Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Вопросы и замечания к ЛР => Тема начата: suisen от Ноябрь 11, 2006, 20:11:16



Название: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 11, 2006, 20:11:16
Вот практически оконченный вариант письма. Девочки, читайте, говорите, что  подправить. Ищите орфографические и грамматические ошибки!
Если кто-то ещё не знает, о чем речь, то предыстория вопроса в темах "Шеннон Маккена "Стоя в тени" (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2223.0) и  "Плохим переводчикам - бой" (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2272.0)
Письмо это будет отправлено в издательство. Кто хочет, может под ним подписаться. Поскольку реальные подписи собрать проблематично, мы решили просто указать наши настоящие имена, а также города и страны (для наглядности :)). Если захотите присоединиться, шлите ваши данные мне или Юсе.  Уже набралось 37 человек. Надеюсь, будет ещё больше.  ;)
Итак, письмо.

Уважаемое издательство!
Мы ценим и искренно рады тому, что Вы занимаетесь выпуском полюбившегося нам жанра – сентиментального романа. Тем более, что Вы являетесь практически единственным издательством в России, работающим с литературой такого плана. Мы бы хотели, чтобы Вы и дальше продолжали радовать нас новыми книгами. Однако при всем уважении, мы не можем оставить без внимания некоторые факты и хотели бы высказать ряд критических замечаний.
 Вы выпустили довольно большое количество книг в переводе господина А.К. Сорвачева. Первые его работы по переводу романов были вполне удовлетворительны. Однако впоследствии, видимо, пользуясь невниманием  с Вашей стороны, он стал позволять себе некачественный и недобросовестный перевод. Сначала наше недоумение вызвало явное несоответствие между стилем романов, выпущенных в переводе господина Сорвачева, и стилем романов тех же авторов, переведенных другими лицами. Создавалось впечатление, что книги, над которыми поработал господин Сорвачев, отличаются своим собственным, весьма неприятным, стилем. Однако выдвигать голословные обвинения мы не могли до тех пор,  пока не получили возможность сравнить один из романов на языке оригинала и его вариант, переработанный господином Сорвачевым.
Осенью 2006 года  вышел роман американской писательницы Шеннон Маккена «Стоя в тени» (Shannon McKenna «Standing in the shadows»). Стиль этого романа разительно отличается от двух других книг писательницы, ранее выпущенных Вами, и в то же время очень похож на «собственный» стиль господина Сорвачева. Он придает романам пошлый и глупый тон, хотя при этом сюжетная линия не меняется. Многим словам, имеющим эмоциональную окраску, господин Сорвачев подбирает непристойные, неподходящие либо просто  смешные синонимы. Например, вместо слова «поцелуй» он употребляет слово  «лобзание», вместо «сказал» - «промолвил», вместо «вскрикивать» - «взвизгивать», вместо «любовный» - «амурный», вместо «заниматься любовью» - «предаваться блуду» и т.д. И это ещё не предел! Особенно его странное воображение разыгрывается при описании эротических сцен. Тут можно обнаружить такие слова, как анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы,  амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко. Поскольку у нас оказался оригинал этого романа, мы можем вполне ответственно утверждать, что ничего подобного в нем нет. Для того, чтобы Вы сами могли оценить качество работы господина Сорвачева,  прилагаем к письму ряд отрывков из оригинала, эти же отрывки из русского издания и наш собственный перевод.
Надеемся, когда Вы прочитаете это, Вам будет не только смешно, но и совестно. При том, что Ваше издательство занимает доминирующее положение на рынке сентиментальной литературы,  выпуск книг в таком переводе мы считаем недопустимым и оскорбительным. Мы  понимаем,  что переводить  художественную  литературу довольно сложно, переводчик не может переводить авторский текст дословно, а должен адаптировать его к русскому  языку. Однако хотелось бы  видеть в изданных Вами книгах текст, максимально  приближенный  к  оригиналу, и не отягощенный при этом извращенными домыслами переводчика! Для себя мы решили больше никогда не приобретать книги в переводе господина Сорвачева. И смеем Вас заверить, что люди, которые начали знакомство с сентиментальным романом с книг в его переводе, продолжить это знакомство не захотят. Выпуск романов в подобном некачественном переводе не только отпугивает потенциальных покупателей, но и наносит урон Вашей деловой репутации. Нам кажется, что такое крупное издательство, как «АСТ», может себе позволить нанять вменяемых и профессиональных переводчиков.
Надеемся, что наши слова будут услышаны и мы больше никогда не увидим сентиментальных романов в переводе господина Сорвачева.  Хотелось бы попросить Вас издать в другом, нормальном, переводе роман Шеннон Маккена «Стоя в тени» и другие произведения, которые были испорчены господином Сорвачевым. Кроме названного романа, в своем «собственном» стиле господин Сорвачев перевел следующие книги: «Ночные забавы» Сьюзен Джонсон («Blonde Heat» Susan Johnson), «Соблазнитель» Мэдлин Хантер («The Seducer»  Madeline Hunter), «Уроки обольщения» и «Принц наслаждений» Николь Джордан(«The Seduction», «The Prince of Pleasure» Nicole Jordan), «Попробуй догони» Донны Кауфманн («Catch Me If You Can» Donna Kauffman).
Уведомляем Вас, что, если сентиментальные романы в переводе господина Сорвачева будут продолжать выходить, мы будем вынуждены обратиться  непосредственно к авторам изуродованных  произведений. Мы, читатели, можем полагаться лишь на добросовестность издательства, авторы  же имеют возможность требовать защиты и восстановления своих нарушенных прав. В частности, права на защиту произведения от всякого искажения, извращения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора.
Ждем ответа на наше письмо.
С уважением,
Ваши благодарные читатели.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 11, 2006, 20:21:02
Проверьте, пожалуйста, все ли я романы написала, над которыми Сорвачев поиздевался. Может, упустила какой-то или наоборот вписала лишный.

И ещё. Нужна помощь с переводом нескольких  кусочков текста. Знающие английский, не проходите мимо! ;D Они вот здесь http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2272.120


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 21:05:28
Urfine, не стоит мешать все в одну кучу.  По поводу других недостатков можно написать другое письмо. Если у вас есть желание, можете заняться этим. А мы вас с удовольствием поддержим.



Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: NATALY от Ноябрь 11, 2006, 21:43:32
Все прекрасно.

"Неотягощенный" , по-моему отдельно, ведь есть "домыслами".


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ninel от Ноябрь 13, 2006, 12:48:32
Письмо получилось хороше и  корректное, вопрос  втом, когда  мы  будем  его отправлять?
хотелось бы не  затягивтаь  с этим  делом, так сказать чем  дольше  мы  будем  затягивать,  тем  больше книг от этого чудо -переводчика прочитаем!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 13:10:10
ВНИМАНИЕ! ВАЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!!!
Итак, набралось 40 подписей. Думаю, неплохое количество.  Я подожду до конца недели, может ещё кто-нибудь присоединить, и отправлю письмо в пятницу, 17 ноября.
Возникла вот какая идея. Помимо этого письма, вы все (по желанию, конечно) отправляете в АСТ письма от себя. Пишете в них буквально пару строчек, например, вот такую фразу: «Я, ФИО, присоединяюсь к коллективному письму о переводах господина Сорвачева, отправленному в Ваш адрес 17.11.2006». Можете ещё что-то от себя добавить. Только по теме Сорвачева.
Зачем это нужно? Во-первых, решится проблема с «живыми» подписями.  Во-вторых, одно письмо, пусть даже и подписанное большим количеством людей, может не иметь должного психологического эффекта. Прочитают и забудут. Но вот кучу писем проигнорировать сложнее.
В-третьих, те, кто не успеют прислать нам свои ФИО для подписи до отправки коллективного письма,  всё равно смогут его к нему присоединиться.

Девочки, обдумайте это предложение, очень вас прошу! Вам придется потратить на покупку конверта и написание пары строчек не больше получаса. Те, кто сканировали текст на инглише, переводили отрывки, писали письмо убили на это гораздо больше своего времени. Так пускай всё это будет не зря! На этом этапе нужно участие вас всех Давайте испробуем все возможности, чтобы воздействовать на АСТ..
Вот, на этом агитацию заканчиваю. Надеюсь, она была не зря.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ninel от Ноябрь 13, 2006, 13:30:59
идея хорошая, но  думаю что  могут  возникнуть проблемы со  временем, так как  в разных государсвах почта  работает по разному

кстати  на  форуме  магазина  Москва,  увидела вопрос о планах по книгам, в конце которого была интересная приписка:

" ... И еще такой нетривиальный вопрос. Если ваше издательство проводило хотя бы сетевой
мониторинг отзывов по последней вышедшей книге Глена Кука "Помощники ночи", то
вы должны знать, насколько негативную реакцию вызвал перевод этой книги. Не планируется ли
переиздание с исправлением перевода? Я готов (бесплатно, если проблема в деньгах) провести
кардинальную редакторскую правку перевода книги, если переиздание планируется.

