Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Анжелика от Июль 25, 2005, 23:04:47



Название: Мечты о переводе
Отправлено: Анжелика от Июль 25, 2005, 23:04:47
Это скорее из истории несбывшихся мечтаний, чем ожиданий и все же, как известно - надежда умирает последней, так что я не перестаю надеяться  и ждать новых романов Кэтрин Сатклифф. В Америке у нее вышло более 30 книг, из коих только 5 были  изданы в России, но КАКИХ  пять!!! Мы знакомы лишь с ее историческими романами, а она пишет и современные, что-то вроде триллеров… Ох, какой бы у меня был праздник, приди в голову нашим издателям выпустить хотя бы один ее роман! ;D

Так же жду и романы Сюзан Робинсон – ее серия «Шпионы Елизаветы» так и не была у нас закончена, а ведь еще существует и четвертый роман о брате Робина Сент-Джона из романа Леди Стойкость «Lady Valiant»  - Моргане:
Lord of Enchantment  (январь 1995)
Опасному агенту королевы, красавцу Моргану Ст. Джону женщины всегда поверяли свои тайны. И он выдавал их, до тех пор, пока не оказался в спальне прекрасной Пенелоуп…

Жду и новые романы Линды Ховард. У нее тоже более 30 книг написано, но меня признаться более всего интересует ее роман Sarah's Child, который в Америке признан лучшим из лучших в ее творчестве. :-[
Sarah's Child  (1985)
33-летняя девственница Сара Харпер была влюблена в Роума Метьюза много лет. Когда Роум встретил, а затем и женился на лучшей подруге Сары – Диане, сердце Сары было разбито, но она никому не показала своих чувств и продолжала любить Роума издали, направив всю свою энергию на работу - делала карьеру. Сара никогда не была ни помолвлена, ни замужем. Вместо этого она мечтала о Роуме, зная, что он не достигаем.
Когда Диана и их два маленьких сына погибли в результате наезда пьяного водителя, Роум был абсолютно опустошен. Он обожал свою жену и нежно любил двух маленьких сыновей. Прошло два года, в течение которых Роум пытался утешиться в постели со многими женщинами, но ни одна их них не оставалась с ним до утра. Совершенно внезапно Роум понял, что он хочет, этой женщиной стала Сара. Ему импонировали ее ум, совместные шутки, ее огонь в постели. И Роум сделал ей предложение. Шокированная столь эксцентричным оборотом их связи, Сара, не колеблясь, приняла его предложение, даже несмотря на разбивающее ее сердце условие – никогда не беременеть. Роум потерял двух маленьких мальчиков, которых очень любил, и это почти убило его. Он не хотел больше тех чувств никогда, и заставил Сару дать обещание: она никогда не предаст его в этом.
Забеременела ли Сара?.. Конечно, да. Да и не было бы этого романа, если оказалось бы наоборот…(перевод TanTan)

В общем, любимых писателей можно перечислять до бесконечности, безусловно жду и С.Э.Филлипс – вот чью книгу я куплю за любые деньги, и новые романы Энн Стюарт, тоже плодовитая писательница, а издали у нас всего ничего, всего лишь 7 книг...  ???
 



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ann от Июль 26, 2005, 01:10:28
Анжелика, не знаю, послужит ли это утешением, но я вот читала "Sarah's child", и хотя Ховард моя любимая писательница, этот ее роман вызвал у меня о-о-очень смешанные чувства. С одной стороны - традиционно прекрасное исполнение и стиль, но вот характеры и поведение главных героев...

Героиня - бесхребетное создание, "раба любви", Герой - эгоист каких мало.  >:(
Аннотация правильно передаёт завязку романа, Сара действительно соглашается на брак "для бытового удобства и жаркого секса - и никаких детей" (причем без всяких раздумий). Но это еще ничего, первая половина романа мне вобщем понравилась.  А вот дальше... :(

К моменту незапланированной (!) беременности Сара и Роум уже женаты где-то полгода, Роум даже оттаял и осознал свою любовь к Саре, но начет детей у него по-прежнему пунктик. Когда Сара сообщает ему о своей беременности, он требует чтобы она сделала аборт. Сара (слава богу) отказывается, причем причина для отказа: "Я просто не смогу убить ТВОЕГО ребенка!". Потом она обещает, что когда ребенок родится, устроит все так чтобы он не попадался Роуму на глаза, и даже всерёз подумывает отдать ребенка на усыновление!  :o
Во время беременности Роум практически полностью отстраняется от Сары: переселяется в другую спальню, т.к. не хочет ощущать движений ребенка, практически не прикасается к ней, ничем лично ей не помогает (ну там подняться ночью в туалет, растереть спину, снять обувь), Сара практически переживает беременность в одиночестве, стараясь скрывать от Роума свою усталость, недомогания и т.д. Где-то в конце он заявляет: "Скорей бы все это кончилось, я хочу получить обратно свою жену!"

Вобщем, описывать весь этот ужас можно и дальше, причем с рождением ребенка отношение Роума к нему не меняется (ну, по крайней мере - не сразу, happy end все-таки присутствует). Что самое противное (IMHO), Сара все это время Роума беззаветно любит и полностью оправдывает (в конце, когда Роум наконец-то приходит в себя - от Сары ни слова упрека: "Не казни себя милый, ты ни в чем не виноват, просто ты слишком сильно страдал после гибели твоих мальчиков...")
 
Повторюсь, все это изложено прекрасно, как всегда у Ховард, но после прочтения у меня осталось не слишком приятное "послевкусие".      


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Июль 26, 2005, 08:53:22
Насчет "Sarah's child" - не могу сказать, что это любимый мой роман. Но отношусь я к нему хорошо. Ни в коем случае не назвала бы Сару бесхребетной. Для того, чтобы в сложившейся ситуации не струсить (сделать аборт, или просто сбежать) или не ожесточиться, начав обвинять всех подряд, - еще какой хребет нужен. И ведь герою действительно здорово досталось. Тут у кого угодно крыша поедет. А у него действительно крыша поехала, я согласна, но вот эгоистом я бы его не назвала. Только все-таки на место она достаточно быстро встала. Не через 10 лет (как это часто происходит во многих панорамках). И героиню он специально не мучил и не занимался "психологическими пытками". Просто я тут только что прочитала "Итальянский темперамент" Лэнгтон (она же Линн Грэхем). Да на фоне того героя Роум - просто образец нормальности. И если Сару называть бесхребетной, то в "Темпераменте" героиня - просто амеба.
Анжелика - я тут в своем уголке уже делилась радостью - у меня появился на английском "Lord of Enchantment". Понимаю, это не всем поможет. Но может быть найдется добрая душа - сделает перевод "для служебного пользования". Хорошо бы еще кто-нибудь взялся перевести появившуюся у меня "The Black Lyon" Деверо. Все-таки - предыстория Бархатной саги.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Анжелика от Июль 26, 2005, 10:44:08
Ох, девочки растравили душу  :)
Я вот тоже не люблю дураков-героев, которые отказываются от своих детей, но у Ховард бы почитала "Sarah's child", она как ни крути виртуоз в своем деле.
А вот о доброй душе, решившей бы заняться переводом "Lord of Enchantment" и "The Black Lyon" Деверо, о-о-о, боюсь это из разряда несбывшихся мечт :'(
Может, кто за деньги бы согласился, мы бы дружным сообществом перечислили, а кто-нибудь перевел?..


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Xenie от Июль 26, 2005, 17:49:34
Присоединяюсь. Да мы всем миром скинемся скажите только сколько и кому, и я первая в очереди, на такие раритетные книги. Ну, пожалуйста откликнитесь кто-нибудь ::) :'(


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: veera от Июль 27, 2005, 09:07:13
Полностью поддерживаю. Работа большая  но может знатоки английского  скооперируются  и хотя бы  по главам  переведут. Переводы Л.Гамильтон   у любителей  заметно  превосходят  переводы АСТ.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Nikoletta от Июль 27, 2005, 10:55:05
Не могу не поучаствовать в объявленном сборе средств. ;D Прочитав Вашу переписку по поводу Ховард и Деверо, я весь день ходила в тоске завидуя тем, кто смог прочитать эти романы и решая на какие курсы англиского мне записаться. ??? Скажите только кому, куда и сколько! :o
На сайте Анжелики было два романа Куин переведенных, как я поняла, не издательствами. Может на наш скорбный вопль откликнется переводчик или хозяйка сайта? ::) АУ!!! ЛЮДИ!!! ;)  


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: LIV от Июль 27, 2005, 12:15:17
Полностью поддерживаю все предыдущие высказывания. В такие моменты особенно убивает незнания языка... готова подключится  ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Eleanor от Июль 27, 2005, 13:18:09
Аз есмь переводчик технический. 8)
Готова попробовать (медленно), присылайте книжки, но только потом не бейте сапогами! ;D
(И в теме, в теме объясните, что за книжки, а то я мэйл уже часто на автомате проглядываю).


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Nymue от Июль 27, 2005, 14:37:01
Мое знакомство с английским, к сожалению, ограничивается школьной слабой четверкой 10-летней давности. Если что-то и знала, то уже успела благополучно забыть.  :(
Но в последний год, в жажде прочитать книги, парные к переводившимся у нас, я докатилась до того, что книги из пиринговых сетей (спасибо Светлане!) читаю в PROMTе. Если хватает терпения, то в процессе чтения можно попробовать подтянуть английский.  :D У меня его зачастую не хватает  :( и книга проглатывается как есть. Но перевод у PROMTа абсолютно жуткий, и чтобы это прочитать надо быть маньяком.  ;D

PS В "Светланином уголке" есть ссылка на хорошие советы по чтению на английском для начинающих, на все-таки нужно хотя бы начальное знакомство с языком.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Июль 27, 2005, 15:22:15
Лина, спасибо что перекинула сюда эту тему. Я как раз хотела тебя об этом попросить, а то как-то не хотелось и дальше засорять ту тему.

Я так поняла, что есть желающие поработать на благо общества. Тогда я постараюсь в ближайшие дни прочесть Деверо. Может быть, до отпуска и Робинсон успею прочитать.
Насчет переводов с помощью Промпта. Я сегодня попробовала ради интереса маленький кусочек "перевести". Результат - без слез не взглянешь.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Vittoria от Июль 27, 2005, 16:09:25
Да, перевод получается отвратный. но ведь можно провести литературную обработку. ::)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: vahmurka от Июль 27, 2005, 16:31:15
Литературную обработку?
Скажу так: я как-то переводила в программе-переводчике англоязычный роман. И что? Полученный текст нужно было, сверяясь с оригиналом, заново писать т.е. становиться соавтором :o ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Henrietta от Июль 27, 2005, 16:46:47
Может быть, до отпуска и Робинсон успею прочитать.
Светлана!О, спасибо!
Лина!пробуй, пробуй!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Vittoria от Июль 27, 2005, 17:49:10
Литературную обработку?
Скажу так: я как-то переводила в программе-переводчике англоязычный роман. И что? Полученный текст нужно было, сверяясь с оригиналом, заново писать т.е. становиться соавтором :o ;D

