Мечтательница

Светланин уголок => Клуб читающих на иностранных языках => Тема начата: svetico от Апрель 16, 2007, 11:59:02



Название: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: svetico от Апрель 16, 2007, 11:59:02
С творчеством Линды Ховард знакомы все поклонницы ЛР. Если кто еще не знаком - срочно исправляйте положение  ;)
У нас переводили многие ее романы, и все же больше половины осталось "за бортом". Причем среди непереведенных остались некоторые из лучших ее произведений.
Эта тема открывается для тех счастливиц, которые имеют возможность читать книги в оригинале.

Здесь (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=3003.msg87525;boardseen#new) можно ознакомиться с мнением Оксаны Львовой о нескольких самых ранних "малышках" Ховард.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Апрель 16, 2007, 14:40:18
Вот обещанная история о написании первых двух книг из серии "Макензи".Эта история вставлена к второй книге "Mackenzie's mission".

"В 1988 г. я решила написать одну простую,любовную историю об индейце-полукровке Уолф Макензи, и о старой деве-учительнице Мэри Элизабет Потер,но долгое время ничего не получалось.Я не могла найти подходящее начало.И тогда совершенно случайно перед глазами возникла картина обнаженного Уолфа,стоящий перед окном и смотрящий наружу в одну зимную ночь.
С этого момента слова сами полетели-я влюбилась в образе этого мужчины,так же как и своенравная и странная Мэри.Шестнадцатилетный сын Уолфа Джо был мне нужен как причина,из-за которой Мэри должна подняться на гору Макензи.Позднее я решила, что Джо будет мечтать летать.Тогда я поняла,что напишу книгу и про него.
Так родилась книга "Mackenzie's mission".Я была так привязана к этому мальчику,что никакая идея о его судьбе не считала достаточно хорошей.Первый вариант книги я бросила в огне.Когда сообщила это моей редакторше,она чуть не умерла.Но,очевидно, уничтожение первого варианта было мне нужно,чтобы открыть место для настоящей,более волнующей версии.
Я была,да и сейчас,так влюблена в этих двух мужчин,что имела неблагоразумия вовлечь в конце второй книги и третьего Макензи.Мир нуждается в мужчинах,похожих на эти из рода Макензи."


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Тигра от Апрель 16, 2007, 15:04:06
Жени, спасибо большое за историю. А в моем экземпляре Mackenzie's mission этой предыстории нет.  :(


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Апрель 16, 2007, 15:07:17
У меня она в болгарском экземпляре-перевод первого издания книги в 1992г.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Тигра от Апрель 16, 2007, 15:08:50
Так ее на болгарский переводили?


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Апрель 16, 2007, 15:10:09
Да,у нас все ее малышки перевели.Но,к сожалению,у меня не все.Поздно начала ее читать.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Тигра от Апрель 16, 2007, 15:14:30
У меня тоже есть все... только в оригинале.  ;D


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Апрель 16, 2007, 15:27:25
Мне тоже приходится читать одни в оригинале,другие-в переводе.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Skorpi от Май 02, 2007, 16:47:50
"И мне очень понравилась книга "Mackenzie's mission".Там не только гл.герой вундеркинд,а так же и героиня. "

Минутку, какой вундеркинд?
Обычный мальчик который бросил школу по своим соображениям.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: svetico от Май 02, 2007, 17:05:27
Минутку, какой вундеркинд?
Обычный мальчик который бросил школу по своим соображениям.

Стоп. Какой мальчик? Полковник (?) ВВС. Да еще - руководитель исследовательского проекта. Так что с образованием у него все в порядке.
Может быть, не вундеркинд, но точно гений в своем роде - во всем, что касается полетов.
И школу он только попытался бросить - ведь это и стало причиной знакомства его отца и мачехи (героев Mackenzie's Mountain).


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Май 02, 2007, 17:18:08
А то!А еще он был лучшим по физике и аэродинамике,с феноменальными рефлексами и вообще он был не просто хорошим,а исключительным пилотом.По мне,это не может быть обычным "мальчиком".