Вадим Смирнов
GERUGRIM@Yandex.RU..."

вот интересно что они ему ответят!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 13:49:57
идея хорошая, но  думаю что  могут  возникнуть проблемы со  временем, так как  в разных государствах почта  работает по разному
Знаю, что письмо из Японии где-то месяц идет. У нас много подписавшихся из разных стран (из 9, если быть точным), но все они ближе. ))))
Но даже если и два месяца или три будут письма до АСТа добираться - тем лучше!  Будут постоянным напоминанием АСТу. Давайте их достанем! ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Ninel от Ноябрь 13, 2006, 13:58:16
кстати, а  может задать  на  форуме Москвы, вопрос  по  поводу творчества  Сорвачева, так сказать высказаться  по  поводу некачественного перевода книг




Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 16:04:50
По поводу перевода уже высказались, но вот хорошо бы выложить там наше письмо. Назвать тему, например, "Окрытое письмо в издательство АСТ". Поместить туда и письмо, и приложение к нему - примеры из оригинала с нашим переводом и переводом  Сорвачева. Этих примеров довольно много, не знаю, стоит ли их все публиковать. Может, только самые яркие и короткие?
Девочки, может кто-нибудь возьмется за это?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ксю от Ноябрь 13, 2006, 16:57:39
У меня есть несколько правок:

Абзац 2 (нач. с "Вы выпустили..."), предпосл. предложение: Очепятка в окончании фамилии - "...книги, над которыми поработал господин Сорвачев"

Абзац 3 (нач. с "Осенью..."): Лучше, по-моему, написать "В октябре 2006 года..." (если это был октябрь, конечно! :)), т.к. осень 2006 года еще идет пока.  ;D

Абзац 4 (нач. с "Надеюсь, когда Вы...): Правильнее "Надеемся", это же коллективное письмо! ;)

Абзац 5 (нач. с "Надеемся, что наши слова..."): Запятая после слова "услышаны" не нужна.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 19:07:59
Ксю, спасибо! Надо же, такие ошибки, а никто и не заметил. )))
Только насчет осени. Не помню, какой это месяц был, поэтому так и написала.
И кстати, пока до них письмо дойдет, осень может благополучно закончится. ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 19:44:03
Девочки, только не кидайте в меня тухлыми помидорами, но мне не совсем понравился последниц абзац. Объясняю почему: если писать автору книги, то только информационное письмо, чтобы уведомить, как "интересно" переводят её(его) книги. Так как сам автор не сможет запрепить переводить свои книги зарубежом. Автор заключает договор с агенстовом, и тем самым передаёт свои права, а агентсво рекламирует самого автора и издаёт его книги.
Если писать, то нужно писать непосредственно агенству, которое сможет только запретить перевод книг того или иного автора в России. И сделать оно может только это, т.к. даже если агенство обратиться в суд, то суд не сможет обязать российское издательство к выплате штрафных санкций, т.к. Россия всё ещё не подписала что-то о "интелектуальной собственности".  Не помню как это точно называется ::)
Так же уведомить издательство "АСТ" о том, что также можно написать на них жалобу тому агенству, через какое они получили разрешение на перевод книг.
Вот :P


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 20:07:38
Elena, какие тухлые помидоры, о чем вы? ;D Здесь люди все мирные. Разве что для Сорвачева парочка помидорчиков припасена.
То что вы говорите может и правильно, конечно. Но разве кто-нибудь из нас знает, что это за агенство? Название, эл. адрес и т.п. Лично я - нет.
Если знаете вы, скажите. Можно будет подправить этот абзац.
И кстати, право, про которое говориться в конце - право на защиту репутации -  это личное неимущественно право автора. Его по договору передать нельзя, оно всегда принадлежит создателю произведения. По крайней мере, по российского законодательству это так.
 


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 13, 2006, 20:09:25
а т.к. право нарушено именно в Росиии, то и здесь его можно защищать! ;)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Ноябрь 13, 2006, 20:12:17
Ну вообще-то на все произведения, вышедшие в РФ, распространяется российский закон "Об авторском праве". По этому закону авторские права делятся на отчуждаемые - это имущественные - и неотчуждаемые - личные неимущественные, которые "принадлежат автору независимо от его имущественных прав и сохраняются за ним в случае уступки исключительных прав на использование произведения". Право на защиту репутации автора как раз и относится к этим личным неимущественным, неотчуждаемым правам. Так что если Маккена подаст на АСТ в суд за такой перевод, она процесс выиграет - по российскому закону -  хотя бы потому, что фразочка "оттопырила свой багажник" произведет неизгладимое впечатление на любого судью.  ;D И АСТ платить будет. Думаю, они в издательстве и сами это прекрасно понимают. Просто не относятся серьезно вообще к жанру ЛР и читателям этих книг, думают, что мы все "съедим" и даже не подумаем поднять бучу ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 20:20:49
Suisen, посмотрела пару книг АСТ, и АСТ печатает с разрешения издательств таких как: AVON BOOKS или BAror International, Permissions and Rights Ltd. и литературного агенсвта Andrew Nurnberg/ Но навреное есть ещё какие-то издательсвта.

Росинка, Юся, но если они будут подавать в суд, то в американский ;D 


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ксю от Ноябрь 13, 2006, 20:24:13
Ксю, спасибо! Надо же, такие ошибки, а никто и не заметил. )))
Только насчет осени. Не помню, какой это месяц был, поэтому так и написала.
И кстати, пока до них письмо дойдет, осень может благополучно закончится. ;D
Если судить по нашему топику о книге, то это был сентябрь даже. :)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Ноябрь 13, 2006, 20:33:22
По российскому законодательству они должна подавать в суд по месту нахождения ответчика. То бишь в российский суд. К тому же российское авторское право довольно таки молодое, наши законодатели не сами закон придумали, содрали с западных образцов, так что наверняка такая норма есть и в других странах. Думаете, в США можно безнаказанно искажать произведения автора? Я вот в этом сомневаюсь.
 


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 13, 2006, 20:40:06
Елена, а нафига им подавать в АМЕРИКАНСКИЙ суд на РУССКОЕ издательство?! Там такой иск примут к рассмотрению. Обращаться в данном случае, надо по месту нарушения права. Вот.
Гм, пока набирала, оказывается, что Росинка уже ответила. Синхронно мыслим!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 20:41:37
Росинка, не важно в какой подовать в суд, российский или амереканский ;D Я просто хочу сказать, то, что в последнем абзаце нужно упомянуть  те агенства, которые дали им разрешение на перевод и печать книг нами любымых авторов ;)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 20:44:23
Suisen, посмотрела пару книг АСТ, и АСТ печатает с разрешения издательств таких как: AVON BOOKS или BAror International, Permissions and Rights Ltd. и литературного агенсвта Andrew Nurnberg/ Но навреное есть ещё какие-то издательсвта.
Если уж изменять в последнем абзаце автора на издательство, то нужно знать точно на какое. Не писать же, что мы в каждое пошлем по письму. ;D
Совсе выкидывать  абзац тоже не хочется. Многие просили, чтоб он был.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 20:46:08
Елена, а нафига им подавать в АМЕРИКАНСКИЙ суд на РУССКОЕ издательство?! Там такой иск примут к рассмотрению. Обращаться в данном случае, надо по месту нарушения права. Вот.
Гм, пока набирала, оказывается, что Росинка уже ответила. Синхронно мыслим!