Знаю, но разве переводить - почти не то же самое? ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Eleanor от Июль 27, 2005, 18:02:44
Оффтоп, но... ;D
Ага! Промт - это прелесть! :P
Я как-то попробовала по тех. переводу перевести что-то.
1. Когда объектные рикошеты, угол рикошета равны углу атаки, при условии, что объект - совершенно резинка.
2. Он был вероятно первый, чтобы оплодотворить идею относительно организованного и систематизируемого исследования.
3. Много людей думают о турбулентности как о случайных нервных движениях, что бросают самолеты вокруг непредсказуемым способом.
Ну ладно... только я уже давно при переводе близких веселю некоторыми особенно блестящими выражениями.
Вот еще... "преобразование ядерной жидкости в бидон для бензина" ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: vahmurka от Июль 27, 2005, 18:14:19
А вот пример того, о чем я говорила:
Его острый вид выбрал ее от его преимущества наверху один из скалистых утесов, которые сформировали стражей с обеих сторон узкого шоссе с двумя переулками, которое вводило в город. Отсюда он мог видеть главную улицу с ее глыбами зданий, Уоррен человеческого жилья, окруженного дикой местностью. Были люди, перемещающиеся, поскольку всегда был, даже в этом изолированном месте - но она выделилась. Она была отлична. Посторонний. Горожане Lovell, Британской Колумбии, не могли бы беспокоиться о незнакомцах, но он иногда имел ( ;D)использование для них. Его длинные загорелые пальцы, погладившие медленно через плотный мех волка около него. Это было долгое время, так как он наслаждался компанией женщины ( ;D ;D), и желаний, которые пробудили с прибытием весны, не был удовлетворен. Были женщины в городе, которые разделят его кровать, кто более чем желал бы пропускать его репутацию. Но он давно потерял любой аппетит для запутанностей, которые шли с местными отношениями несколько раз, он пробовал это, не стоил неприятность.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Август 02, 2005, 08:21:19
ВНИМАНИЕ!
Я, похоже, не успеваю до отпуска сделать Деверо  :(
НО кто-то очень хорошо поработал и сегодня в пиринге появилась целая куча книг Робинсон, в т.ч. и "Lord of Enchantment" (продолжение серии о шпионах Елизаветы). Может быть, кто-нибудь возьмется за перевод (или хотя бы пересказ)?
Я разослала эти книги по подписке. С вопросами о высылке книг просьба обращаться сюда (http://everdream.ru/forum/index.php?board=21;action=display;threadid=363)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Driana от Август 10, 2005, 12:51:30
У меня тоже есть желание занятьться переводом некоторых книг с английского (Кренц, Ховард, Джой, ...), но конкретных сроков обещать не могу. Надеюсь, до нового года перевести 2-3 книги.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Driana от Сентябрь 06, 2005, 13:16:50
Начала переводить Shamroсk Trinity. И тут у меня появилась одина проблема: точный перевод практически невозможно сделать, для того, чтобы все это нормально звучало, надо перефразировать выражения, полностью менять построение фраз.
Я не профессиональный переводчик, хотя понимаю английский неплохо, но переводить "не для себя" художественные произведения раньше не приходилось. Подскажите: подобная ситуация с переводом - это нормально или мне не хватает каких-то знаний?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Сентябрь 06, 2005, 14:40:31
По-моему, хороший перевод - это на самом деле хороший пересказ. Если удается подобрать аналоги для идиоматических выражений - то это вообще вершина перевода. Хорошая практика - закончив какой-нибудь кусок, отложить его в сторону а потом прочитать. Там сразу всякие ляпы начнут в глаза бросаться!

Ну а для любительского перевода тем более стоит ориентироваться на пересказ.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Сентябрь 06, 2005, 16:49:37
Подскажите: подобная ситуация с переводом - это нормально или мне не хватает каких-то знаний?

Совершенно нормально. Более того, сохранение построения фраз как в английском языке в переводе на русский будет выглядеть очень ненатурально.  Самая большая проблема переводчиков даже не в том, что они не знают английский, а в том, что при этом забывают, как надо писать по-русски. ;D

Простите, я правильно поняла, что у вас нет опыта перевода, а вы собрались до нового года перевести 2-3 книги???

Профессиональный переводчик переводит 1500-2000 печатных знаков в час. В книге 400 000 - 500 000 знаков без пробелов. Это минимум месяц работы при 8-часовом рабочем дне.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Nymue от Сентябрь 07, 2005, 13:50:12
Сама недавно столкнулась с тем же. Английский текст понимаю, а как это написать по-русски... ??? Но я боюсь сильно менять структуру фраз - не настолько хорошо знаю английский, чтобы понимать, что от особенностей языка, а что от стиля автора. Стараюсь найти какую-то середину, но результат довольно корявый  :( Грустно. Такое ощущение, что просто недостаточно хорошо знаю русский  :'(


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 07, 2005, 17:46:59
А можно новенькой внести предложение  ;) ?
Я тоже хотела бы поучаствовать в переводе на благо общества  ;D, но у меня опыт только технического перевода (почти ежедневного). Поэтому боюсь!!!
Знаю точно, что переведенный текст становится на порядок лучше, когда его подредактирует другой человек.
Так может стоит объединить усилия переводчика и "редактора русского текста"?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Сентябрь 07, 2005, 18:15:05
Это хорошая идея. Иногда достаточно просто кому-нибудь из знакомых дать почитать. Или, как я уже говорила, самой прочитать спустя какое-то время. Так что давайте объединяться!

А можно новенькой внести предложение  ;) ?
Я тоже хотела бы поучаствовать в переводе на благо общества  ;D, но у меня опыт только технического перевода (почти ежедневного). Поэтому боюсь!!!
Знаю точно, что переведенный текст становится на порядок лучше, когда его подредактирует другой человек.
Так может стоит объединить усилия переводчика и "редактора русского текста"?



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: margarita от Сентябрь 07, 2005, 21:38:20
дамы, если вы мне доверяете, я готова редактировать - благо, собираюсь этим профессионально заниматься в обозримом будущем :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: NATALY от Сентябрь 07, 2005, 21:44:04
Я тоже готова поработать редактором. Хотя бы убрать "одесский акцент" в переводе. Ну пусть это будет не перевод, а пересказ, лишь бы читалось легко.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Сентябрь 07, 2005, 23:59:46
Я готова попробовать редактировать, если мне английскую версию давать не будут, а то я займусь проверкой перевода - рефлекс, однако.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 08, 2005, 11:10:14
Тогда давайте выберем книгу, над которой будем работать.
Лично я отдаю предпочтение современным ЛР. Мои самые любимые авторы - Ховард и Кренц.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Driana от Сентябрь 08, 2005, 12:11:38
Как я уже признавалась, я не профессиональный переводчик, и про свою скорость перевода сказать ничего не могу, хотя вопрос интересный, надо будет попробовать измерить. А взялась я переводить для начала маленькие книги (каждая около 100 страниц в Word) поэтому к Новому году Shamrock trinity я перевести должна, если не подкинут срочной работы.

У меня еще есть предложение: взять небольшую книгу и нескольким людям перевести ее по главам. Может, попробуем?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Октябрь 29, 2005, 17:52:14
Может что-нибудь из Кренц, например, продолжение Амарилисс или вторую часть про Еклипс-бей, а может быть Филлипс? Я так поняла у нее есть чтото что не издавалось у нас из серии про футболистов (недавно на форуме кто-то отзыв оставлял).


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Октябрь 29, 2005, 19:22:52
по  поводу  Кренц я тоже  за! обожаю ее!
поддерживаю Skorpi.  можно вторую  книгу  из  серии Еклипс-бей или продолжения  "Света в  полумраке"


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Октябрь 30, 2005, 08:51:33
Позвольте и мне высказать свое мнение насчет того, что переводить дальше.
1. Думаю, браться за относительно новые книги известных авторов не стоит - все-таки достаточно велика вероятность, что их у нас и так издадут. Кроме того, это толстые книги...
2. Насчет продолжения серии Ховард. Во-первых, хочу сказать что книги в ней почти не связаны друг с другом. "White Lies" - одна из моих любимых (Хотя затрудняюсь сказать, почему). НО. Чуть ли не половину книги действие происходит в госпитале, причем половину этого времени герой находится в коме. Соответственно, практически никаких действий, абсолютный минимум действующих лиц. Для перевода может оказаться непросто.
3. Насчет "Lord of Enchantment" Сюзан Робинсон. Не знаю, может у меня настроение было неподходящее, но почему-то на меня эта книга не произвела такого впечатления, как все "Леди".

А почему бы не взяться за тех авторов, которых у нас совсем (или почти совсем) не переводят?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Октябрь 30, 2005, 12:53:09
Если посчитать, сколько раз издавали только одну-две книги из серии, то можно  :'(
Уже 9 лет жду перевода продолжения "Звездного рыцаря" Д.Джой ...Но не уверена, что многих она заинтересует  :-\


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Октябрь 30, 2005, 14:23:00
А я вот тоже "Звездного рыцаря" нежно люблю. И уже вот прямо сейчас хочу продолжение.  ;D А оно у кого-нибудь есть?  (http://forum.exler.ru/html/emoticons/coquet.gif)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Октябрь 30, 2005, 14:31:08
Привет всем,
слушайте  а может  у  кого есть возможность  узнать планы наших издательств на  ближайшие  2-3  месяца, а  потом  под них и  скорректируем наши планы.
 а то будет обино,  будем  выбирать, стараться  переводить,  а  они  возмут и выпустят  книгу сами.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Октябрь 30, 2005, 15:38:28
А я вот тоже "Звездного рыцаря" нежно люблю. И уже вот прямо сейчас хочу продолжение.  ;D А оно у кого-нибудь есть?  (http://forum.exler.ru/html/emoticons/coquet.gif)
В этой серии существуют еще две книги ("Rejar" и "Mine to Take") и они давно доступны (я сама их читала).


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Октябрь 30, 2005, 16:02:45
У... спасибо. Столько прочитанных книг, что я уже запуталась.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Agnessa от Октябрь 30, 2005, 19:35:16
Здравствуйте, я первый раз пушу в этом форуме, так что если что не так, то уж не обессудьте.
 :-[


Если, можно я бы то же хотела присоединиться к вашей кипучей деятельности, и лучше, если это было бы редактирование, хотя я бы, наверное, и с переводом бы справилась.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Октябрь 31, 2005, 08:25:06
Мне кажется для перевода нужно выбрать современный роман и автора с языком полегче, так участие в переводе смогут принять народу побольше. Именно поэтому я за кренц, по-моему мнению язык у нее полегче чем у Ховард и это даст возможность присоедениться еще кому-нибудь, кто не так хорошо владеет английским. К тому же когда часто приходиться "лазить в словарь" энтузиазм убывает  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Октябрь 31, 2005, 16:20:55
Девушки, я за Джулию Куин. Очень хочется почитать. Сама собираюсь переводить, но боюсь, что с моей работой это затянется, так что буду рада партнёрам.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Октябрь 31, 2005, 17:32:39
Если, можно я бы то же хотела присоединиться к вашей кипучей деятельности, и лучше, если это было бы редактирование, хотя я бы, наверное, и с переводом бы справилась.

Agnessa! Мы будем рады любой помощи   :)


Совсем запуталась в предложениях. Давайте посмотрим, что получилось на сегодня:

"Lord of Enchantment" Сюзан Робинсон  - 2 голоса
Продолжение трилогии Ховард              - 1 голос
Кренц                                                       - 1 голос
Джулия Куин                                             - 1 голос

Даааа, полный раздрай  ;D

Светлана, кого именно Вы имели в виду, когда упоминали авторов, которыъ совсем перестали переводить?





Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Ноябрь 01, 2005, 10:53:35
Я думаю, что у Куин надо перевести только короткие романчики из сборников. Если не брать Гретну-Грин, которую, вроде как взялась переводить Der, остаются 2 романчика. Там в каждом глав по 7. И очень понятный язык, ИМХО...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Ноябрь 01, 2005, 12:40:33
Светлана, кого именно Вы имели в виду, когда упоминали авторов, которыъ совсем перестали переводить?

Из авторов, которые к нам совсем не дошли
Adair, Cherry - экшн, чем дальше, тем больше мне напоминает Джеймса Бонда (в смысле, что ну никак нельзя воспринимать серьезно)
Christine Feehan - вампиры и прочие "потустороннести"
Susan Krinard - вервольфы и др.
Susan Grant - космическая фантастика и др.
Lindsay McKenna - интересно для ознакомления. Армия и т.п.
Justine Davis - очень хороший автор. Есть и "просто ЛР", и космическая фантастика. Ее книги входят практически во все списки "самых-самых".
Ну и много книжек, например, из жанра "классического регентства". Или арлекиновская серия "Интрига"

Из авторов, с которыми мы знакомы
Jayne Ann Krentz - у меня целые залежи ее старых романов.
Anne Stuart - тоже далеко не все переведено, а автор достоин "полного собрания сочинений"
Kay Hooper - "за кадром" осталось так много... Особенно жаль серию "Хаген". Я ее обожаю.
Suzanne Brockmann - у нас издали всего три книги из почти сорока. Есть и экшн, и "просто ЛР". А ее серия TDD (Tall, Dark, Dangerous) - просто классика
Sharon Sala - опять же, нам достались крохи. Есть очень приятные книги.

