Мечтательница

Светланин уголок => Клуб читающих на иностранных языках => Тема начата: Natalie от Январь 12, 2007, 20:12:03



Название: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Январь 12, 2007, 20:12:03
Мне очень нравится рубрика Дневник читателя от svetiko. Сама я не так часто читаю и не такую большую библиотеку имею, чтобы возникла потребность вести учет того, что прочитано. Шныряя в форуме (лучше не назовешь, так как я увы ленивый участник и больше люблю почитать, чем пописать), я поняла, что здесь много людей, у которых большой багаж прочитаных романов на англ. языке. Поэтому, я собственно с предложением - если для вас это будет не столь обременительно, а может даже и интересно, создатели форума и его "старинные" участники - поделитесь опытом, создайте свои Дневники с краткими описаниями.
Не сочтите за наглость, это всего лиш рац.предложение. Завожу тему, потому что, возможно, другие участники форума меня поддержат и это повлияет на тех, к кому я обращаюсь с просьбой.


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Январь 23, 2007, 20:46:55
У меня еще одна идея... Мда, и опять "за чужой счет" :help: Дамы не убивайте, если что, я намеки тоже хорошо понимаю и в случае чего, могу перевоспитаться ;D
Когда я в свое время изучала англ. язык мой преподаватель посоветовал выписывать мне фразы, которые показались мне интересными по построению, забавными или были просто хорошой мыслью. Читая в настоящий момент Howard "Diamond Bay" я таких выражений не встречаю :dontknow:, но может быть кто-нибудь ... захочет поделиться :comp:


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Январь 23, 2007, 21:30:15
Ага, я вот отрыла блокнот со старыми записями и сразу наткнулась на различные интересные выражения. Вот например:

"Glad to see that two of you didn't knock each other's teeth out last night".
"When you get to be this age, you have to think twice about risking your teeth. Not that many good ones left".
/J.A. Krentz "Dawn in Eclipse Bay"/

А тему можно и не открывать, есть такая забытая темка "Посмеемся?" - можно подкорректировать название и собирать там различные цитаты и выражения, смешные и "от классиков".


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Февраль 02, 2007, 14:54:24
Ну вот, от нескромных предложений, я решила перейти к нескромным вопросам 8):
Уважаемые дамы, вы переводите с английского романы. А для кого? Ведь вы сами отлично читаете на английском. Да, конечно, сам перевод - дело увлекательное и стоит того, чтобы им заняться. Но, ведь не плохо, когда у дела есть цель, не правда ли?
Вообщем-то, для меня самой это не так актуально, мне моего английского для чтения хватает, но я не раз встречала в форуме просьбы от неговорящих на английском дать почитать результаты переводов.
Возможно, переводы как-то распространяются не только среди тех, кто участвовал. Но тогда, может стоит огласить правила - что нужно сделать тем, кто не знает английского, чтобы заслужить такое право.


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: svetico от Февраль 02, 2007, 16:19:15
Не могу говорить за других, но когда я сама пробовала переводить с английского, я делала это только для одного человека - для себя. Мне просто было интересно. Думаю, что многие девочки делают это с той же целью. Кроме того, это отличная практика и здорово помогает "расширить горизонты". Ведь когда мы читаем, мы склонны пропускать все "лишнее", что не мешает пониманию происходящего. Занимаясь переводом приходится углубляться в детали, больше внимания уделять нюансам языка.

Что же касается "правил" и "прав" - здесь все решают для себя сами авторы переводов.

Попробуйте подключиться к одному из проектов. Это можно сделать даже не зная английского. Поработайте редактором или координатором проекта. Помогите в сборе необходимой информации. В конце концов - учите язык. Только, пожалуйста, не говорите как вы заняты, и как у вас "ну совсем нет на это времени". Мы все тоже учимся, работаем и с трудом выкраиваем минутки для любимого занятия.
В общем, проявите активность

(Natalie - это я не вам конкретно отвечаю, а тем, кто просит дать им почитать переводы)


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Юся от Февраль 04, 2007, 12:02:05
по большому счету, переводы делаются для того, чтобы в красивом виде прочитать книгу на русском. В художественном переводе. И общее правило такого: хотите получить книгу, поучаствуйте в ее переводе. Хотя бы в роли координатора.


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Zhabka от Февраль 04, 2007, 14:20:57
Света, ты замечательно все сказала и выразила наши общие мысли так как надо.


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Февраль 05, 2007, 23:11:01
Дамы, вы конечно правы. Дело в том, что я поднимала этот вопрос в надежде, что подключатся именно те люди, которые по каким-то причинам не участвуют в проектах перевода с английского и предложат другие механизмы учета их заслуг и распрастранения переводов. Я сама в свое время хотела бы получить тот или иной перевод, но не знала, где приложить свои силы - чтоб и полезно и по-возможностям. При этом я считаю, для незнающих языка не так просто присоединиться к проектам, как это вам кажется. Но поскольку, ни предложений, ни какого-либо отклика от ваших опонентов нет - буду считать вопрос закрытым.
Спасибо за терпеливое отношение.


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Юся от Февраль 05, 2007, 23:15:04
так ведь присоединиться всегда можно, было бы желание. Как сказала Света, можно хотя бы помочь  со сбором информации. Как все могли заметить, очень часто возникают вопросы, требущие специальных познаний, а не знания языка. ;)


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Февраль 09, 2007, 20:25:31
Чтобы не засорять форум, спрашиваю в данной теме, раз уж я ее открыла, хотя возник он в связи с переводами.
У некоторых переводчиков есть привычка заводить при переводе по какой-то тематике свой словарик, куда они выписывают термины или выражения, характерные для данной темы. При дальнейшей работе такой словарь служит им подспорьем.

Может и нам завести - с разбиением на стили и виды романов и собирать там результаты работы - заковыристые термины, связаные с одеждой, термины, придуманые для описания специфических особенностей героев из ЛР связаных с фантастикой или перемещением во времени, таких как "талант-стратег" в
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2377.150 (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2377.150)

Ведь не все упомнишь, что было написано в "Помогите перевести", и перелистывать эту рубрику в поисках нужного тоже не всегда удобно.

Что вы по этому поводу думаете? Давайте обсудим пока только идею, кто и как будет реализовывать - решим позже (если это кому-нибудь тоже покажется стоищим).


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Zhabka от Февраль 09, 2007, 22:12:41
Я за. Действительно встречаются выражения и пословицы, и вообще какие-то выражения особенные. И было бы не плохо иметь такой "словарик".


Название: Re: Дневник читателя. Кто поделится?
Отправлено: Natalie от Февраль 11, 2007, 18:09:56
Да-а, кажется зря я новую тему не открыла...  Дамы, простите за назойливость, но идея-то хоро-о-ошая. А если это никому не будет нужно, то за реализацию даже я не возьмусь. Хотя бы просто организовать результаты "Помогите перевести". А ведь, кто еще подскажет, как лучше это реализовать? Я знаю один способ - создание исходника для компилятора Lingvo. Но ведь при этом им не воспользуешься on-line, да и коррективы вносить, и выставлять в i-net замучаешься. Откликнитесь, пожалуйста.