Юся, как нафига ;D Если мне не изменяет память, то в любом случае, сначала подают в суд, где живёт пострадавшее лицо, и только помот, если всё пройдёт благополучно, и если российкие издатели не согласятся с решением суда, то вот они пойдут в российский суд и т.д.  ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 20:49:01
Ксю, спасибо! Надо же, такие ошибки, а никто и не заметил. )))
Только насчет осени. Не помню, какой это месяц был, поэтому так и написала.
И кстати, пока до них письмо дойдет, осень может благополучно закончится. ;D
Если судить по нашему топику о книге, то это был сентябрь даже. :)
Ну тогда можно и на сентябрь заменить. Надеюсь, потом не окажется, что книжка вообще летом вышла. :D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 20:50:18
Suisen, посмотрела пару книг АСТ, и АСТ печатает с разрешения издательств таких как: AVON BOOKS или BAror International, Permissions and Rights Ltd. и литературного агенсвта Andrew Nurnberg/ Но навреное есть ещё какие-то издательсвта.
Если уж изменять в последнем абзаце автора на издательство, то нужно знать точно на какое. Не писать же, что мы в каждое пошлем по письму. ;D
Совсе выкидывать  абзац тоже не хочется. Многие просили, чтоб он был.

Можно и не изменять автора на издательство, и не перечеслять все агенства. Просто приписать, что жалоба? буден направлена в агенства, которые дало им разрешения на печать и перевод.  Т.е. агеству, которое предоставило правада на издание книги Маккены.

Хотя, наверное повторюсь, это мое ИМХО ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 13, 2006, 20:58:06
Elena, я, конечно, не могу сказать, как там в Америке с подсудностью, но думаю, что она тоже разная. И в данном случае Росинка права - подавать иск надо по месту нахождения ответчика. И, что уже имхо, по месту нарушения права.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Ноябрь 13, 2006, 21:06:20
Юся, ну не зря же мы юристы ;) ;D

Елена, дело в том, что, по-первых, издатели нарушили не имущественные права, а личные неимущественные, которые в любом случае, всегда принадлежат автору. И не важно, сам он занимается издательством своих книг или продал права агенству, личные неимущественные права остаются у него и он всегда может обратиться за их защитой. Причем если в договоре, например, пропишут, что автор от такого права отказывается, то такое условие будет ничтожно.
А во-вторых, по российскому законодательству иск подается по месту нахождения ответчика. АСТ - издательство российское, значит и подавать заявление нужно в российский суд.
И я лично не думаю, что в авторском договоре АСТ прописало, что в случае споров руководствоваться они будут американским законодательством - там условия, насколько я знаю, еще более жесткие, плюс это прецедентное право, причем прецеденты иногда бывают совсем уж дурацкие (например,  когда человек с ожирением подает в суд на продавца пончиков, типа он много съел его продукции и потому разжирел - и выигрывает процесс. В нашем суде фиг бы он чего получил).
Да и для нас что главное? Дать понять АСТ, что за свои действия надо отвечать и что мы не будем безропотно "кушать" измышления Сорвачева и подобных ему горе-переводчиков.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 21:07:19
Elena, я, конечно, не могу сказать, как там в Америке с подсудностью, но думаю, что она тоже разная. И в данном случае Росинка права - подавать иск надо по месту нахождения ответчика. И, что уже имхо, по месту нарушения права.

Я немного пооффтопю, можно? ;D Юся, если человек проживает в Америке, и его права, не важно, авторские или нет, нарушины, за границей (в России) то он сначала подаёт в окружной суд (например) Вашингтона. ;)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 13, 2006, 21:08:56
Лена, давай больше не будем оффтопить. Тем более, что Росинка оченб развернуто и обстоятельно все расписала.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 13, 2006, 21:10:02
Откопала я Маккену и посмотрела данные. Печаталась книга с разрешения издательства Zebra Books и лит. агенства Andrew Nurnberg.
Ну и кем из них пугать?
Нет, знаете, не хочется мне вдаваться в эти тонкости. И я по по-прежнему считаю, что заинтересованнее автора никого нет.
В общем, пусть уж остается Маккена. (Если наберется много противников этого, то, конечно, исправлю ;D. Только уж тогда предлагайте свой вариант. Мне лень переделывать, честно говорю. Тем более, что смысла в этом не вижу).


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 21:16:00
Ну, если не хочется тогда не надо ;D Я просто же высказала своё мнение и предложила немного другой вариант. ::)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Earl от Ноябрь 13, 2006, 21:21:24
Нет, знаете, не хочется мне вдаваться в эти тонкости. И я по по-прежнему считаю, что заинтересованнее автора никого нет.
На самом деле, зачем вдаваться в эти тонкости. Мы же просто читатели, а не юристы, и не обязаны их (тонкости) знать. Если Маккена действительно уважает и себя, и своих читателей, то с агенствами и юристами она сама разберется. На мой взгляд, писать нужно автору.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: NATALY от Ноябрь 13, 2006, 21:30:10
Elena, я, конечно, не могу сказать, как там в Америке с подсудностью, но думаю, что она тоже разная. И в данном случае Росинка права - подавать иск надо по месту нахождения ответчика. И, что уже имхо, по месту нарушения права.

Я немного пооффтопю, можно? ;D Юся, если человек проживает в Америке, и его права, не важно, авторские или нет, нарушины, за границей (в России) то он сначала подаёт в окружной суд (например) Вашингтона. ;)

Вообще-то она живет в Италии с другом (см.Homepage Link: www.shannonmckenna.com/
E-mail Address: shannonmckennawebsite@yahoo.com ).

Надо писать ей, а ей решать, разбираться ли с литературным агентом.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 21:35:03
Вообще-то она живет в Италии с другом (см.Homepage Link: www.shannonmckenna.com/
E-mail Address: shannonmckennawebsite@yahoo.com ).

Надо писать ей, а ей решать, разбираться ли с литературным агентом.
Ой, этого я не предусматрела :-[. Наверное у меня мозг работает на Монинг ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: jeni от Ноябрь 14, 2006, 00:30:02
Я тоже считаю,что надо писать Маккенe,потому что мы не знаем на каких условиях был заключен договор между американским издательством и АСТом.Если она заинтересуется,то ее лит.агент должен выяснить есть ли нарушения ее авторских прав.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: TETYNA от Ноябрь 14, 2006, 03:39:47
Если Маккену такой перевод оскорбит,то как правило,дальше уже все вопросы будут решать ее адвокаты.А за моральный ущерб она может наказать издательство на огромную сумму.Хочется надеяться,что наше письмо не останется без внимания.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 14, 2006, 10:21:15
Если Маккену такой перевод оскорбит,то как правило,дальше уже все вопросы будут решать ее адвокаты.А за моральный ущерб она может наказать издательство на огромную сумму.Хочется надеяться,что наше письмо не останется без внимания.
Было бы чудненько, чтобы их наказали рублем (или долларом?), но станут ли они в отместку нам издавать еще меньше романов?И да, я тоже считаю, что разбираться с ними (АСТ) должна Макkена.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Ната от Ноябрь 14, 2006, 10:36:35
Девочки, о каких судах вы говорите? Не ужели вы в это верите? Нам самое главное что-бы Сорвачеву больше не давали переводить, а для того что-бы этого добиться надо писать всем, и Маккене, вернее ее адвокатам уже решать , что со всей этой белебердой делать.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 14, 2006, 11:24:12
Девочки, о каких судах вы говорите? Не ужели вы в это верите?
Ну вот! Всегда так! Уж и помечтать нельзя.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: TETYNA от Ноябрь 14, 2006, 13:26:27
Девочки,а за границей решение подобных вопросов и решает адвокат. И смею вас заверить,это реально. И если издательство среагирует на наше письмо должным образом, то и откажется от услуг выше упомянутого господина. Чтобы не иметь неприятностей. Конечно большую роль играют договора.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 14, 2006, 23:44:08
Девочка у меня насущный вопрос. Если отправлять в АСТ письмо от себя, то не могли бы вы подсказать адрес, куда его (письмо) направить.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Xenie от Ноябрь 15, 2006, 01:15:09
Х-мм, я тут полистала книжки, нашла один адрес, что давала как-то suisen:
ООО Издательство "АСТ МОСКВА" 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д.21, стр.1
но там еще есть несколько, вот:
ООО "Издательство АСТ" 170002, Россия, г. Тверь, пр. Чайковского, 27/32
и
ООО"Издательство АСТ" 667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул.Кочетова, д. 93
и еще
ООО "Транзиткнига" 143900, Московская область, г. Балашиха, шоссе Энтузиастов, д. 7/1
Я даже растерялась от такого разнообразия если честно((


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ксю от Ноябрь 15, 2006, 09:00:09
Х-мм, я тут полистала книжки, нашла один адрес, что давала как-то suisen:
ООО Издательство "АСТ МОСКВА" 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д.21, стр.1
но там еще есть несколько, вот:
ООО "Издательство АСТ" 170002, Россия, г. Тверь, пр. Чайковского, 27/32
и
ООО"Издательство АСТ" 667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул.Кочетова, д. 93
и еще
ООО "Транзиткнига" 143900, Московская область, г. Балашиха, шоссе Энтузиастов, д. 7/1
Я даже растерялась от такого разнообразия если честно((

На Звездном бульваре (до которого я никак не могу в выходные дойти, хотя он от меня в 15 минутах ходьбы находится), вроде бы, головная контора АСТа.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 15, 2006, 12:54:27
О, наконец-то отклики на идею! Я уж решила, что никто ей так и не проникся.
Давайте писать на адрес ООО Издательство "АСТ МОСКВА" 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д.21, стр.1.
Похоже, он главный.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Ninel от Ноябрь 15, 2006, 20:16:25
не знаю как у Макенны, но вот в  книге Донны Кауффман "Попробуй догони", в  выходных данных стоит что  выпущена  она АСТ МОСКВА:ХРАНИТЕЛЬ


а на  самой  последней странице при перечислении адресов есть адресс этого Хранителя

129085, г Москва, пр. Ольминского, д 3а, стр.3

а так же есть адрес АСТ Москва, ну это на  Звездном бульваре.