И это только те авторы, которых я прочитала в большом количестве, и чьи книги стоят у меня на полках.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Велька от Ноябрь 01, 2005, 16:32:25
Уважаемые переводчицы, простите, а будут ли ваши труды общедоступны? Очень-очень хотедось бы!

Если уж голосовать за перевод, то интересно было бы почитать повести из сборников уже известных авторов, (у нас сборники большая редкость)  вроде Куин, Робертс, Кренц, Чейз.  Или неизвестного, но жутко рейтингового и не единожды номинированного автора, вроде упомянутой Светланой Киркланд.
Хотя... "Звездного рыцаря" я обожаю и продолжению буду очень рада.
Короче, куда не кинь, все хорошо :)!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Ноябрь 01, 2005, 17:16:30
Уважаемые переводчицы, простите, а будут ли ваши труды общедоступны? Очень-очень хотедось бы!

Если уж голосовать за перевод, то интересно было бы почитать повести из сборников уже известных авторов, (у нас сборники большая редкость)  вроде Куин, Робертс, Кренц, Чейз.  Или неизвестного, но жутко рейтингового и не единожды номинированного автора, вроде упомянутой Светланой Киркланд.
Хотя... "Звездного рыцаря" я обожаю и продолжению буду очень рада.
Короче, куда не кинь, все хорошо :)!


Уже полтора месяца не могу донабрать окончание "2х сестер" Куин. Полный завал на работе! Там всего-то 1 глава осталась, правда постельная, а потому требует аккуратных оборотов. Благо, мечи, ножны и всякая "оружейная" тематика в оригинале не присутствует ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Ноябрь 01, 2005, 17:20:23
Да, к чести госпожи Куин следует сказать, что подробности анатомического характера она опускает. Её как-то чувства больше интересуют. Что значительно облегчает перевод.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 02, 2005, 09:51:49
Дорогие  леди,
по нашим жарким  спорам можно понять  сколько  нам всего должны издатели!:)
ну  давайте  сделаем финальный  список книг (и  только  книг, а не  автором) претендующих на  перевод, проголосует и начнем переводить, чтобы  сделать  себе  к новому году  подарок!
ведь в  конце  концов,  думаю вторая  наша  книга не станет последней!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Ноябрь 05, 2005, 09:24:21
И тишина в ответ...  :)

Предлагаю перевести какуюнибудь книгу Justine Davis (из предложенных светланой). В качестве аргумента "за" тот факт что на русский из любовных ромнов с фантастической темой переведено  только "амарилисс" Кренц и Линдсей серия "Лу сан тер" и все!!! Давайте вополним пробел!

P/S/ Кстати, когда мы результаты первого прервода увидим? Обещали вроде начале неделеи, а уже конец  :(


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 05, 2005, 10:20:48
Я тоже все жду результата нашей первого совместного перевода ???
Driana! Ауууууу ....

Предлагаю перевести какуюнибудь книгу Justine Davis (из предложенных светланой). В качестве аргумента "за" тот факт что на русский из любовных ромнов с фантастической темой переведено  только "амарилисс" Кренц и Линдсей серия "Лу сан тер" и все!!! Давайте вополним пробел!
По этому поводу можно поспорить. Выпустили немного больше фантастических книг, чем вы упоминаете. Но точно ОЧЕНЬ МАЛО. Фантастические ЛР - моя слабость  ::)
Судя по обсуждению выше, мы можем выбирать следующую книгу еще долго. Поэтому давайте начнем любую  :) Или поможем Der  :) После выходных я готова начать.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Ноябрь 05, 2005, 13:19:29

Цитировать
По этому поводу можно поспорить. Выпустили немного больше фантастических книг, чем вы упоминаете. Но точно ОЧЕНЬ МАЛО. Фантастические ЛР - моя слабость  ::)


моя тоже, но честно говоря кроме выше перечисленных на ум больше ничего не приходит, может подскажите какие я пропустила, чтобы так сказать ознакомиться с другими образчиками этого жанра :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 05, 2005, 15:25:45
Извиняюсь перед всеми за оффтоп, но адрес Skorpi закрыт.

Skorpi, для начала помотрите
ссылка (http://everdream.ru/forum/index.php?board=7;action=display;threadid=283)
Продолжить можно в той теме  :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 05, 2005, 18:06:02
добрый  вечер.,
и  это  снова я  со своим  вопросм,  что мы  начинаем  переводить?
и  кто  будет редактором  в этот раз?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Agnessa от Ноябрь 07, 2005, 21:31:43
Мне бы то же очень хотелось почитать фантастику, а именно Дейру Джой "MineToTake", "Rejar" или Д. Э. Кренц "Zinnia", "Orchid".


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 08, 2005, 09:34:23
Давайте сделаем еще одну попытку. Девушки, кто хочет участвовать в переводе, называйте книги, как предлагала Ninel. Один человек - одна книга.
Отдаю свой голос за Д. Джой 'Rеgar', продолжение "Звездного рыцаря". Прочитала треть - очень интересный сюжет, средняя по трудности перевода - язык приятный, но регентские времена и  соотвествующие слова.
Редактора найдем, когда выберем книгу. Предложений было немало.  


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Ноябрь 08, 2005, 17:35:42
Отдаю свой голос за Д. Джой 'Rеgar', продолжение "Звездного рыцаря".

Увы, с эпохой регенства справиться не смогу, знание анг. слабовато
 :-[
А если Кренц, то за амарилисс следующая по порядку идет Zinnia, пожалуй за нее и отдам голос



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 08, 2005, 19:10:47
Девочки, отдаю свой  голос за люой современный  роман, в котором будет не сложный  текс. С  историческими хуже. я их на  русском то мало читала, так  что  врядли  будет  понятен стиль. Желательно только определиться по  быстрее, у  меня в  декабре  может работы  прибавиться, а свою лепту в  общественное  дело внести  хочется


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 08, 2005, 19:14:19
Ой  и еще  вопрос
 просмотрела восторженные  отзывы Светланы  о  Норе  Робертс и  ее  романах, но почему-то  в  обсуждениях о переводах предложений по ее книгам не  было. У нее что текст  сложный  или мы просто забыли?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Ноябрь 08, 2005, 20:29:58
Я бы не сказала, что в ее книгах сложный язык (мне, правда, уже сложно судить), но ее герои (особенно поздних книг) говорят на языке сильно приближенном к реальному разговорному. Мне кажется, это может добавить трудностей тем, у кого нет разговорной практики. К тому же Нору Робертс переводят не так уж и мало.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Ноябрь 08, 2005, 20:33:04
Отдаю свой голос за Д. Джой 'Rеgar', продолжение "Звездного рыцаря". Прочитала треть - очень интересный сюжет, средняя по трудности перевода - язык приятный, но регентские времена и  соотвествующие слова.

Все никак не доберусь до этой книги лично, но один вопрос меня мучит - откуда там регентские времена?  ???


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 08, 2005, 20:47:28
Все никак не доберусь до этой книги лично, но один вопрос меня мучит - откуда там регентские времена?  ???
Помните как заканчивается "Звездный рыцарь"? Риджар входит в туннель и бросает шимали. Космический вихрь забросил его "вниз в пространственно-временной континуум" (с), а точнее в Лондон 1811 года  :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Ноябрь 08, 2005, 20:55:37
Я бы не сказала, что в ее книгах сложный язык (мне, правда, уже сложно судить), но ее герои (особенно поздних книг) говорят на языке сильно приближенном к реальному разговорному. Мне кажется, это может добавить трудностей тем, у кого нет разговорной практики. К тому же Нору Робертс переводят не так уж и мало.
Переводят то ее достаточно, только новые книги. А это уже совсем другая Робертс. Предлагаю взять одну книжку из серии про МакГрегоров. Короткая, современная. С языком проблем быть не должно. Я, честно говоря, действительно просто забыла про старые книги Робертс, что они не переведены.

Если браться за исторические - там могут быть проблемы с терминологией. Про фэнтези я вообще молчу - там и хороший профессиональный переводчики в терминологии может утонуть.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Ноябрь 08, 2005, 21:17:37
Помните как заканчивается "Звездный рыцарь"? Риджар входит в туннель и бросает шимали. Космический вихрь забросил его "вниз в пространственно-временной континуум" (с), а точнее в Лондон 1811 года  :)

Мда... Кот в Лондоне 1811 года - это сильно. Придется читать.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 09, 2005, 17:21:41
Добрый вечер
 итак, я тут прочитала всю тему и  выписала все книги (только книги,  а не  авторов) которые  предлагались и  получилось у нас:
1. Ховард -  Sarah's Child
2 Робинсон -  Lord of Enchantment
3 Джой  - Mine to take
4 Джой - Rejar
5 Кренц - Zinia
6 Кренц - Orchid
7 Робертс - Серия  про  МакГрегаров (я так  понимаю первая  книга)
 
предлагаю до пятницы дополнить  этот  список своими  предложениями (скажем  так  пусть в списке  будет книг 10-15), в пятницу и субботу  проголосовать за книгу (один человек, один голос,  и еще что бы окончательно не запутаться, пусть в  голосовании участвуют только те, кто  будет переводить), определиться  с редактором, а в  выходные сделать рассылку выбранной книги, что бы  со следующей  недели начинать перевод


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 09, 2005, 19:00:56
Поддерживаю всеми руками и ногами  :)
Книги добавлять не буду, и так много. Жду голосования.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Ноябрь 10, 2005, 18:06:11
просмотрела список и поняла что ни одной знакомой книги (кроме кренц) поискала анотации и решила вложить  :)
может кому еще будет любопытно, только робинсон про магрегоров не нашла, может кто выложит?

Dara Joy Mine to Take
In a galaxy far, far away, beautiful Jenise will do anything to escape marriage to her late stepfather's evil brother, Karpon. When she discovers that Karpon has captured a powerful shapechanger, Gian Ren, she decides to make him an offer he can't refuse. Gian Ren has been drugged, stripped, and chained to a wall. Despite his circumstances, Jenise is wary, for even chained the shapechanger is formidable. Surprisingly, he accepts her unusual request that he deflower her in exchange for her aid in escaping. Gian passionately accomplishes his part of the bargain and within moments, the two set off on a perilous journey, fleeing from Karpon and his soldiers. Mine to Take has action, adventure, and enough steamy sensuality to light up the night sky. H-O-T!

Dara Joy  Rejar
Women love their cats! In Dara Joy's much awaited new book, Lilac Devere has the best of both worlds. She meets Rejar, an immortal "shape-changer" who can take two forms--man or cat. Incredibly sexual and sensitive to women, these shape-changers travel through time, appearing primarily to make love to women. When Rejar finds himself in Regency England in cat form, he makes the most of both forms in Lilac's bedroom and in the salons as one of Lord Byron's friends. Lucky Lilac never has to choose between man and beast!

Linda Howard  Sarah'S Child
A tragic accident took everything that mattered to Rome Mattews -- his wife, Diana, and their two little boys. And it robbed Sarah Harper of her best friend. In the two years since the tragedy, Sarah has wanted to reach out to Rome, but she knew she needed to stay away, guarding the secret she had kept from him and Diana all those years -- that she was in love with her best friend's husband.
But now Rome needs her. And though another woman will hold his heart forever, Sarah agrees to be his wife, knowing that everything has a price, including love. Then something totally unexpected rekindles her hidden hope that a marriage of convenience will become a union of love. Now it all comes down to her husband. Will Rome keep fighting his own growing need for a woman who dares him to believe there are second chances in life . . . or will he give in to the power of love and miracles?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Skorpi от Ноябрь 10, 2005, 18:07:56
Jayne Castle  Zinnia
Continuing her futuristic, paranormal series set on the imaginary world of St. Helens, where matched marriages are the norm and almost everyone is psychically gifted to some degree, Castle (Amaryllis, Pocket, 1996) focuses on two "matchless," highly gifted psychics. She gives them mysteries to solve, murders to avenge, and scandals to deal with and lets them discover their own "impossible" love in the process. There is a high-intensity level to this intelligently humorous romance that features a heroine with a scarlet reputation, a wealthy bastard hero, a demented but seemingly sane villain, and a lethal maze of carnivorous, almost human plants.