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Skorpi от Май 02, 2007, 21:40:27
Sorry  :)  Я подумала что речь про первую часть, где он еще ребенком был


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: jeni от Май 02, 2007, 21:48:19
Понятно.В прологе к второй книге описано каким он замечательным и выдающимся стал.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Глаша от Июнь 27, 2007, 12:33:01
To Die For
Drop Dead Gorgeous


Благодаря своему недавнему читательскому припадку я заполнила почти все свои пробелы в произведениях Ховард. Я бы даже писать об этом не стала - Ховард есть Ховард, и ее стиль узнается моментально, если бы не одно "но". Две книги, которые настолько не похожи на все остальное, что я бы никогда не подумала, что вышли они из под ее пера. Я даже как-то пару лет назад бросала читать первую из книг, так как она олицетворяла собой то, что мне в подобных книгах не нравится - от первого лица, гламурная героиня... Но потом мне эта книга попалась в общем потоке, и я нечаянно прочитала первые две главы, пока поняла, что я читаю. И мне понравилось!!! Даже очень. Во-первых, я не ожидала от Линды Ховард такого чувства юмора. Во-вторых, при всей своей гламурности ее героиня обладает вполне трезвым умом и сильным характером, поэтому и поведение ее не отличается придурковатостью, хоть и попадает она в странные ситуации и выходы из них находит нестандартные.

В общем, искренне рекомендую.  :)


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: svetico от Июнь 27, 2007, 16:56:05
Я как раз сейчас читаю To Die For. Тоже очень долго не могла себя заставить взяться за эти книги - по тем же причинам. Но все-таки решилась - и совершенно не жалею. Действительно, совершенно не похоже на привычную Ховард. Но как здорово!
Все-таки это говорит о мастерстве автора - уметь так кардинально поменять стиль.
Ну а насчет повествования от первого лица - я об этом забыла еще где-то в начале книги.

Рекомендацию поддерживаю


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Глаша от Июль 31, 2007, 01:40:26
Up Close and Dangerous

Эта книга продолжает любимую Ховард тему: мужчина и женщина наедине в очень нестандартной ситуации. Никак не могла отделаться от ощущения, что читаю раннюю Ховард. Последние ее книги, на мой взгляд, отдавали предпочтение экшену по сравнению с личными отношениями героев.  Но в этой книге мы можем в подробностях наблюдать, как постепенно меняется мнение героев друг о друге - от почти полного неприятия до любви. И Ховард, как всегда, делает это мастерски. Но... увы, детективная линия мне показалось какой-то недоразвитой. Ситуация разрешилась очень быстро и без особых усилий героев. Я даже как-то немного расстроилась. Но все-таки: книгу я проглотила за один вечер. Она не такая нервно-волнующая, как, например, Kiss Me While I Sleep, но очень нежная, с симпатичными героями и юмором. Рекомендую.  :)


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: Миморена от Ноябрь 22, 2011, 16:42:16
У меня тоже есть все... только в оригинале.  ;D

Здравствуйте, Тигра! Я прочла Ваше сообщение, что  имеете все произведения Линды Хорвард в оригинале, очень за вас рада, у меня имееются несколько книг на английском, но не могу найти роман "After the Night", если у вас есть, не могли бы вы отправить мне на мой e-mail: lanatsoytashkent@rambler.ru  Миморена.


Название: Re: Линда Ховард - не переведенная
Отправлено: svetico от Ноябрь 22, 2011, 16:58:36
У меня тоже есть все... только в оригинале.  ;D

Здравствуйте, Тигра! Я прочла Ваше сообщение, что  имеете все произведения Линды Хорвард в оригинале, очень за вас рада, у меня имееются несколько книг на английском, но не могу найти роман "After the Night", если у вас есть, не могли бы вы отправить мне на мой e-mail: lanatsoytashkent@rambler.ru  Миморена.

Я не Тигра :) но книгу отправила