если в  книге  Макенны, такиеже  выходные  данные, то думаю следует отправить письмо на  оба эти адреса, так как это две разные конторы и какая из них допустила Сорвачева  до  книг не понятно, а  вот письмо наше  они  могут  футболить между собой  долго!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Ноябрь 15, 2006, 21:39:10
А у меня сегодня приступ пессимизма случился и подумала я вот о чем - мне интересно, сколько людей, почитав наши возмущенные высказывания на форуме "Москвы" (там же тоже собирались выкладывать, да?) купят книгу "Стоя  в тени" и другие "произведения" Сорвачева? Думаю, много. Кто-то из любопытства, кто-то - из желания составить свое мнение, самостоятельно оценить, прежде чем решать, хорошо это или плохо. Кого-то просто тянет на все скандальное. Ну а еще наверняка есть ценители именно такого стиля в произведениях - и они поймут, что это для них самое то. Как бы не получилось, что мы еще и рекламу Сорвачеву сделаем >:( Ведь есть же такое выражение: "Пусть лучше обо мне говорят плохо, чем никак", да и приемчик черного пиара на чем-то все же основан.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ninel от Ноябрь 16, 2006, 07:40:34
А у меня сегодня приступ пессимизма случился и подумала я вот о чем - мне интересно, сколько людей, почитав наши возмущенные высказывания на форуме "Москвы" (там же тоже собирались выкладывать, да?) купят книгу "Стоя  в тени" и другие "произведения" Сорвачева? Думаю, много. Кто-то из любопытства, кто-то - из желания составить свое мнение, самостоятельно оценить, прежде чем решать, хорошо это или плохо. Кого-то просто тянет на все скандальное. Ну а еще наверняка есть ценители именно такого стиля в произведениях - и они поймут, что это для них самое то. Как бы не получилось, что мы еще и рекламу Сорвачеву сделаем >:( Ведь есть же такое выражение: "Пусть лучше обо мне говорят плохо, чем никак", да и приемчик черного пиара на чем-то все же основан.

Росинка, думаю что ты не права
1. при всей  любви к скандальности книги в  твердом переплете будут раскупаться  плохо,  а  значить  экономически не  выгодно  будет выпускать из в  мягком переплете, значить  уже  минус
2. при  всем  черном  приаре, если  наше  письмо  будет не  разовой  акцией  ( ну  вдруг Сорвачев так  мил  сердцу, что не  смогут они сразу растаться, а мы напишем еще пару писем о  его творчестве), издатеольством  могут  занятся блюстители нравственности и потрепать им  нервы как распростарнитеся порно продукции (т.к. переводы  любовных сцен в стиле Сорвачева, я  по  другому  и не воспринимаю), в этом  случает будет подмочена репутация  издательства,  а этого тоже никто не  хочет.
3. в крайнем  случае, мы ведь сможем написать автору, а к нашему  письму приложить все наши  возмущения,  пусть  видит что наше  обращение  возникло не на  ровном  месте!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 16, 2006, 15:05:16
Считаю писать надо, особенно если мы (по последним данных 40 человек) отправим с разных стран, разных городов письма о том, что Сорвачев, как переводчик ЛР не состоятелен и как читатеьница и потенциальная покупательница книг АСТ покупать книги в переводе Сорвачева не буду.
Согласна с Росинкой,что наши действия это капля, но ведь капля камень точит.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ксю от Ноябрь 16, 2006, 15:31:10
В общем-то проезд Ольминского совсем рядом со Звездным бульваром. 552 метра сквозняком, если верить Яндексу.

(http://g.foto.radikal.ru/0611/bd1223646e95t.jpg) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?g0611bd1223646e95jpg)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ната от Ноябрь 16, 2006, 21:54:26
Ксю, самое главное что-бы сквозняк попутным был, а то.....  :laugh:


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Ноябрь 17, 2006, 12:42:26
Итак, отправила я наше творение! Теперь ждем результата.
Для интересующихся: подписалось 48 человек.
И ещё раз хочу предложить всем, кто письмо поддерживает, отправить письма в издательство от себя. Я думаю,  всем, кроме девочек из Москвы, можно их хоть сейчас послать. А москвичкам - где-нибудь через недельку, что бы не опередить коллективное письмо.)))


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Inna от Ноябрь 17, 2006, 16:42:10
Вот возникла у меня нехорошая идея - опубликовать куски письма на переводческих сайтах. Город переводчиков, например, http://trworkshop.net/forum/
или http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
Вообще там тоже такой террариум единомышленников, что  хотя мне очень хочется кого-нибудь полюбить (тем более что я тоже член Союза переводчиков России) меня  туда писать не тянет, хоть и читаю я их пикирование часто. Но именно поэтому может им будет приятно прочитать про коллегу...


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Ninel от Ноябрь 17, 2006, 17:51:29
Вот возникла у меня нехорошая идея - опубликовать куски письма на переводческих сайтах. Город переводчиков, например, http://trworkshop.net/forum/
или http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
Вообще там тоже такой террариум единомышленников, что  хотя мне очень хочется кого-нибудь полюбить (тем более что я тоже член Союза переводчиков России) меня  туда писать не тянет, хоть и читаю я их пикирование часто. Но именно поэтому может им будет приятно прочитать про коллегу...


Inna, а это  хорошая  мысль, может они  нам  еще какие  методы  борьбы предложат!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Ноябрь 17, 2006, 19:41:21
имхо, от нас просто отмахнутся, т.к. ЛР - это ж сами понимаете что ;) Халтурка,  в общем.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 17, 2006, 21:56:03
Девочки, так письма посылаем на Звездный бульвар?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Ноябрь 18, 2006, 15:04:20
А у меня сегодня приступ пессимизма случился и подумала я вот о чем - мне интересно, сколько людей, почитав наши возмущенные высказывания на форуме "Москвы" (там же тоже собирались выкладывать, да?) купят книгу "Стоя  в тени" и другие "произведения" Сорвачева? Думаю, много. Кто-то из любопытства, кто-то - из желания составить свое мнение, самостоятельно оценить, прежде чем решать, хорошо это или плохо. Кого-то просто тянет на все скандальное. Ну а еще наверняка есть ценители именно такого стиля в произведениях - и они поймут, что это для них самое то. Как бы не получилось, что мы еще и рекламу Сорвачеву сделаем >:( Ведь есть же такое выражение: "Пусть лучше обо мне говорят плохо, чем никак", да и приемчик черного пиара на чем-то все же основан.