Suzanne Robinson  Lord of Enchantment
Robinson (Lady Dangerous) tries an unsuccessful combination of farce and historical romance in this tale of love and intrigue set in 16th-century Britain. Penelope Fairfax, whose "gift"-visions of the past and premonitions of the future-has resulted in exile from her family, lives a peaceful life on a small island off the coast. That peace comes to an end when she finds a young man, unconscious and wounded, on a beach near her home. Although the man-Morgan St. John, an agent of Elizabeth II-regains his health under Penelope's care, his memory is gone and he is unaware that his enemies will track him to the island. As England goes to the brink of war, Penelope and Morgan struggle with spies and assassins and with their own fears of trusting and loving each other. The story is marred by Robinson's awkward language ("Since she was small and round of body, with red hair, she managed to look like a disgruntled apple"), heavy-handed naming of characters (Penelope's servants are Sniggs, Turnip, Dibbler, Wheedle, Twistle and Erbut) and situations straight out of farce. Too many addlepated characters and too much slapstick undercut what might have been a compelling story of intrigue and passion.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Ноябрь 10, 2005, 18:27:38
Я прочитала где-то половину Dara Joy Rejar - достаточно интересно, но, думаю, для перевода эта книга не самая удобная.  :-\


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 10, 2005, 18:59:20
Skorpi спасибо  за  аннотации, думаю  будет полезно ознакомится

девочки давайте создавать свой  список!!!
 а то  час  голосования уже  близок! >:(


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 14, 2005, 13:22:46
Мне кажется, что мы неприлично затянули выбор книги для перевода  ;) Можно начать переводить и одновременно выбирать книгу на следующий раз.
В выходные так и не проголосовали. Давайте начнем сегодня (http://www.gifpark.ru/Gifs/SMILES/3/59a.gif)
Я за современную маленькую, чтобы до нового года закончить - Робинсон.
Могу взять на себя техническую часть (отслеживать, собирать и т.д.), а "литературное редактирование" попросим взять на себя любилей того автора, книгу которого выберем.  


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 14, 2005, 15:29:14
Добрый  вечер,
увы, каюсь, проворонила голосование.
 ВалЗа полностью с тобой  согласно по  поводу книги, а так как ты у нас теперь  являешься вождем  племени, то  может точно определишь книгу и разошлеш страждущим
  мой  адрес в  профиле


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 14, 2005, 16:21:32
Давайте подождем до завтра. Вдруг кто еще проголосует. Тем более, что у меня тоже нет этой книги.

А пока начнем решать организационные вопросы (http://www.smailiki.nm.ru/nac/nac02.gif)

Просьбы ко всем:
1. Пришлите файл, пожалуйста (адрес в профиле)
2. Отзовитесь любители Робинсон, кто хотел бы помочь нам в литературной обработке.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 14, 2005, 17:21:56
 так, я то то не совсем  поняла мы переводим Suzanne Robinson  Lord of Enchantment или какую-то ее  другую  книгу?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 14, 2005, 17:45:17
Ох, извините меня, я имела в виду книгу, которую советовала Светлана. Не Робинсон, а Робертс  :-[

Вот цитата:
Переводят то ее достаточно, только новые книги. А это уже совсем другая Робертс. Предлагаю взять одну книжку из серии про МакГрегоров. Короткая, современная. С языком проблем быть не должно. Я, честно говоря, действительно просто забыла про старые книги Робертс, что они не переведены.

Поэтому переписываю свое ошибочное сообщение  :o

Просьбы ко всем:
1. Пришлите файл, пожалуйста (адрес в профиле)
2. Отзовитесь любители Робертс, кто хотел бы помочь нам в литературной обработке.



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Ноябрь 14, 2005, 19:55:51
Ну  теперь  понятно с  автором, а  книга наверное  будет  первой из  этой серии -  Serena ~ Caine
если это она, то  могу  выслать текст
а  редактором  может Светлана выступит?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Ноябрь 14, 2005, 20:30:29
Ну  теперь  понятно с  автором, а  книга наверное  будет  первой из  этой серии -  Serena ~ Caine
если это она, то  могу  выслать текст
а  редактором  может Светлана выступит?

На самом деле Serena ~ Caine - это две книги. Но это действительно то, что я имела в виду. А насчет редактирования - я настолько погрязла в программировании каталога (помимо других дел, таких как работа ;) ) что я просто боюсь за это браться.
Желаю вам удачи!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Ноябрь 28, 2005, 12:30:28
На сайте С. Лоуренс нашла аннотацию к новой книге о т.н. Гильдии Кинстеров. Там и кусочек начала есть. Герой книги - Диллон Кэкстон, кузен Флик. Ближе к вечеру постараюсь перевести аннотацию.
(http://www.stephanielaurens.com/web_Images/Cover_WhatPriceLove.jpg)
There is nothing more fascinating than a darkly handsome rake, especially one as controlled and elusive as Dillon Caxton, protégé of Demon Cynster. Despite his dangerous air, Dillon is now a man of sterling reputation, but it wasn't always so. Years ago, an illicit scheme turned into a nefarious swindle, and only the help of his cousin, Felicity, and her husband, Demon, saved Dillon from ruin. Now impeccably honest, his hard-won reputation zealously guarded, he's the Keeper of the Register of all racing horses in England. His standing and aloofness makes Dillon undeniably desirable to young ladies, but despite all the lures thrown his way, he remains uninterested, his attention unfixed.

Until Miss Priscilla Dalling erupts into his life. A stunning beauty, she affects Dillon as no other ever has, but what fascinates him even more is that this tempting young lady is clearly desperate, and equally clearly lying about wanting to see the Register to fulfill the whim of an eccentric aunt.

Lady Priscilla Dalloway will do anything to see what's in the Register. Her twin brother, Russell, who had quarrelled with their father and quit the family home to work with the finest racehorses, has disappeared from Newmarket. Pris knows clues to his plight can be found in the tome Dillon Caxton protects so assiduously.

In its pursuit, she unleashes her feminine wiles on Dillon - to no avail. But Dillon is now determined to learn the truth behind her quest. Exploiting the powerful attraction that flares between them, he succeeds in convincing Pris to tell him all, to trust him with her twin's life. Together, Dillon and Pris locate Rus, only to discover that his life is threatened by the perpetrators of a massive betting swindle, from whom he's escaped.

The time is ripe for Dillon to repay old debts by helping another as he himself was helped. Assisted by Demon, Felicity, and Barnaby Adair, Dillon and Pris embark on a journey riddled with danger - and undeniable passion - as they seek to overturn the swindle and expose the deadly perpetrators. And along the way they discover the answer to that age old question: What price love?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Ноябрь 28, 2005, 17:34:30
Вот мой перевод аннотации к Лоуренс.

Сколько стоит любовь?

Ничто так не пленяет, как мрачноватая красота повесы, особенно если он так сдержан и неуловим, как Диллон Кэкстон, протеже Демона Кинстера. Несмотря на опасную ауру, Диллон сейчас человек кристальной репутации, но это не всегда было так. Несколько лет назад противозаконный план обернулся мошенничеством, и только с помощью своей кузины Фелисити и ее мужа Демона ему удалось избежать позора. Теперь безупречно честный и тщательно оберегающий свою с трудом заработанную репутацию Диллон - хранитель Реестра всех скаковых лошадей Англии. Его положение в обществе и холодность несомненно делают Диллона желанным для молодых леди, но, несмотря на все приманки на его пути, он остается незаинтересованым, и никто не привлекает его внимания.

До тех пор пока в его жизнь не врывается мисс Присцилла Даллинг. Ее завораживающая красота действует на Диллона, как ничто до этого, но что его еще больше удивляет, так это то, что эта юная искусительница явно в отчаянии, и так же явно лжет о том, что ей надо посмотреть Реестр, чтобы выполнить каприз эксцентричной тетушки.

Леди Присцилла Даллоуэй сделает все, чтобы посмотреть Реестр. Ее брат-близнец, поссорившийся с их отцом и ушедший из фамильного дома, чтобы работать с лучшими скаковыми лошадьми, исчез в Ньюмаркете. Прис знает, что ключ к его исчезновению может находиться в фолианте, который Диллон столь прилежно охраняет.

В попытках заполучить книгу она использует на Диллоне свои женские уловки - безрезультатно. Но Диллон твердо намерен выяснить правду о ее поисках. Используя мощное притяжение между ними, Диллон убеждает Прис рассказать ему все, доверить ему жизнь ее близнеца. Вместе Диллон и Прис находят Раса, но тут же узнают, что его жизни угрожают преступные махинаторы со ставками на скачках, от которых он и бежал.

Пришло время Диллону заплатить старые долги и помочь другому, как ему самому когда-то помогли. С помощью Демона, Фелисити и Барнаби Эдейра (?)Диллон и Прис отправляются в путешествие, полное опасности - и несомненной страсти - чтобы сорвать аферу и вывести злоумышленников на чистую воду. И на своем пути они находят ответ на старый как мир вопрос: сколько стоит любовь?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Январь 12, 2006, 23:18:35
   Девочки, вы так активно взялись за переводы книг с английского и куда-то пропали. Я вот тоже решила свою лепту внести в это дело. Конечно, с моим посредственным английским я так быстро не смогу переводить, как вы, но попробовать хотелось бы.
   Если вы еще продолжаете это дело и нужно что-то переводить, то плиз высылайте. NatalyKniga@mail.ru


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Январь 15, 2006, 14:43:35
Приятно, что не переводятся желающие помочь  :) Только все главы уже взяты на перевод. Спрошу девочек, может кто мечтает поделиться  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Январь 17, 2006, 20:57:50
Девочки, взялась переводить Кренц Zinnia. Мучаю первую главу. Правда после 3-х страниц пошло полегче, определилась с терминами.
Но есть фразы, которые мне не даются, помогите плиз

Hobart had confirmed the supposedly impossible match independently, which meant that as a syn-psych counselor he was one of the best.

The prism crystal constructs they created on the metaphysical plane were used by those who possessed psychic talent to focus and control their talent.

По-моему, за фэнтези (даже если это любовный роман) стоит браться только если вы абсолютно уверены в своих силах. Но если уж очень хочется помучать именно эту книгу - проштудируйте как следует "Амариллис" (параллельно русский/английский) и возьмите терминологию оттуда.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Январь 18, 2006, 01:39:09
По-моему, за фэнтези (даже если это любовный роман) стоит браться только если вы абсолютно уверены в своих силах.

О, да! До сих пор стараюсь избегать даже читать фэнтези на английском! Жуткие воспоминания студенческих лет - денег тогда было мало, и мы взялись переводить какую-то книгу о драконах. У меня даже был отдельный словарик, состоявший из терминов, обозначавших звуки, издаваемые драконом. Немаленький словарик.  ;D Именно тогда я поверила тому, что в английском языке слов больше, чем в русском.  ;D

Почему-то именно в фэнтези авторы отрываются на полную катушку...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Январь 18, 2006, 11:50:59
Мдя.... ну, девчки, вы и "воодушивили" меня, а я только во вкус вошла :)))))


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Nymue от Январь 18, 2006, 12:24:03
Если вошли во вкус - так и продолжайте! По-моему, если вдруг хочется перевести что-то конкретное, то так и надо делать. А терминологию, действительно, можно взять из "Амариллис".


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Оля от Январь 23, 2006, 23:36:23
Девочки, хочу присоединиться к переводу, если вы продолжаете столь занимательное и полезное дело. :)
    пришлите мне, плиззз на olga55505@mail.ru


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Январь 29, 2006, 18:49:56
Хочу предложить начать выбирать следующий объект.

Девушки, кто хочет участвовать, посмотрите, что бы вы сочли достойным своих усилий.

По опыту предыдущей работы можно сразу выдвинуть ряд требований:

1. книга должна быть не из тех, на которые  наши издатели могут обратить внимание (жалко будет если мы потратим время на книгу, которую и так скоро издадут);

2. книга желательно нужна не очень большая - чтобы процесс не затянулся на долго;

3. язык книги должен быть не очень сложным.

