временно  проживать; снимать комнату, угол (у кого-л.)
Для сторожа, привратника, садовника, лесника и всех прочих keeper существует индивидуальное слово. Может, lodgekeeper - это такой общий термин для всех этих занятий и/или обитателей подобных домиков? Почему я говорю и об обитателях? Потому что это слово встречается в повести еще раз, во множественном числе:
His lodgekeepers had not exaggerated.
То есть сюда включена и жена.
Вообще-то, смысл этого слова никак не отражается на содержании повести, но хотелось бы разобраться, конечно.


Вера, кличка "Пятнашка" подошла даже больше, чем казалось на первый взгляд. Потому, что собака эта игривая и к тому же большая трусиха. Так что возникают дополнительные значения, от "пятиться" или же "бегать по пятам".


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: svetico от Июнь 01, 2007, 20:19:29
В регентских романах слово lodge встречается главным образом (а может и исключительно) в смысле охотничьего домика (принадлежащего джентльмену), летнего дома. Т.е. дома хозяина.
Плюс, keeper - это в любом случае тот, кто присматривает за чем-то, ведет хозяйство. Никак не тот, кто там живет.


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Вера от Июнь 01, 2007, 20:46:50
Получается, что всё-таки ближе всего по смыслу подходит слово "смотритель"?
На ум сразу приходит Джейн Эйр. Помните, в конце романа: что-то типа охотничьего дома, где после трагедии жил Рочестер. И за ним присматривали Джон и Мэри.

Оксана, рада что Пятнашка подошла   :D


Название: Re: Помогите перевести IV
Отправлено: Оксана Львова от Июнь 01, 2007, 21:12:15
Всем спасибо. Наверное, я использую вариант Светы - "домоправитель". Логика понятна.