Росинка, думаю что ты не права
1. при всей  любви к скандальности книги в  твердом переплете будут раскупаться  плохо,  а  значить  экономически не  выгодно  будет выпускать из в  мягком переплете, значить  уже  минус
2. при  всем  черном  приаре, если  наше  письмо  будет не  разовой  акцией  ( ну  вдруг Сорвачев так  мил  сердцу, что не  смогут они сразу растаться, а мы напишем еще пару писем о  его творчестве), издатеольством  могут  занятся блюстители нравственности и потрепать им  нервы как распростарнитеся порно продукции (т.к. переводы  любовных сцен в стиле Сорвачева, я  по  другому  и не воспринимаю), в этом  случает будет подмочена репутация  издательства,  а этого тоже никто не  хочет.
3. в крайнем  случае, мы ведь сможем написать автору, а к нашему  письму приложить все наши  возмущения,  пусть  видит что наше  обращение  возникло не на  ровном  месте!
Ninel, бороться с Сорвачем надо, я и не предлагала ничего не делать. Я просто представила один из варианов реакции - в автобусе две девушки обсуждали каку-то книгу, и мое внимание привлекла фраза: "Ее так ругают, что я обязательно куплю, я всегда читаю то, что ругают".  Так что мы, конечно, письма отправим - но надо быть готовыми и к тому, что на кого-то наше возмущение повляет не так, как нам бы хотелось. ;)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Lara от Ноябрь 19, 2006, 13:18:38
Вот возникла у меня нехорошая идея - опубликовать куски письма на переводческих сайтах. Город переводчиков, например, http://trworkshop.net/forum/
или http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
Вообще там тоже такой террариум единомышленников, что  хотя мне очень хочется кого-нибудь полюбить (тем более что я тоже член Союза переводчиков России) меня  туда писать не тянет, хоть и читаю я их пикирование часто. Но именно поэтому может им будет приятно прочитать про коллегу...

Инна, так тебе и флаг в руки. Я думаю обязательно нужно поместить наше письмо на этом сайте. Важно, чтобы письмо "засветилось" в разных местах. Пусть пренебрежительно, пусть с иронией, но о нем станут говорить. И значит у АСТа будет меньше возможностей отмахнуться от нас и спустить все это на тормозах. Тем более именно переводчики должны хорошо  видеть и понимать разницу между хорошим переводом и предвзятым (когда переводчик страдает паранойей). В тех примерах, которые есть в письме очень хорошо видно как хороший текст превращается в пошлятину легким взмахом извращенного пера.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Глаша от Ноябрь 19, 2006, 14:40:51
Я думаю обязательно нужно поместить наше письмо на этом сайте. Важно, чтобы письмо "засветилось" в разных местах.

Не думаю, что туда надо помещать именно письмо - это может послужить поводом для сплочения против нехороших читателей, которые мешают им деньги зарабывать. А вот примеры перевода (и без нашего русского перевода - люди грамотные, и так разберутся  ;D), будет самое оно, я думаю.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: margarita от Ноябрь 19, 2006, 22:18:12
согласна с глашей. пусть посмотрят на коллегу :)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 20, 2006, 08:27:28
согласна с глашей. пусть посмотрят на коллегу :)
Или же скажут про себя (или вслух?):" Вот молодец отделал этих теток! Им хотелось любви, пусть получают." Ведь ЛР читают только "тетки", не забыли? Но это так, мысли - мыслишки...
А вообще, я думаю, что Глашин вариант подходящий.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: jeni от Ноябрь 20, 2006, 18:33:14
Цитировать
Им хотелось любви, пусть получают.
Ээээ,если это любовь,то я трамвай!По мне это вульгарная физиология.И я искренне сочувствую жене /подруге,любовнице/ Сорвачева,так как в его словаре отсуствует слово "любовь".Зато есть "росистый тоннель","влажная шкатулка наслаждения","амурный меч"...Интересно как он называет ее интимные места?!Наверное вместо "я люблю тебя" он говорит "я амур тебя".


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Aleks от Ноябрь 20, 2006, 19:23:46
Ой, оффтоп, конечно. Но вот что я только что подумала. Очень часто в романах фигурирует такое выражжение, как :hihi: "Мужское достоинство". Интересно, почему. Как вычисляется, достоинство у него в штанах или недостаток. :laugh: Спросить бы у Сорвачева и ему подобных.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 20, 2006, 22:47:50
К сожалению Сорвачов и иже с ним считают, что это и есть любовь, мне так кажется.

Цитата: Автор: Алекс  Отправлено: Сегодня в 19:23:46 
Очень часто в романах фигурирует такое выражжение, как  "Мужское достоинство". Интересно, почему. Как вычисляется, достоинство у него в штанах или недостаток.  Спросить бы у Сорвачева и ему подобных.

Алекс! Это хорошо! ;D ;D ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 20, 2006, 23:42:25
Ой, оффтоп, конечно. Но вот что я только что подумала. Очень часто в романах фигурирует такое выражжение, как :hihi: "Мужское достоинство". Интересно, почему. Как вычисляется, достоинство у него в штанах или недостаток. :laugh: Спросить бы у Сорвачева и ему подобных.

Кассная шутка!!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводо&
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 22, 2006, 16:24:44
Ну что девочки, отправила я письмо от себя на АСТ, что на Звездном бульваре. Сказали будет через неделю.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Oksana от Ноябрь 22, 2006, 16:33:35
Ну что девочки, отправила я письмо от себя на АСТ, что на Звездном бульваре. Сказали будет через неделю.

 Ты простое письмо послала или заказное?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: NATALY от Ноябрь 22, 2006, 17:25:04
Ой, оффтоп, конечно. Но вот что я только что подумала. Очень часто в романах фигурирует такое выражжение, как :hihi: "Мужское достоинство". Интересно, почему. Как вычисляется, достоинство у него в штанах или недостаток. :laugh: Спросить бы у Сорвачева и ему подобных.

А меня всегда удивляло другое. Почему женское достоинство - это чисто моральное понятие, а мужское - у него в штанах? Что, больше гордиться нечем?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: jeni от Ноябрь 22, 2006, 17:34:55
Ой, оффтоп, конечно. Но вот что я только что подумала. Очень часто в романах фигурирует такое выражжение, как :hihi: "Мужское достоинство". Интересно, почему. Как вычисляется, достоинство у него в штанах или недостаток. :laugh: Спросить бы у Сорвачева и ему подобных.

А меня всегда удивляло другое. Почему женское достоинство - это чисто моральное понятие, а мужское - у него в штанах? Что, больше гордиться нечем?
Ну,не зря говорится,что мозги у них в штанах. ;D


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 22, 2006, 20:44:46
Ну что девочки, отправила я письмо от себя на АСТ, что на Звездном бульваре. Сказали будет через неделю.

 Ты простое письмо послала или заказное?

Простое, только сказала чтобы самолетом. Стоит это удовольствие 2,53 гривны.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Oksana от Ноябрь 23, 2006, 11:23:17
Ну что девочки, отправила я письмо от себя на АСТ, что на Звездном бульваре. Сказали будет через неделю.

 Ты простое письмо послала или заказное?

Простое, только сказала чтобы самолетом. Стоит это удовольствие 2,53 гривны.

И сколько времени оно летит тебе не сказали? Знаю я наши самолеты! Можно подумать, что письмо само уголками машет.  :fly:


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 23, 2006, 15:34:50
Оксан, мне сказали, что за неделю будет на месте :)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Декабрь 09, 2006, 16:22:57
Девочки, ответа на наше письмо, не последовало?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Декабрь 09, 2006, 23:32:24
Девочки, ответа на наше письмо, не последовало?
Даже уведомление о вручении ещё не вернулось. Ждем-с.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Людмила от Январь 02, 2007, 12:31:57
Вот уже, можно сказать, год прошел, а ни ответа ни привета  :veryangry:
Что делать будем  :dontknow:


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: NATALY от Январь 02, 2007, 17:18:48
Писать автору.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Сarnerita от Январь 02, 2007, 18:41:08
Да уж. Но, может сначала кто-то из москвичей позвонит в издательство?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 02, 2007, 18:46:58
или снесет письмо под расписку?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: jeni от Январь 02, 2007, 18:48:58
Мдааа... придется штурмовать издательство.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Росинка от Январь 02, 2007, 19:01:25
Девочки, а как по-вашему, какой должна быть реакция? Мне бы вот хотелось, чтобы извинились, объявили о том, что Совачева пропесочили и книгу переиздали в другом переводе. Я много хочу, да?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Январь 02, 2007, 19:08:42
Да уж. Но, может сначала кто-то из москвичей позвонит в издательство?
Да нет, какой смысл им звонить. Это вот я хочу на главпочтамп позвонить и попытаться узнать судьбу письма. Мне уведомление о вручении так и не дошло. ::)
Ну а идея отнести письмо самим хороша. Тут уж нет никаких сомнений, что оно дойдет. Девочки-москвички, что вы думаете по этому поводу?

Девочки, а как по-вашему, какой должна быть реакция? Мне бы вот хотелось, чтобы извинились, объявили о том, что Совачева пропесочили и книгу переиздали в другом переводе. Я много хочу, да?