Предлагайте варианты.




Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Январь 30, 2006, 11:23:15
Может что-то из Джулии Квин.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Январь 30, 2006, 13:20:52
Еще раз прочтитала все пожелания, которые ранее высказывались по поводу книг для перевода.

Запала на идею о сборниках, высказанную Велькой:
"Если уж голосовать за перевод, то интересно было бы почитать повести из сборников уже известных авторов, (у нас сборники большая редкость)  вроде Куин, Робертс, Кренц, Чейз.  Или неизвестного, но жутко рейтингового и не единожды номинированного автора, вроде упомянутой Светланой Киркланд."

В сборниках книги небольшие, вроде малышек, значит результат получим быстрее. А если еще подобрать произведения разных жанров, то будет намного интереснее переводить.

Так как мы переводили два современных ЛР, то в этот раз хотелось бы что-нибудь историческое или фантастическое. Конкретных предложений пока нет. Буду искать.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Январь 31, 2006, 20:48:41
и я, и я за Куин  (http://mitos.kulichki.ru/smileland/smiles/jump/denis11.gif)

Посмотрела, можно взять "The First Kiss" или "36 Valentines", оба романа небольшие (по 7 глав)

Язык у неё достаточно понятный и переводится легко (и это говорит человек, который не может закончить перевод её романа в 6 глав уже третий месяц   ::) ;) )



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Январь 31, 2006, 22:28:10
Хочется всего так много. Я уже высказалась, что не буду против Куин, но и Киркланд тоже хорошо. Номинировали ее не "за красивые глазки"


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Оля от Январь 31, 2006, 22:37:21
 Я тоже не против Куин и Киркланд. Можно попробовать Maggie Shayne "Before Blue Twilight".
   Ещё на сайте издательство  eHarlequin.com в разделе online library можно найти неплохие короткие романы.  :D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Февраль 01, 2006, 10:38:37
и я, и я за Куин  (http://mitos.kulichki.ru/smileland/smiles/jump/denis11.gif)

Посмотрела, можно взять "The First Kiss" или "36 Valentines", оба романа небольшие (по 7 глав)

Язык у неё достаточно понятный и переводится легко (и это говорит человек, который не может закончить перевод её романа в 6 глав уже третий месяц   ::) ;) )



Darina, я перевела первые 5 глав за 2 недели, а последние 2 несколько месяцев переводила. Потому что увлекалась, начинала читать по новой, а до перевода руки не доходили. Так что ты не одна такая! ;D

У меня подружка как-то вроде собиралась переводить то ли "Первый поцелуй", то ли "36 валентинок". Я спрошу, может быть, у нее уже есть какие-то главы.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: margarita от Февраль 01, 2006, 13:47:04
я снова готова влится в творческо- переводческий процесс
 согласна на куин :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Февраль 16, 2006, 20:24:17
Так на каком авторе и книге мы остановились для следующего перевода? Куин?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Апрель 23, 2006, 11:02:44
Девочки, так которую следующую книгу берем на перевод?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 23, 2006, 11:58:46
Девочки, так которую следующую книгу берем на перевод?

Девочки, а вы не хотите попробовать старенькую Хупер? У нее есть замечательная серия. Начинается с книги "Raven on the Wing". Там плюс ко всему немного интриги и экшена. А герои - просто прелесть (на мой взгляд). И книжки тонкие.

И еще одно предложение. Помните, была книга Джоансен "Авантюристка"? Так ведь это одна из трилогии. Есть еще две, написанные Хупер и Престон. Я могу их прочитать.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Апрель 23, 2006, 16:35:59
ну  что могу сказать, исходя из предыдущего опыта, пока не найдем лидера перевода (который будет собирать переводы и передавать на  редакцию или редактировать) то мы будем выбирать выбирать и выбирать.

со свой стороны делаю предложение, давайте брать не серийную книжку,
 а то вроде говорим А первой, а  все остальные буквы проглатываем:(


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Апрель 23, 2006, 16:48:01
А я бы, наоборот, посоветовала взять недостающую книжку из какой-нибудь серии. У нас же очень часто бывает, что, пользуясь аналогией Ninel, есть весь алфавит, кроме одной буквы. Причем частенько бывает, что это буква "А" и есть. ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 23, 2006, 17:42:28
Согласна на любой выбранный роман.
Могу при необходимости заняться организационной работой - т.к. на форуме бываю ежедневно, если, конечно не будет других желающих. ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 23, 2006, 18:34:42
Насчет серийных книг. Во-первых, я предлагаю книги, которые можно читать как самостоятельные. Так что совсем не обязательно переводить всю серию. С другой стороны, если кто соблазнится - может найти и почитать другие книги серии. Надеюсь, что принимающие участие в переводе постепенно поверят в свои силы и перейдут к чтению книг на английском. Все-таки, читать проще чем переводить.

Кстати, есть еще один нюанс. Гораздо проще вспомнить интересную серию, чем отдельную книгу. А в последнее время вообще авторы (или издатели?) тяготеют к сериям. Поэтому и не могу с ходу предложить для перевода что-нибудь несерийное.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 23, 2006, 18:38:49
если что, потом можно устроить голосование...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 23, 2006, 18:45:32
Так за что голосовать? Какие будут конкретные предложения.


Svetico , читать-то конечно проще и быстрее, но переводить -это особое удовольствие и оно затягивает. :D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Апрель 24, 2006, 10:52:25
Ксю предложение просто замечательное!
мне самой не  нраввится когда провалы в серия!
По поводу чтения, читать то мы  конечно будем, вото лько  качество чтения будет ниже!
Для себя так стараться не  будешь! ;D

а  головать  то следующим позицим
1. командир:
  Darina
  ...
  ...
2. время  дествия:
   современный
   исторический
   фэнтази
   и т.д.

3. автор
4. роман.

высказывайте предложения!
а может еще  и сроки установим по голосованию, ну что бы не затягивать?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 24, 2006, 11:25:30
По поводу второго пункта.
Я уже как-то вносила это предложение  -  давайте чередовать. Исторические, современные, ну и фэнтези.

Хотя моё скромное мнение - фэнтези пока брать не стоит, маловато у нас опыта (но мы растём).

Т.к. два сосременных романа уже есть, можно перевести пока что-нибудь другое. Желательно небольшое и серийное.

Скромно промолчу про Куин  ::) ;D.

Ксю писала о романе С. Лоуренс,  "Lost and Found"  он из сборника "Hero, Come Back", его точно не переведут.  - Это так, мысли по поводу... (С Лоуренс у меня отношения противоречивые ;D)

Подумайте, какие серии у нас не полные ???

И я тоже за установление сроков голосования - иначе дело опять затянется на неопределённое время. 


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 24, 2006, 12:38:11
Исторических книг переводят немало.  ::) К тому же (и самое главное!) я прочитала начало "Raven on the Wing". Мало того,  что начало впечатляющее, так они еще и цитируют мое любимое стихотворение По!  ;D

В общем, это мой голос.  ::)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Апрель 24, 2006, 21:14:21
С удовольствием присоединюсь к переводу любой книги. Но не очень справедливо переводить только современные ЛР.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 24, 2006, 21:54:32
Девочки, если что, я бы вот что хотела... Есть такой автор - Katherine Kingsley. К сожеланию, на русском языке изданы только два романа, написанных под псевдонимом Джулия Джей Кендалл (современные). Они мне ОЧЕНЬ понравились. А как Kingsley она пишет исторические - про период регентства. Романы этого автора очень высоко оценены на англоязычных сайтах - какой-то получил Риту, другой получил 5 звездочек RomanticTimes. Надежд, что переведут на русский, практически нет... А почитать хочется. На сайте автора я нашла некоторые отрывки романов, вроде бы язык нормальный.
Но, в конечном итоге, решать не мне.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 25, 2006, 07:56:25
Девочки, если что, я бы вот что хотела... Есть такой автор - Katherine Kingsley. К сожеланию, на русском языке изданы только два романа, написанных под псевдонимом Джулия Джей Кендалл (современные). Они мне ОЧЕНЬ понравились. А как Kingsley она пишет исторические - про период регентства. Романы этого автора очень высоко оценены на англоязычных сайтах - какой-то получил Риту, другой получил 5 звездочек RomanticTimes. Надежд, что переведут на русский, практически нет... А почитать хочется. На сайте автора я нашла некоторые отрывки романов, вроде бы язык нормальный.
Но, в конечном итоге, решать не мне.

Но где их взять, эти романы?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 25, 2006, 09:08:45
да, это, конечно, вопрос. Увы, в букинах мне ее книги не встречались.
А вот есть ли они в пиринговых сетях - я сказать не могу, т.к. с этим чудом света не знакома вообще.
Эх... мечты, мечты...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Апрель 25, 2006, 09:16:03
Юся, а назввание романов как?
так сказать имя, имя  сестра! ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Тигра от Апрель 25, 2006, 09:21:12
Юся, я вчера, прочитав твое предложение, сразу пошла копаться в пиринг. Но, к сожалению, по имени автора ничего не нашла.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 25, 2006, 10:33:51
Пока поступило только одно реальное предложение - "Raven on the Wing".

Девушки, кто будет участвовать в переводе?
И что у нас со сроками голосования?

А те книги, что предложила Юся, по моему мнению, стоит поискать на будущее ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Апрель 25, 2006, 13:31:16
Девушки, вот вам сайт Кингсли
http://katherinekingsley.com/


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Апрель 25, 2006, 16:19:34
Девочки, я конечно, почитательница фэнтези и мне бы хотелось что-то из данного жанра, но не многие хотят переводить. Вношу предложение - что-то из моей (и не только моей) любимой Джейн Энн Кренц. Я думаю что не все ее исторические книги переведены на русский. А Света, а может и еще кто-то, подскажет который роман лучше.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Апрель 25, 2006, 16:22:34
Но я совсем не против любого другого романа.
Девочки у меня к вам большая просьба, я около недели не буду в инете и если вы за это время выберите книгу, то оставьте главу на меня. :))


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 25, 2006, 18:47:05
Я думаю, что перевод какого-нибудь романа Квик (старого) - это хорошая идея, так как наши издатели редко берутся за что-то, написанное давно.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 25, 2006, 19:08:46
Дело в том, что у Квик все старые романы переведены. Есть куча непереведенной Кренц, но это ведь опять современные.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 25, 2006, 19:20:02
собственно говоря, я очень сомневалась, что у Квик осталось что-то непереведенное.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 25, 2006, 19:44:42
Давайте всё же подходить к вопросу реально.

Предложения,  типа, «а давайте переведём что-нибудь из этого автора», не приближают нас к цели. Таким образом, мы долго не определимся.

 Давайте писать конкретней – автор, произведение (доступное в настоящий момент).
И ещё, кто будет переводить (и участвовать в голосовании).

А вот предложения интересно послушать от всех (мне по крайней мере) – в конце концов, перевод же будет делаться для всех.


И ещё одно предложение, на будущее. Давайте составим перспективный список. Вот тут можно и  просто пожелания насчёт «чего-нибудь этого автора» писать.

Наташа, никто не против фэнтези, но сложно пока это нам будет, вот накопим опыта, тогда…

Пока что чётко прозвучало только одно произведение.