Росинка, все мы этого хотим!!! ;D
Писать автору.
Согласна с NATALY, только это и остается. Но это такой титанический (и неприятный) труд, что даже знаю, найдутся ли желающие.... Надо ведь перевести на ингилш пару Сорвачевских отрывков. Есть у нас добровольцы?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: der от Январь 02, 2007, 20:01:44
Девочки, а как по-вашему, какой должна быть реакция? Мне бы вот хотелось, чтобы извинились, объявили о том, что Совачева пропесочили и книгу переиздали в другом переводе. Я много хочу, да?
Я думаю, что если они хотя бы извиняться. это уже хорошо, а на болшее расчитывать трудно.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Велька от Январь 03, 2007, 01:22:31
Девочки, намедни встретилась с подругой, которая работала в АСТ.
Плохие новости, что и следовало ожидать...
Это не 100%, так как в жизни бывает все, но было сказано следующее:
- бумажные письма (особенно без адресата) никто не смотрит (в какой отдел попало - там и посмеялись),
- электронное письмо (если повторить попытку) лучше писать на редактора (фамилия какая-то типа Науменко...),
- большинство (вроде) любовных романов АСТ приобретает уже переведенными у тех контор, которые указанны на 1-ом листе(Астрель ит.д.) и соответственно влияния никакого на переводчика не имеет,
- и как итог: переводчику скорее всего ничего не будет - максимально пожурят.
Вот.

Может сразу автору?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 01:28:55
Велька, прекрасно понимаю, что переводчика по максимуму пожурят. Главное - обратить на себя внимание. И почему письмо без адресата? Такое письмо просто не примут. Наше письмо был отправлено конкретным человеком. И под ним подписались люди.
Девочки-москвички, ну может, все-таки снесете письмецо, а?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Велька от Январь 03, 2007, 01:40:24
Без адресата - это просто АСТ. Или письмо было на чью-то фамилию?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 12:28:36
на имя главного редактора ;) Просто в АСТ - это несерьезно.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Велька от Январь 03, 2007, 14:58:13
"На деревню дедушке" - просто в АСТ - то же не серьезно, как выяснилось ;).
Или адресат был?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 15:03:58
Велька, так я говорю, что письмо было на имя главного редактора. ;)


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Велька от Январь 03, 2007, 15:16:58
ААА! Туплю:).
Тады все в сад, в смысле все к автору. Писать больше некому:(.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 15:24:28
Велька, но по идее, хоть уведомление о доставке письма придти должно?
Девочки, кто отправлял письма в поддержку, хоть кому-то уведомление пришло?


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Велька от Январь 03, 2007, 15:58:52
Уведомление - это, думается, обязанность почты. Странно, что нет.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 16, 2007, 22:07:37
В связи со всей сложившейся ситуацией предлагаю: девочки, отправьте на мэйл АСТА  astpub@aha.ru письмо, которое есть в первом сообщении темы.
И приложите текст перевода, его я дам в следующем сообщении.
Давайте попробуем их хотя бы закидать по электронке. Ну хоть что-то попробуем сделать! Не хотите светить свой постоянный мэйл - создайте на время новый! Не хотите писать ФИО, напишите хотя бы просто имя\ник. Пожалуйста!


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 16, 2007, 22:08:23
1. Сочинение Сорвачева:

Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака».

Английский текст:

The silver cell phone that lay on the passenger seat of the beige Cadillac buzzed and vibrated, like a dying fly on a dusty windowsill

Правильный перевод:

Мобильный телефон, лежавший на пассажирском сидении бежевого «Кадиллака», жужжал и вибрировал подобно умирающей мухе на пыльном подоконнике.

2. Сочинение Сорвачева:

— Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю.
— Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно?  — Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь!  
— Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор.

Английский текст:

"You slut, " Connor said. "Someday you'll pay up, big time. " He picked up the last vitamin, a big, yellowish brown pill. "This is the one that makes your piss turn chartreuse, right? " Sean glanced over at it. "That's the one. B complex. Great stuff. " "It looks like a rabbit pellet, " Connor complained. "And it smells like horseshit. Why do you guys torture me with this crap? "

Правильный перевод:

— Ты, козел, — сказал Коннор. — Однажды ты поплатишься, я тебе обещаю. — Он подхватил последнюю, большую желтовато-коричневую пилюлю. — Это та самая, от которой твоя моча становится зеленовато-желтой, верно?
Шон взглянул на таблетку:
— Ну да, та самая. Комплекс витаминов группы «В». Классная вещь.
— Она выглядит как кроличий помет — пожаловался Коннор. — И пахнет как собачье дерьмо. Парни, почему вы мучаете меня этой дрянью?

 3. Сочинение Сорвачева:

Натянув суконное армейское одеяло на голову, Коннор пришпорил свое воображение. Лицо Эрин вдруг увлажнилось слезами радости, пухлые нежные губы задрожали и разошлись в стыдливой полуулыбке, готовые к поцелую. Она с томным вздохом запрокинула голову. Он стянул с нее штаны вместе с трусиками, трепеща от возбуждения. Ему в ноздри хлынул головокружительный аромат ее женских прелестей, напоминающий милые ему с детства запахи пудры, опавших розовых лепестков и соленого морского ветра. Он пил тот волшебный коктейль жадно, большими глотками, продолжая раздевать Эрин догола. И наконец она обняла его и доверчиво взглянула ему в глаза. Он позволил себе в мечтах занять позицию у нее за спиной, стремясь получше рассмотреть ее женские достоинства и, подавшись вперед, сжал в ладонях округлые груди с торчащими твердыми сосками, жаждущими поцелуев. Ее блестящие волнистые волосы покрыли плечи, словно черная шелковая шаль. Почувствовав, что она вся пылает и трепещет от нетерпения, Коннор наклонился и ввел палец в ее тесный росистый тоннель. Стенки ее сокровищницы блаженства радостно стиснули его, а из груди вырвался сладострастный стон. Не медля более ни секунды, он развел руками ее тугие ягодицы. Эрин изогнулась, словно кошка, и предъявила ему свои потайные прелести в их полной красе. Они манили его к себе, словно спелый плод, сочащийся густым нектаром, и он принялся вкушать эти изысканные яства с ленивой неторопливостью гурмана: то проводил по ее нежным лепесткам губами, то начинал сосать бутончик, трепещущий от его прикосновений. Наконец Коннор впился в преддверие лона ртом и стал с жадностью его покусывать и посасывать. Эрин разрыдалась от счастья и забилась в экстазе. Обычно после этого Коннор сразу же овладевал ею, вгоняя свой амурный меч в ее содрогающуюся вульву по самую рукоять, а затем извлекал его оттуда и постигал Эрин с потайного входа. Восторги обоих любовников в связи с этим маневром не поддавались описанию. Но в эту ночь ему не пришлось идти проторенным путем, он кончил, глухо вскрикнув, спустя считанные мгновения после стона возлюбленной. Мокрые трусы прилипли к телу, и он уткнулся лицом в подушку, не замечая, что по колючим щекам струятся соленые слезы. Через минуту его уже сморил сон.

Английский текст:

He buried his face in the coarse wool army blanket and let the fantasy unfold. He kissed the salty tears off her cheeks, and she opened and clung to him as he devoured her tender mouth. He knelt down and nuzzled the warmth of that velvety strip of skin between the T-shirt and the waistband of her jeans that had so tantalized him tonight. He popped the buttons of the jeans open and tongued her navel as he dragged those jeans and panties down over her curvy hips, her round ass. Slowly, inch by precious inch, reveling in her hot female smell: baby powder and flower petal and ocean salt. He breathed it, in big, greedy gulps. He peeled every scrap of clothing away until she was naked, arms held out to him, her eyes soft with trust.  Yeah. Trust. He shoved away the derisive voices in his head. This was his fantasy, and he'd run it how he damn well pleased.  She trembled as he put his arms around her from behind and explored the exquisite, plump fullness of her breasts. Vivid details were imprinted in his mind as if they were memories, not fantasies. Her nipples puckered against his hand, tender buttons of flesh aching to be tongued and suckled. Her hair clip pulled loose, and her glossy hair tumbled and slid across her shoulders like a swath of dark satin. He slid his hand over the rounded swell of her belly, delving into her dark thatch, searching for hidden treasure in the wet, secret heat of her cleft. She tightened around his fingers and flung her head back against his shoulder, squirming and whimpering with pleasure.  He pushed her down onto the bed and pushed her soft thighs until they sprawled apart. He cupped her rosy ass cheeks, kissed and tongued the folds and hollows between her legs, the electric fuzz of dark hair. He opened her like a dripping fruit with his tongue, sliding it along the glistening, succulent folds of her labia, wallowing in her colors and flavors. Lazy and slow, taking his time. Suckling her clit, flicking and lashing it with his tongue. He would bury his head between her thighs and thrust his tongue deep. He would make her buck and writhe and press her cunt against his face, until she jerked and sobbed and came.  And then he would do it all again.  Usually he finished himself off with the next logical step; clambering over her damp body and shoving himself into her quivering depths, sliding deeper and slicker with each thrust until his orgasm thundered through him. Tonight, he didn't get that far. He came along with her imagined orgasm, the pillow muffling his cry as he spurted into the washcloth. He pressed his face against the pillow, breath heaving.  When he lifted his head, he was startled to find his face wet with tears. That was weird. He wiped his cheek and stared at his wet hand for over a minute, but he was too tired to be overly freaked out about it.  He cleaned up in the back bathroom, dragged the blanket over himself and sank like a stone into real, honest-to-God sleep.

Правильный перевод:

Он зарылся лицом в грубое шерстяное армейское одеяло и дал волю своим фантазиям. Поцелуями стер слезы с ее щек, и она раскрылась и прильнула к нему, пока он терзал ее нежные губы. Он встал на колени и прижался к теплой бархатистой полоске ее кожи между футболкой и поясом джинсов, которая подвергла его сегодня таким танталовым мукам. Он рванул пуговицы и коснулся языком ее пупка, продолжая стягивать джинсы и трусики с ее соблазнительных бедер и округлой попки. Медленно, дюйм за дюймом, наслаждаясь ее горячим женским запахом - детская присыпка, цветочные лепестки, морская соль. Он вдыхал его жадными, большими глотками. Постепенно он полностью обнажил ее. Ее руки обнимали его, она кротко и доверчиво смотрела на него. Да. Доверие. Он заставил умолкнуть насмешливые голоса в своей голове. Это было его фантазией, и он, черт возьми, мог вообразить все, что пожелает.
Она задрожала, когда он обнял ее сзади, а его руки стали ласкать ее округлые полные груди. В его сознании возникла такая яркая картина, что казалось, будто это воспоминания, а не всего лишь фантазия. Ее соски напряглись под его ладонями; нежные бутоны так и просили, чтобы к ним прикоснулись языком и начали сосать. Ее заколка расстегнулась, и ее блестящие волосы рассыпались по плечам как темный атлас. Он провел рукой по плавной округлости ее живота и погрузился в темные волосы на лобке в поисках сокровища, спрятанного во влажной жаркой расселине. Она напряглась под его пальцами и откинула голову на его плечо, извиваясь и постанывая от удовольствия. Он опустил ее на кровать и раздвинул мягкие бедра. Обхватив розовые ягодицы, он начал целовать и лизать складки и темные волоски меж ее ног. Он раскрыл ее как истекающий соком плод, скользя языком по блестящим, набухшим створкам и утопая в их цвете и аромате, — лениво и медленно, растягивая удовольствие. Посасывая ее клитор, лаская его языком. Он хотел бы зарыться меж ее бедер и проникнуть языком еще глубже. Он хотел бы заставить ее вздрагивать и корчиться, прижиматься промежностью к его лицу до тех пор, пока она не кончит. А потом он хотел бы повторить все сначала.
Обычно сам он кончал одним и тем же способом: забирался на ее влажное тело и врывался в ее содрогающуюся сердцевину, с каждым разом погружаясь в нее все глубже и быстрее, пока его не накрывал оргазм. Но сегодня он не смог зайти так далеко. Он кончил в одно время с ее воображаемым оргазмом. Подушка заглушила его крик, когда он излился в тряпку. Тяжело дыша, он прижался лицом к подушке.
Когда он поднял голову, то с удивлением обнаружил, что его лицо было влажным от слез. Это было странным. Он вытер щеку и некоторое время сидел, уставившись на свою влажную руку, но был слишком утомлен, чтобы всерьез задуматься над этим.
Он вымылся в задней ванной, натянул одеяло и погрузился в настоящий глубокий сон.




Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 16, 2007, 22:09:11
4. Сочинение Сорвачева.

Не отрывая прищуренного взгляда от подъезда, из которого вот-вот должна была выпорхнуть похотливая пташка Тифф, Коннор машинально свернул сигару и задался вопросом, кто бы мог ему звонить. Его новый номер знали только трое: Сет, закадычный дружок, а также Шон и Дэви. Сет исключался: по субботам он предавался экстремальному сексу со своей возлюбленной, милашкой Рейн, и забывал обо всем на свете. «Счастливчик, — со вздохом подумал Коннор, — кувыркается теперь в постели с юной красоткой в свое удовольствие, а тут приходится и в выходной день шпионить за чужой неверной женой. Ну разве это жизнь? Что ж, каждому свое. Сет заслужил право выпустить пар, и грех ему завидовать. Он отличный малый и надежный друг, хотя характер у него не сахарный... »

Английский текст:

He rolled the cigarette on autopilot, eyes trained on the town house, and wondered idly who had called. Only three people had the number: his friend Seth, and his two brothers, Sean and Davy. Seth for sure had better things to do on a Saturday afternoon than call him. The guy was neck-deep in honeymoon bliss with Raine. Probably writhing in bed right now, engaged in sex acts that were still against the law somewhere in the southern states. Lucky bastard. Connor's mouth twisted in self-disgust. Seth had suffered, too, from all the shit that had come down in the past few months. He was a good guy, and a true friend, if a difficult one.

Правильный перевод:

Наблюдая за особняком, он машинально сворачивал сигарету и лениво размышлял над тем, кто ему звонил. Его номер знали только три человека: его друг Сет и его два брата, Шон и Дэйви. У Сета наверняка было более приятное занятие в субботний полдень, чем звонить ему. Парень с головой погружен в блаженство медового месяца с Рейн. Наверное, именно сейчас он кувыркается в постели, занимаясь таким сексом, который все еще считается противозаконным где-нибудь в южных штатах. Удачливый ублюдок. Коннор скривил рот от отвращения к самому себе. Сет тоже страдал от всего того дерьма, что свалилось на них в течение нескольких последних месяцев. Он был хорошим парнем и настоящим другом, хотя и со сложным характером.  

5. Сочинение Сорвачева:

Покраснев еще гуще, Эрин оттопырила свой багажник и, покосившись на отражение в настенном зеркале, неуверенно промолвила:  — По-моему, я чересчур полная. Синди даже в шутку дразнила меня Булочкой.  — Обожаю сдобные булочки, — сказал Коннор. — Я столько лет мечтал увидеть твои женские прелести, и вот наконец сбылась заветная мечта идиота. Дай же мне налюбоваться тобой вволю! Эрин приняла соблазнительную позу, Коннор подался вперед, ухватил ее за бедра и, подтолкнув, заставил облокотиться на журнальный столик. Из зеркала на нее смотрела голая бесстыдница с изогнутой спиной и оттопыренным розовым задом. Коннор плотоядно ухмыльнулся, отчего ягодицы Эрин сжались, предчувствуя прыжок хищника, а щеки запылали. Он явно испытывал ее, сообразила Эрин и замерла, решив идти до конца. Руки Коннора заскользили по ее бедрам и лобку, пальцы стали щекотать ее половые губы и промежность. Он прижался к ней своей эрекцией, стиснув руками талию, и произнес:  — С тобой трудно держаться в рамках приличия.  — В рамках приличия? — переспросила Эрин. — Это как?  — Вообще не прикасаться к тебе! — воскликнул Коннор. — Я втянул тебя в эту затею, вернее, бесцеремонно принудил тебя подчиняться мне. Совратив же тебя, я рискую оказаться в дурацком положении».