Я рискну, всё же повторить предложение перевести Куин из сборника. Там осталось два маленьких произведения.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 25, 2006, 19:47:54
Я - так только за. Ведь шансов, что переведедут сборники, практически никаких. А переводить рассказы легче, потому что объем значительно меньше романов.
(если что - всегда готова заняться редактированием ;))


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: CaMo3BaHkA от Апрель 25, 2006, 20:47:28
Если речь идет о главах, а не о целом романе в целом, я с удовольствием присоединюсь..
Так сказать, скромный вклад...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Апрель 25, 2006, 23:06:36
Признаюсь, что я еще вообще не читала Хупер. И простое человеческое любопытсво толкает меня на то, чтобы отдать голос за нее, но она ведь пишет современные. Так что если будем переводить исторические, то давайте Куин.
    И еще интересно Мэри Джо Патни вся переведена, если что я ее бы занесла в "перспективный список", а еще Мерил Сойер.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 25, 2006, 23:31:08
Если у Патни есть что-то непереведенное, я буду всеми передними и задними лапами "за".  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Апрель 25, 2006, 23:35:14
А у Патни непереведенны 7 книг!Притом они серийные!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 25, 2006, 23:45:35
Хорошо, действуем методом научного тыка:

что вы думаете об этой книге?

http://www.maryjoputney.com/kissoffate2.htm (http://www.maryjoputney.com/kissoffate2.htm)

Историческая, фэнтези и Патни в одном флаконе.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Inna от Апрель 26, 2006, 05:03:10
Я охотно возьму одну главу. Если хотите - задействую коллег-переводчиц, но тоже понемногу. А то только нацелишься - срочная работа.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 26, 2006, 08:42:06
Я просмотрела книгу, предложенную Глашей, пропробовала почитать, мне понравилось, только одно смущает - очень уж она большая, потянем мы её?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 26, 2006, 08:52:39
Книга, во-первых, большая, во-вторых - вторая в серии. (Хотя по сайту Патни получается даже, что третья ???)
Может, Глаша ошиблась? Хотела предложить вот эту?
http://www.maryjoputney.com/irresistiblefmore.htm
Первая в серии книга - рассказ, выходивший в анталогии.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 26, 2006, 10:59:47
Глаша решила, что первая (которая входит в сборник) мелковата.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Nymue от Апрель 26, 2006, 14:39:32
Патни - это было бы здорово! Одна из моих самых любимых писательниц.
[Застенчиво]: А можно мне тоже попробовать переводить с вами? Правда, английский я только учу, всё что переводила до сих пор - скорее работа промта, чем моя :( Но попробовать очень хочется!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Апрель 26, 2006, 17:12:02
Ага, Патни многих воодушивила. Само собой я "за". Девочки, а не могли бы вы огласить весь список этой серии? Ну и естественный вопрос, а в электороном виде есть эти книги? И если совсем за наглость не воспримите - кратенько расскажите о чем хоть серия. А то магическое слово "фэнтези" на меня сильно подействовало. :)))))


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 26, 2006, 17:32:19
Серия называется The Guardian и вот здесь есть аннотации и отрывки:

http://www.maryjoputney.com/bookshelf.htm (http://www.maryjoputney.com/bookshelf.htm)

Полный текст тоже есть.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 26, 2006, 17:36:53
Ага, Патни многих воодушивила. Само собой я "за". Девочки, а не могли бы вы огласить весь список этой серии? Ну и естественный вопрос, а в электороном виде есть эти книги? И если совсем за наглость не воспримите - кратенько расскажите о чем хоть серия. А то магическое слово "фэнтези" на меня сильно подействовало. :)))))

Книги доступны всем, так что здесь проблем не возникнет. Что касается содержания - увы, но у меня пока до этой серии руки не дошли :(
Насколько я поняла, в первой книге (в анталогии) имеет место быть магия, и что-то там об Испанской Армаде. Правда, отзывы на Амазоне не очень. О второй книге (полномасштабной) отзывы вполне приличные. Но книга толстая.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Апрель 26, 2006, 17:56:20
Первая часть всего 38 страниц. Света, а отзывы не очень о сборнике в целом, или о романе Alchemical Marriage конкретно?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Апрель 26, 2006, 18:01:42
А вторая книга 38 полновесных глав (больше 200 страниц)  :o!!!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Апрель 26, 2006, 18:07:27
Короче, если нас будет человек 10, то всем по паре глав... Т.е. по ~23 листа каждой (у меня весь документ - 243, но там много полупустых страниц). В "Сирине" мне досталось около 10, а девушкам-ударницам больше, конечно. :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Апрель 26, 2006, 18:08:02
Света, а отзывы не очень о сборнике в целом, или о романе Alchemical Marriage конкретно?

О сборнике в целом. А о Патни - что-то вроде "нормально, но не впечатлило". А я ведь вспомнила - читала я ее. Но действительно - не впечатлило, поэтому и не запомнилось.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 26, 2006, 18:20:16
Девушки, у меня такое предложение. Ввиду того, что о Патни действительно отзывы не очень, может, вернемся к варианту Юси с Kathrine Kingsley? О некоторых ее книгах отзывы просто восторженные, но основная масса была издана еще в конце девяностых, так что, вряд ли ее издадут у нас.

Я могу заказать какую-нибудь ее книгу на амазоне, а пока она приезжает (2-3 недели обычно) и ее читают, можно перевести Хупер - она коротенькая, забавная и язык очень легкий.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Апрель 26, 2006, 23:29:10
Если будет Кингслей, я буду просто бесконечно благодарна. И Патни - это тоже хорошо.

Возвращаясь к Ховард. Информирую всех, что долгие поездки в общественном транспорте не прошли даром - я приступила к 13 главе! Завтра надеюсь все закончить и перести всю корректуру в электронный вид к выходным.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 27, 2006, 00:15:58
Глаша, если Вы закажите Кингслей, будет просто замечательно. :-*
И, что особо радует, с выбором следующей книги для перевода  проблем не возникнет.

Поэтому, предлагаю, давайте возьмём что-нибудь маленькое, чтобы долго не затягивать и преступим наконец к переводу ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Апрель 27, 2006, 01:15:05
Ок, что выбираем? На амазоне не из самого старого (чтобы хотя бы фото обложки было) есть:

The Sound Of Snow (4,5 звездочки)

Call Down The Moon (4 звездочки)

Once Upon A Dream (5 звездочек)

In The Wake Of The Wind (5 звездочек)

In The Presence Of Angels (без оценок)

Аннотации есть здесь: http://katherinekingsley.com/ (http://katherinekingsley.com/)

Жду пожеланий.  ;D

А пока давайте переведем Хупер, а?  :) Darina, не возьметесь руководить процессом? А то я до середины мая буду в инете припадками. Готова получить свою порцию перевода.  :)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 27, 2006, 01:42:14
Да без проблем, в ближайшие пару месяцев буду каждый день работать в интернете и появляться регулярно.

Так что останавливаемся пока на Хупер RAVEN ON THE WING ?
В книге 9 глав и эпилог, который можно прикрепить в 9 главе.

Ха-ха, это судьба, я насчитала 9 человек, вызвавшихся участвовать в переводе  :D





Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Апрель 28, 2006, 09:31:21
девочки ну что будем составлять список потенциальных переводов?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Апрель 28, 2006, 11:50:43
Мне кажется это нужно сделать.
И первая в списке будет Кингслей


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Май 04, 2006, 02:21:40
        Я тоже за список. Но это надо оформить в отдельной теме. Вообщем Кингслей ни у кого не вызвала отрицания - значит переводитьь будем ее. Но а пока Хупер.
         Денвочки, вышлите мне, пожалуйста, книгу. Я смотрю, что взяли первую главу, я готова взять вторую.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Май 04, 2006, 03:00:47
Ну мы уже несколько продвинулись вперед.  :)

http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1585.0 (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1585.0)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Agnessa от Май 04, 2006, 08:40:03
А может переведем С. Э. Филлипс, если есть, конечно, непереведенные книги?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Май 04, 2006, 11:28:10
А может переведем С. Э. Филлипс, если есть, конечно, непереведенные книги?

Перевели все, кроме самой первой книги. Так ведь ее еще найти надо, да и стоит ли искать.

А вообще мне не очень понятен один вопрос. Почему-то все упираются в то, чтобы переводить книги хорошо раскрученных у нас авторов. Я еще понимаю, когда речь идет о классике, которую мы пропустили просто потому что в то время у нас ЛР просто не переводили.
Но разве вам не интересно узнать что-то новое? Познакомиться с новыми авторами? Мы же столько пропустили!
Вот предложили Кингслей. Прекрасно! Я бы еще предложила Лэнсдаун. Это же классика того же Регентства! Мне бы было интересно познакомиться с ее серией "Lord Nightingale". И еще ее "Balmorrow's Bride". Еще одно хорошо известное (не у нас) имя для любителей Регентства - Carla Kelly.

Не могу обойти стороной Сюзанну Брокман. Вы думаете, что вы с ней знакомы, прочитав три изданные у нас книги, случайным образом выбранные из написанных ею четырех десятков книг? Ничего подобного! Как и в случае с Ховард, за бортом осталась целая серия, которой читатели не устают петь дифирамбы и по сей день. Называйте ее как хотите, TDD/Team Ten/SEALS, смысл один - это классика жанра.


А сколько сейчас выходит интересных авторов, которых мы не узнаем просто потому, что у нас переводят один роман из ста? Я даже не буду говорить о фэнтазийном направлении (его трудно переводить даже профессионалам, не то что любителям).
Cherry Adair. Например, ее "Kiss and Tell" - эдакий боевичок. На Амазоне получил 95 отзывов со средней оценкой 4,5
Julie Anne Long - исторические
Justine Davis - ее старые книги - это тоже классика, прошедшая мимо нас
Maggie Shayne (Мэгги Шейн)- саспенс и паронормальные

Это я только начала просматривать свои запасы.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Велька от Май 04, 2006, 13:21:40
Светлана,
проще выбирать (да и больше отзывов получат) из любимых авторов. Их уж "хочется"! А неизвестные... Много ли у нас на форуме постоянно читающих книги на английском?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Май 04, 2006, 14:03:33
Светлана,
проще выбирать (да и больше отзывов получат) из любимых авторов. Их уж "хочется"! А неизвестные... Много ли у нас на форуме постоянно читающих книги на английском?

Но, может, иногда стоит рискнуть? А то что получается - наши издатели посадили нас на голодный паек, а мы так к этому привыкли, что даже оказавшись в продовольственном супермаркете покупаем только хлеб и воду. Как же, а вдруг вся эта роскошь нам на вкус не понравится?
Надеюсь, поклонницы Куин, Филлипс и др. на меня не обидятся, но мне читать только их книги - пресно.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Оля от Май 04, 2006, 20:47:46
Надеюсь, поклонницы Куин, Филлипс и др. на меня не обидятся, но мне читать только их книги - пресно.

Согласна. Притом, что обожаю Филлипс, не могу пройти мимо автора, которого не читала. Меня же просто любопытсво "съест". Тем более, никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: LinSey от Май 04, 2006, 23:24:25

Прекрасно! Я бы еще предложила Лэнсдаун. Это же классика того же Регентства! Мне бы было интересно познакомиться с ее серией "Lord Nightingale". И еще ее "Balmorrow's Bride". Еще одно хорошо известное (не у нас) имя для любителей Регентства - Carla Kelly.


Я! Я за Лэнсдаун всеми четырьмя лапами! И было бы великолепно доперевести книжки из серии "Just", из  которой традиционно перевели вторую книгу!
А то, что Вы предлагаете ее перевести означает, что Вы знаете, где взять книги Лэнсдаун в электронном виде? Где? :knees:


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Май 05, 2006, 08:02:14
Я! Я за Лэнсдаун всеми четырьмя лапами! И было бы великолепно доперевести книжки из серии "Just", из  которой традиционно перевели вторую книгу!
А то, что Вы предлагаете ее перевести означает, что Вы знаете, где взять книги Лэнсдаун в электронном виде? Где? :knees:

Увы, но в эл. виде она пока не попадалась. Но ведь выбранной на следующий перевод Кингслей тоже пока нет! Зато есть Амазон, и есть хорошие люди ;) В конце концов, иногда можно и потратиться немного, если очень хочется...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: LinSey от Май 06, 2006, 02:08:51

Увы, но в эл. виде она пока не попадалась. Но ведь выбранной на следующий перевод Кингслей тоже пока нет! Зато есть Амазон, и есть хорошие люди ;) В конце концов, иногда можно и потратиться немного, если очень хочется...