Английский текст:

It was ridiculous, after all the bold lengths she'd gone to, but her face still burned. "I … but it's, ah, too big. Cindy's always giving me Buns of Steel videos for Christmas as a joke, and I — "  "Cindy can weld her scrawny buns into steel if she wants. I like a round, beautiful ass like yours. You're the one who took your clothes off for me, Erin. I've been sneaking guilty peeks at your ass for years. Now's my chance to get a good long look. So turn around. Now. "  She did not miss the command hidden beneath the lazy sensual tone. And he was right. This had been her idea. She turned her back to him.  He clasped her waist, and pushed her forward gently. She swayed and caught herself on the low table. She stared straight into the mirror, back arched, bottom sticking out. Her face was bright pink.  Connor smiled, a hot, predatory smile that made the muscles of her thighs clench. The pose he had put her in was an explicit invitation.  He was testing her. Her arms trembled. She didn't move. She would not chicken out. No way. She'd come this far.  His hands slid lower, worshiping every curve, caressing her inner thighs and brushing boldly over the fuzz of hair that hid her sex. He pulled her up, and back against him, his arm tight around her belly, his erection pressed against her bottom. "You make it so hard to do the right thing, " he muttered.  She struggled to concentrate. "The right thing? What is that? "  "To not touch you, " he growled. "I bullied you into this whole thing. Seducing you puts me deep into dickhead territory. "

Правильный перевод:

Это было нелепо, но даже после большого количества смелых экспериментов ее лицо все еще горело.
— Я…, но она слишком большая. В шутку Синди дарила мне кассеты с комплексом упражнений  «Попка как кремень» на Рождество, и я…
— Синди может превращать свой костлявый зад в кремень, если ей этого хочется. А мне нравятся круглые прекрасные попки как у тебя. Эрин, ты единственная, кто раздевается сейчас для меня. Годами я как жалкий преступник украдкой смотрел на твою попку. А сейчас у меня есть шанс насладиться ее видом в полной мере. Так что поворачивайся. Прямо сейчас.
Она не могла не выполнить приказ, выраженный таким ленивым чувственным тоном. К тому же, он был прав. Это было ее собственной идеей. Она повернулась спиной к нему. Он обнял ее за талию и нежно наклонил вперед. Она качнулась и ухватилась за низкий столик. Она пристально смотрела на себя в зеркало, на свою изогнувшуюся спину и торчащий зад. Ее лицо стало ярко-розовым.
Коннор улыбнулся так хищно и страстно, что мышцы на ее бедрах сжались. Поза, в которую он поставил ее, была откровенно приглашающей.
Он подвергал ее настоящему испытанию. Ее руки дрожали, она не могла двигаться, не могла пойти на попятный, так как зашла слишком далеко.
Его руки скользнули ниже, благоговея перед каждым изгибом, лаская внутреннюю поверхность ее бедер, прикасаясь к волоскам, скрывавшим половые органы. Он приподнял ее, спиной к себе, крепко обхватил руками живот и прижался членом к ее заду.
- Из-за тебя я стал слишком твердым для того, чтобы поступить сейчас правильно.
Она попробовала сосредоточиться:
- Правильно? Что ты имеешь в виду?
- Правильным было бы больше не трогать тебя, - прорычал он. - Ведь я принудил тебя сделать все это. Но, соблазнив тебя, сам попал в дурацкую ситуацию - теперь я не смогу остановиться.



Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 16, 2007, 22:09:42
 6. Сочинение Сорвачева:

— Мы здесь одни, — прошептала Эрин. — Мама и Синди спят. Вот я и решила немного попрактиковаться в некоторых своих дурных наклонностях. Мне еще не доводилось делать минет в машине. А вот ты уже лобзал меня однажды в своем «кадиллаке» в аэропорту. Теперь моя очередь продемонстрировать, на что способна твоя скверная девчонка. 
— Ты, конечно, права, за мной должок. Но лучше отложим это на другой раз, — сказал Коннор. — Нет, я, разумеется, не имею ничего против орального секса, но нельзя же забывать об осторожности! А вдруг в самый неподходящий момент на нас кто-то нападет? 
— Тогда давай поднимемся ко мне! — Эрин потерлась щекой о его колючий подбородок. — Запрем дверь, включим сигнализацию, и никто нас не побеспокоит в миг экстаза.

Английский текст:

"Why not? Everyone's asleep. Open your jeans for me and I'll practice some of my bad girl skills. I've never done anything in a car before. Except for when you kissed me at the airport. That counts. "  "I think it does, too. But still, no. "  Her fingers tightened, rubbed him, insisting. "Don't you want--"  "You know damn well how much I want it, but I'm not comfortable letting down my guard in a car parked out on the street. I'm wide open when you do your sex goddess routine on me. "  "So come up to my room. " She pressed her lips against his hot face, rubbed her cheek against the rasp of glinting beard stubble. "We'll lock the doors, set the alarms. We'll be as safe as it's possible to be. "

Правильный перевод:

— Почему бы и нет? Все спят. Расстегни свои джинсы специально для меня, и я попрактикуюсь в своих навыках плохой девчонки. Я еще никогда не занималась этим в машине. За исключением того, когда ты целовал меня в аэропорте. Это считается.
— Я тоже думаю, что считается. Но все равно, нет.
Ее пальцы сжимали и гладили его, настаивая на своем.
— Разве ты не хочешь…
— Ты чертовски хорошо знаешь, насколько сильно я хочу, но я не могу заняться этим в автомобиле во время дежурства. У меня сносит голову, когда ты испытываешь на мне свои приемчики сексуальной красотки с экрана.
- Тогда пойдем в мою комнату. — Она прижалась губами к его горячему лицу, царапая щеки об его отрастающую щетину. — Мы запрем дверь и включим сигнализацию. Мы будем в безопасности, насколько это сейчас возможно.

7. Сочинение Сорвачева:

Его мужская краса и гордость всё ещё стояла по стойке "смирно", возвышаясь над волосатым лобком и бедрами, словно Александрийский столп".

Английский текст:

His penis was still half-hard, curved across his thigh against its nest of hair. 

Правильный перевод:

Его член все еще находился в состоянии слабой эрекции, слегка возвышаясь над бедром

8. Сочинение Сорвачева.

Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки.

Английский текст:

Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend! She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken. "

Правильный перевод:

Ее подруги были так нетерпимы к ней. «Эрин, чего, черт возьми, ты еще хочешь от парня? — спрашивали они. — Он привлекательный и обаятельный, у него хорошая фигура и сексуальный акцент, он выглядит как модель с обложки «GQ» и неравнодушен к тебе! Прекрати вести себя как чертова монашка! Займись с ним любовью, подруга!»
Она пыталась объяснить, что легкое тепло, исходившее от Георга, не грело ее. Это было подобно тому, как ее вкусовые рецепторы нельзя было одурачить сахарином или «Нутрисвитом». Такая сладость не давала полного удовлетворения. Ее подруги сочли ее слова неубедительными. Они сказали ей, что она слишком разборчивая. Или просто неопытная девчонка.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Январь 16, 2007, 23:35:55
Я  отправила. И посмотрим, что из этого получиться...


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Nymue от Январь 17, 2007, 13:48:45
В связи со всей сложившейся ситуацией предлагаю: девочки, отправьте на мэйл АСТА  astpub@aha.ru письмо, которое есть в первом сообщении темы.
И приложите текст перевода, его я дам в следующем сообщении.

По поводу адреса:
Чуть больше года назад я отправляля в АСТ письмо по этому адресу с кое-каким вопросом, но мне так и не ответили. Позже я отправила то же письмо сразу на 2 адреса: astpub@aha.ru, ref@ast.ru (второй адрес - адрес редакторской группы, куда они просят авторов посылать свои произведения). На этот раз мне ответили, но обратный адрес ответа был astrhl@mail.ru (подпись - редактор Е.И. Давыдова). Может стоит писать и на astpub@aha.ru, и на astrhl@mail.ru?

P. S. Письмо послала на оба адреса.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Zhabka от Январь 17, 2007, 15:20:38
Отправила на оба адреса.
Девочки, мне тоже не пришло уведомление. :(


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: Юся от Январь 17, 2007, 17:23:17
тааак. Ну и пошла туда писать ;) Nymye, спасибо за то, что поделилась адресами.


Название: Re: Письмо в издательство по поводу переводов А.К. Сорвачева
Отправлено: suisen от Январь 19, 2007, 12:11:59
Девочки, появились новости по поводу нашего письма. Поскольку уведомление так и не пришло, написала я на почте заявление на розыск заказного письма. Сегодня ответили: письмо доставлено.
Где уведомление, а также (что гораздо важнее!) ответ АСТ - это большой вопрос....
Но главное - оно дошло! (А я уже начала в этом сильно сомневаться.)

А раз дошло и накакого ответа за три месяца, кроме новой изуродованной книги, то у меня вопрос - что будем делать дальше?  :finger:
Про издательство, имхо, можно забыть - это пройденый этап.
Идеи?....
Предлагаю переместиться в тему  Плохим переводчикам - бой! II (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2648.0) и начать этот вопрос обсуждать.
А эту тему, наверное, можно закрыть. Всё что мы могли по поводу письма сделать, мы сделали.