Да потратиться-то не так страшно - речь идет не о тех деньгах, чтобы уж очень страдать. Просто Амазон хочет оплату по карточке, а я не люблю оставлять где бы то ни было достаточно сведений, чтобы можно было снять деньги с кредитки. Вот не верю я в полную безопасность... :help:


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: svetico от Май 06, 2006, 07:20:39
Да потратиться-то не так страшно - речь идет не о тех деньгах, чтобы уж очень страдать. Просто Амазон хочет оплату по карточке, а я не люблю оставлять где бы то ни было достаточно сведений, чтобы можно было снять деньги с кредитки. Вот не верю я в полную безопасность... :help:

А тогда зачем карточка? Ведь как только что-то по ней оплачиваешь - вступаешь в зону риска.
У меня был период, когда я много по карточке платила. Именно через Интернет. И ничего. А в метро деньги и паспорт из сумки вытащили. А во время дефолта вообще...
В общем, чтобы ограничить риск, я просто на карточке постоянно много денег не держала.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Май 06, 2006, 12:26:15
Я бы сказала, что как только появляется карточка, вступаешь в зону риска.  ;D

Ну вот я, тьфу-тьфу-тьфу, карточками пользуюсь с 1997 года и в инете плачу регулярно... пока без проблем. С Амазоном имею дело уже лет 7-8. А вот у подруги по украденной карточке в течение часа списали нехилую сумму, прежде чем она успела ее заблокировать...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Май 08, 2006, 12:16:42
Я бы еще к списку добавила Сьюзан Кринард. Меня очень заинтересовал этот автор еще на сайте Светы. Отзывы вроде бв очень хорошие. У нее есть и фантастика и про оборотней целая серия - современные и исторические. Что скажите?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ninel от Май 16, 2006, 12:55:07
девочки, ну  учитывая "загадочность" нашей русской души, когда наши издатели скорее всего планируют выпустить последнюю книжку Ховард из серии про семью Маккензи, то  может мы оставшиеся включим в наши планы перевода?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Май 16, 2006, 14:50:37
имхо, стоит подождать чуть-чуть, чтобы точно узнать, какую именно книгу Ховард нам презентуют издатели


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Май 20, 2006, 22:06:14
Все, я закончила редактирование!
И постаралась придумать аннотацию. Так как я по этой части не великий мастер, то готова принять более удачный вариант.

Грант Салливан пообещал себе, что с жизнью солдата удачи покончено. Глупое обещание, ибо ему пришлось отправиться в Коста-Рику для спасения какой-то глупой дамочки, ненароком оказавшейся в центре шпионской операции.
Но что, если эта глупая дамочка, по слухам, любительница мужчин и увеселений, окажется  умной, веселой и желанной? А ожидаемые погони, переходы через джунгли и опасность дополняться жаркой, всепоглощающей любовью?..

Мое мнение о романе:
ВЕЛИКОЛЕПНО! ЗАХВАТЫВАЮЩЕ!ОБАЛДЕННО! Читать всем. Героиня - просто чудо, совершеннейшая лапушка. И герой тоже не подкачал. Море приключений гарантировано!

Огромное спасибо девочкам, которые переводили!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Тигра от Май 21, 2006, 01:27:00
Юля, одна небольшая поправка. Ты, видимо хотела написать "окажется", а написала "откажется". Но, я думаю, что это всего лишь очепятка.  ;)

Жени, а мне еще очень понравились вторая и четвертая книги из этой серии (Diamond Bay and White Lies). И меньше понравился Heartbreaker.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Май 21, 2006, 02:05:40
Ой, спасибо! Сейчас исправлю.
А герои других книг серии как-то связаны между собой?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Тигра от Май 21, 2006, 11:18:53
Относительно.
В Diamond Bay упоминаются Грант и Джейн,а главный герой - лучший друг Гранта.
В Heartbreaker главный герой  - сосед главной героини из Diamond Bay.
А в White Lies герои, по-моему, никак не связаны с тремя предыдущими книгами. Только мимолетом упоминается главный герой из Diamond Bay, который после женитьбы завершил активную боевую деятельность и перешел на "руководящую должность."

Извини, что так сумбурно получилось объяснить.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Май 21, 2006, 11:34:09
В книге "White Lies"- гл.герой работает на Кела /герой из Diamond Bay/.Сам Кел "появляется" в конце книги.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Май 21, 2006, 13:46:47
спасибо за информацию!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Май 21, 2006, 14:29:54
В Diamond Bay упоминаются Грант и Джейн,а главный герой - лучший друг Гранта.

В Diamond Bay Грант и Джйен не просто упоминаются, а весьма так активно фигурируют под конец.  :) Очень большая жалось, что Ховард обошлась только кратким описанием родов Джейн, я бы очень хотела прочитать про то, как Грант лично принимает близнецов.  ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Май 21, 2006, 14:58:54
Очень большая жалось, что Ховард обошлась только кратким описанием родов Джейн, я бы очень хотела прочитать про то, как Грант лично принимает близнецов.  ;)
Ну, наверно это оставлено на воображение читателя. ;D Представляю какое потрясение он испытал,когда понял,что рожаются близнецы.Ведь никто этого не знал.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Июнь 13, 2006, 00:15:52
Помнится мы собирались составить список на перспективу, но как-то забыли.

Не пора ли опять приступить к выбору следующей книги, учитывая то, как у нас обычно затягивается этот процесс  ;).


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Июнь 13, 2006, 20:41:27
Так что я за что-нибудь историческое.

Ксю, так и я тоже.

Помнится, Глаша предлагала заказать Kathrine Kingsley, но мы не дали вразумительного ответа, какой именно роман нам бы хотелось перевести.

Глаша, может Вы закажите на свой вкус?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: LinSey от Июнь 14, 2006, 14:16:34
Так что я за что-нибудь историческое.

И я за что-нибудь историческое!

И у меня даже предложение есть - давайте переведем The Perfect Wife Линси Сэндс? А то издатели о ней как-то забыли...
И следующее предложение - поставить в планы Лэнсдаун, третью книгу из серии Just - Just Impossible. Правда, этот выбор нужно сделать заранее - тогда я куплю и прочитаю книгу. Если, конечно, кто-нибудь в Питере (в крайнем случае - в Москве)сможет ее обсудить - сама я обсуждать не рискну, не уверена в своем английском, а в Питере с легкостью отдам обсуждающему бумажную копию.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Henrietta от Июнь 14, 2006, 18:05:59
Девочки, прошу прощения за наглость, но у Робертс про Мак-Грегоров есть продолжение? Вы не хотите взяться за него?.. ::)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Июнь 14, 2006, 20:33:11
Девочки, прошу прощения за наглость, но у Робертс про Мак-Грегоров есть продолжение? Вы не хотите взяться за него?.. ::)

Геня, в серии про Макгрегоров 8 книг, из которых, кажется, 3 парные, т.е. включают в себя 2 романа. Итого 11 романов получается... ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Henrietta от Июнь 14, 2006, 22:07:01
Цитата: Ксю
Геня, в серии про Макгрегоров 8 книг, из которых, кажется, 3 парные, т.е. включают в себя 2 романа. Итого 11 романов получается...
ОГО! Действительно наглость.
P.S. Ксю, a книги - то хоть про кого? Две про братьев Сирины, а остальные?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Июнь 15, 2006, 00:44:37
Хороший вопрос! Потому что я их по причине объемности серии так и не прочла.  ;D Список выглядит так:
1. Serena~Caine (Сирина~Кейн)
2. Alain~Grant (Ален~Грант)
3. Daniel~Ian (Дэниел~Айен)
4. Rebellion (Мятеж) - Вообще историческая книга.
5. The MacGregor Brides (Невесты-Макгрегоры) - Упс, тут 3 части, про трех девушек (Лаура, Гвендовин, Джулия). Кажется, это внучки Дэниела.
6. The Winning Hand (Рука победителя) - Мак, сын Сирины, внук Дэниела.
7. The MacGregir Grooms (Женихи-Макгрегоры) - Еще 3 внука Дэниела (Ди Си (Дэниел Кэмпбелл), Дункан, Айен)
8. The Perfect Neighbour (Идеальный сосед)

Итого даже не 11, а 15 героев. Мне кажется, Света их все читала. Поподробнее можно у нее спросить.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Tasya от Июнь 15, 2006, 07:54:02
Девочки ! Я тоже прошу прощения за наглость, но не хотите ли Вы взяться за Lynn Kurland.
Например "Stardust of Yesterday"' - дебютный,великолепный.
Или
" THIS IS ALL I ASK " - исторический,очень трогательный.
Правда,книги полновестные.

С автором многие познакомились еще на сайте у Светланы.
Lynn Kurland наши редиски вряд ли когда-нибудь издадут.

Я читаю в основном с помощью Promptа, а хотелось бы насладиться по полной программе нормальным переводом.Думаю,что многим любительницам нашего жанра будет интересно.



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Июнь 15, 2006, 11:53:02
Так как опять наблюдается полный разброд в плане переводов, предлагаю сделать следующее. Установить некий срок (например до конца недели), когда можно сделать предложение по переводу.

Я попробую найти и перевести аннотации на все (гм... насчет Робертс не уверена  ;D) предложенные книги, а потом устроим голосование всем форумом (то есть, с привлечением внимания тех, кто редко заходит в этот раздел, а таких, я думаю, немало).

Аннотации на книги Кэтрин Кингсли (аннотации неофициальные, да и переводила я быстро, так что не обессудьте  ::)).

Once Upon A Dream

Жизнь Люси Кинкэйд наполнена одиночеством и тяжелой работой в доме ее мачехи на незащищённом от ветра побережье Ирландии. Единственное, что дает ей силы, - это ее мечты о дне, когда золотоволосый незнакомец появится на утесе - незнакомец, который посмотрит на нее с нежностью в глазах и скажет ей о своей любви. Люси отдала свое сердце и потом поняла, что отдала его врагу - презренному англичанину, человеку, чья семья украла то, что должно было принадлежать ей.

Рафаэль Монтэгю, восьмой герцог Саутвел, тщетно ищет таинственную ирландскую красавицу, которую он полюбил с первого взгляда, уверенный, что только она сможет излечить его израненное сердце. Но когда судьба наконец сводит их вместе в Лондонском свете, она отрицает, что когда-либо видела его прежде. И когда он признается ей в вечной любви, она вновь исчезает, так и не дав ему возможности выяснить, кто она. Его единственный шанс - вернуться назад в Ирландию, чтобы раскрыть тайну, которая увела ее от него стороны и наконец-то получить ее.

Call Down The Moon

Мэгги Блум, с ее темным прошлым и мечтами вместо будущего, ухаживала за потерянными душами в вудбриджском сумасшедшем доме, когда пристальный взгляд красивого незнакомца пробудил в ней женщину. Внезапно ее дар телепатии, который сделал Мэгги изгоем в обществе, покинул ее. Она не могла прочитать мысли лорда Хьюго Монтегю, но он заполнил все ее мечты. Потом случилось чудо, и он вернулся, чтобы предложить ей свободу, если она станет его женой....

Печально известный повеса Хьюго Монтегю даже не помышлял о браке до тех пор, пока не потерял все, что имел, сделав неудачную ставку. Мэгги Блум не знала, что она вот-вот должна получить в наследство состояние. Но Хьюго знал. Ничто не могло подготовить его к глубокой страсти и удивительным тайнам, которые раскрыла в нем невиновность Мэгги. Может ли любовь необыкновенной женщины сделать его человеком чести, человеком, достойным жены, которая способна видеть его душу и заставить поверить в невозможное…

The Sound Of Snow

Вынужденная покинуть Линкольншир годы назад после позора, вызванного тем, что ее застали в компрометирующей ситуации, недавно овдовевшая английская красавица Джоанна Кэрью возвращается домой, чтобы позаботиться о сыне ее кузины Лидии, трагически погибшей в огне. Джоанна в ужасе от того, что пятилетний Майлз стал молчаливой тенью, полностью игнорируемой его отцом, Гайем де Салисом, маркизом Уэйкфилдом. Лидия писала ей о своем растущем разочаровании в муже и браке, и Джоанна была нисколько не удивлена тем, что маркиз пренебрегает своим сыном, полностью сосредоточившись на своих деловых предприятиях и проводя большую часть времени вдали от Уэйкфилдского Аббатства.

Вернувшись после длительного отсутствия, маркиз был определенно не рад найти у себя дома лицемерную и порочную кузину своей жены, но изменения, вызванные в его сыне ее присутствием, заставляют его пересмотреть эту оценку. Постепенно и Гай, и Джоанна начинают понимать, что они оба были обмануты Лидией. Джоанна обнаруживает, что Гай нежно любит своего сына, но у него никогда не было возможности сблизиться с ним из-за постоянных придирок Лидии. Гай понимает, что Джоанна творит чудеса для него самого и для его сына. Впервые со времени своей женитьбы он не может дождаться момента, когда он вернется домой, чтобы увидеться со своим сыном и провести время с Джоанной. Их любовь крепнет, и ее не могут остановить даже угрозы из могилы. (брррр  ::))

In The Wake Of The Wind

Накануне его свадьбы с женщиной, которую он не знает, но уже ненавидит, Эйдан Делавэр, граф Обри, случайно натолкнулся на Серафину, девушку, похожую на сказочную принцессу, которая спала в лесу. Очарованный, Эйден раскрывает ей темную сторону своего сердца, но обнаруживает, что она и есть его предполагаемая невеста. Сможет ли Серафина когда-либо забыть его ужасные слова, слова, которые разрушили ее мечту о счастье с возлюбленным из грез, которая была с ней всю ее жизнь?

(К сожалению, мне не попалась более информативная аннотация, из этой я поняла только, что, как истинный мачо, Эйден, натолкнувшись на женщину своей мечты, тут же наговорил ей кучу гадостей о своей будущей законной половине, а потом они всю книгу разбирались с последствиями его болтливости.  ;D)

P.S. Ко всем книгам - насколько я поняла из рецензий, Кингсли является сторонник весьма эээ... чувственных описаний отношений героев.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Июнь 15, 2006, 13:23:21
Глаша, получается, что первые две книги из одной серии?


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Июнь 15, 2006, 13:56:50
Глаша, получается, что первые две книги из одной серии?
А можно я отвечу?
Эта серия называется "Delaware and Montagu".В ней входят:
1.In the Wake of the Wind
2.Once Upon a Dream
3.Call Down the Moon


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Июнь 15, 2006, 14:19:56
Что вторая и третья серийные (там участвуют два брата), я знала, но что и первая туда же... Видимо, просто назвать серию Montagu было несолидно.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Июнь 15, 2006, 14:37:00
Что вторая и третья серийные (там участвуют два брата), я знала, но что и первая туда же... Видимо, просто назвать серию Montagu было несолидно.  ;D
И мне показалось странно почему "In the Wake of the Wind" запихнули в эту серию.Но это так.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: ZaVal от Июнь 15, 2006, 18:07:09
Девочки ! Я тоже прошу прощения за наглость, но не хотите ли Вы взяться за Lynn Kurland.
Например "Stardust of Yesterday"' - дебютный,великолепный.
Или
" THIS IS ALL I ASK " - исторический,очень трогательный.
Правда,книги полновестные.

С автором многие познакомились еще на сайте у Светланы.
Lynn Kurland наши редиски вряд ли когда-нибудь издадут.

Я читаю в основном с помощью Promptа, а хотелось бы насладиться по полной программе нормальным переводом.Думаю,что многим любительницам нашего жанра будет интересно.

Перевела аннотации к упомянутым Tasya книгам Lynn Kurland и добавила еще одну от себя  ;D Одна трудность - все они большого объема  :P

STARDUST OF YESTERDAY (Романтик Таймс - 200 лучших на все ремена, победитель RITA, Романтик Таймс - 400 лучших на все времена)
Женевьева Бьюкенен унаследовала замок и вместе с ним - призрак. Но Кендрик де Пиджет был не обычным призраком, а прекрасным, но неимоверно высокомерным рыцарем тринадцатого века. Сначала он пытался напугать Женевьеву, хотя она была скорее очарована, чем испугана проказами призрака. Но когда Кендрик вместо этого начал ухаживать за ней, Женевьева оказалась перед лицом величайшей опасности: влюбиться.

THIS IS ALL I ASK
Эта история, произошедшая около шотландской границы в суровом замке на краю моря, - история храброго лорда, потерявшего все, чем он дорожил, и сильной молодой женщины, жертвовавшей всем ради счастья, история двух потерянных душ, которые находят друг в друге причину снова жить, снова смеяться, и впервые полюбить...


ANOTHER CHANCE TO DREAM (финалист RITA, Романтик Таймс - 200 лучших на все ремена, Романтик Таймс - 400 лучших на все времена)
Не имея ни титула, ни с земли, Рис не мог получить руку Гвенлин Сегрев, но ее сердце всегда принадлежало только ему. Две родственные души: Рис - рыцарь со слишком строгим понятием рыцарства, что не идет ему на пользу, и Гвен - любительница сказок менестрелей, от которой скоро намереваются избавиться. Гвен обручена с другим, и Рис опасается потерять ее навсегда. До тех пор, пока не получил неожиданное предложение, принесшее Рису и Гвен второй шанс обрести любовь, еще один шанс помечтать.



Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Июнь 15, 2006, 20:56:22
Call down the moon. Очень интересно. Правда, читать серию с конца не совсем хорошо...


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Henrietta от Июнь 15, 2006, 22:15:11
Девочки, можетя не в тему, но у меня огромная просьба. Может кто - нибудь переведет мне аннотацию к книге Деверо Always
Darci has never given up searching for her kidnapped husband, Adam Montgomery. But her quest has taken her deeper into the world of psychic phenomena than she ever dreamed -- or dared to go. When the FBI enlists her help in locating the missing father of undercover agent Jack Rose, Darci signs on for the covert operation, not knowing that her attraction to handsome, sexy Jack is about to lead her into deadly territory -- and into an era long past. For Jack has a protector, a mysterious nineteenth-century lady who pulls them into a time and place where Darci is stripped of her abilities. Can she find the key that links to the modern-day crimes she's set out to solve? And will a showdown with a wicked force from the past hold her hostage...for all eternity?

Заранее благодарю добровольца! И еще может кто читал эту книгу? Посоветуйте стоит ли напрягаться читать ее на иврите (для меня иврит не на много легче английского)  или - ну ее?!


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Zhabka от Июнь 15, 2006, 22:34:29
Мои симпатии с Юсей. Очень заинтересовал Call down the moon, но с конца... а в прочем какая разница, повествование то о других героях.

На счет исторических - я все-таки Патни хотела бы. Или в электронном виде нет текстов?
А еще мне очень нравится Джеймс Элоиза. Ее перевели только 4 романа. А так хочется еще.

А вообще я всегда за Кренц (Квик и т.д.), Ховард, Клейпас, Мэрил Соер.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Ксю от Июнь 15, 2006, 23:35:55
У Патни остались непереведенными только паранормально-сказочные книги (есть в пиринге) и третья современная книга, кот. я в пиринге не видела. Недавно у нее новая книжка вышла. Судя по аннотации, тоже про маго-магинь.

У Э. Джеймс издатели надкусили серию, а там еще 3 книги...

У Клейпас есть еще один короткий роман из сборника, I Will. Он про Эндрю, сводного брата Логана из серии "Столичный театр". В нем всего 5 глав.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Глаша от Июнь 16, 2006, 00:45:15
Девочки, можетя не в тему, но у меня огромная просьба. Может кто - нибудь переведет мне аннотацию к книге Деверо Always


Что-то вроде этого (с этими аннотациями никогда до конца не знаешь, на что они хотели намекнуть ???):

Дарси никогда не переставала искать своего похищенного мужа, Адама Монтгомери. Ее поиски привели ее глубоко в мир психических явлений, глубже, чем она когда-либо мечтала -  или осмеливалась -  зайти. Когда ФБР привлекло ее для помощи в поисках пропавшего отца работающего под прикрытием агента Джека Роуза, Дарси соглашается на участие в тайной операции, не зная, что ее влечение к красивому, сексуальному Джеку вот-вот заведет ее на смертельно-опасную территорию и в эпоху далекого прошлого. У Джека есть защитник, таинственная леди из девятнадцатого столетия, которая перемещает их во время и место, где Дарси лишена ее способностей. Сможет ли она найти ключ к преступлениями, совершенным в настоящем, которые она должна раскрыть? И не сделает ли противостояние со злой силой из прошлого из нее заложника ... на целую вечность?

Сама я не читала, но уже заинтригована. Только я не понимаю - сначала муж Адам (да еще Монтгомери), потом только какой-то Джек... загадка.  ;D


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Оля от Июнь 16, 2006, 01:22:31
Я за Lynn Kurland "STARDUST OF YESTERDAY". Т.к этого автора ещё не переводили ни мы, ни "редиски". ;D А автор, имхо, достоин внимания.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: jeni от Июнь 16, 2006, 01:29:34
Девочки, можетя не в тему, но у меня огромная просьба. Может кто - нибудь переведет мне аннотацию к книге Деверо Always


Что-то вроде этого (с этими аннотациями никогда до конца не знаешь, на что они хотели намекнуть ???):

Дарси никогда не переставала искать своего похищенного мужа, Адама Монтгомери. Ее поиски привели ее глубоко в мир психических явлений, глубже, чем она когда-либо мечтала -  или осмеливалась -  зайти. Когда ФБР привлекло ее для помощи в поисках пропавшего отца работающего под прикрытием агента Джека Роуза, Дарси соглашается на участие в тайной операции, не зная, что ее влечение к красивому, сексуальному Джеку вот-вот заведет ее на смертельно-опасную территорию и в эпоху далекого прошлого. У Джека есть защитник, таинственная леди из девятнадцатого столетия, которая перемещает их во время и место, где Дарси лишена ее способностей. Сможет ли она найти ключ к преступлениями, совершенным в настоящем, которые она должна раскрыть? И не сделает ли противостояние со злой силой из прошлого из нее заложника ... на целую вечность?

Сама я не читала, но уже заинтригована. Только я не понимаю - сначала муж Адам (да еще Монтгомери), потом только какой-то Джек... загадка.  ;D
Ну,загадка в том,что это серийная книга,при том последная в серии Forever.Первая книга- "Forever", вторая-"Forever and Always".Я осилила только первую книгу.Что-то не зацепила меня эта серия.И лучше начать с первой книгой,а то будет не совсем понятно.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: der от Июнь 16, 2006, 02:39:36
Я тут перевела аннотацию к "The Perfect Wife" Линси Сэндс. Немного коряво, но завтра подправлю, на свежую голову.

Эвелин - гордость родителей – прекрасная, умная, обладающая мягким характером, искусная во всех занятиях, приличествующих леди, и с приятными пышными формами ( я думаю, скорее пухленькая). К сожалению её противные кузены в течении многих лет бесконечно насмехались над ней, внушив ей, что она уродлива, толста, и нежеланна.
Череда унизительных происшествий в день её свадьбы и после него убедили ее молодого мужа, Paen de Gerville, что она - не только хилая (слабая, болезненная), но ещё и невезучая, и принесла Эвелин много несчастья.
Но Английская реальность одиннадцатого столетия, была суровой и опасной, и вскоре ее естественный оптимизм, помог ей преодолеть все сложности и стать истинной хозяйкой Рамсфелда, несмотря на преследующие её неудачи.
Со временем стала ярче ощущаться  прелесть этого средневекового романа и егоперсонажей  – двух пар встревоженных, но любящих родителей, неуклюжего оруженосца, и любимого поросенка – а его фирменный юмор и яркие декорации приводят в восторг читателя


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Henrietta от Июнь 16, 2006, 04:42:14
Глаша, спасибо большое! Меня тоже зацепило имя Адам Монтгомери.

Жени, у нас в магазинах, к сожалению, есть только эта книга. Может я пропустила предыдущие? :dontknow:


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Oksana от Июнь 16, 2006, 10:38:27
 

У Клейпас есть еще один короткий роман из сборника, I Will. Он про Эндрю, сводного брата Логана из серии "Столичный театр". В нем всего 5 глав.

 Поддерживаю. Все равно этот романчик нам не переведут. ;)


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Юся от Июнь 16, 2006, 11:28:16
есди Кингслей никто не поддержит, то я буду за Клейпас. Потому что сборники у нас просто не переводят. И к тому же, 5 глав - это 30.


Название: Re: Мечты о переводе
Отправлено: Сarnerita от Июнь 16, 2006, 11:32:02
Я за Клейпас!