Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Авторы, романы и серии => Тема начата: Elena от Ноябрь 07, 2006, 00:04:21



Название: Монинг, Карен Мари - Прикосновение горца
Отправлено: Elena от Ноябрь 07, 2006, 00:04:21
С Вашего позволения, решила я создать такую тему (надеюсь она окажется полезной).
Мне очень нравится творчество Карен Монинг, я прочитала всю её серию про горцев и она мне безумно понравилась :heart:. Однако, эту серию, я читала на английском. А сегодня представился мне такой шанс прочесть переведенную Клубом книгу "Прикосновение горца" на русском языке.
На форуме уже упоминалось (в теме Клуб семейного досуга ) про то, что перевод книги "Прикосновение горца" порезали.
Да, его порезали. Но сказать просто "порезали" не сказать ничего! Его просто обкромсали до не узнаваемости!
Рассказываю:
Первое, что бросилось в глаза: нет цитат Шекспира - то ли переводчик решил, что их просто не следует переводить или же даже поискать уже переведённый вариант, то ли редактор, почесав свой затылок :writer:, решил, что читательницы даже не поймут, к чему какие-то забавные фразочки вставлены поверх глав, и кто такой этот забавный мужчина Шекспир (если, конечно, они подумают, что это мужчина, но ведь они могут себе вообразить, что это женщина! :hmfinger:)
Следующее, первые главы я не просматривала абзац к абзацу, только начало и конец, НО в конце 13-ой главы, я никак не могла понять, куда делся этот конец. Оказалось 6-ть абзацев просто отсутствуют, а конечный абзац, по мнению переводчика или редактора, изменён до неузнаваемости.
Едем дальше в 14-й также оказалось недостаёт n-ое количество предложений и абзацев. А в 15-й, просто выкинут (за ненадобностью) абзац размером в лист А4.
И так продолжается и в последующих главах.
Ещё, на что хочу обратить внимание, как я уже писала, некоторые предложения пропущены, но это пол беды, есть предложения, в которых просто выкинуты те же самые предложения.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 07, 2006, 00:43:09
Привожу пример:
Он стремительно поднялся, и от этого резкого движения плед соскользнул с его бедер. Лиза, как зачарованная, не могла отвести от него глаз. Она представила себе, как... - это как перевели с оригинала: - He rose in a fluid motion. As he stood, the knot on his tartan slipped and the fabric dropped lower on his hips, giving her a sinful glimpse of what she was denying herself. Her gaze fixed on the black trail of hair that fanned below his belly button, then dropped lower to the thicker hair that peeked above the tartan. The sight of it gave her a heavy feeling in the pit of her stomach, an awful empty pressure. Whether he moved or the plaid slid, she didn't know, but suddenly it dipped lower, revealing the thick base of his shaft amid silky dark hair. She couldn't see the length of it, but that wasn't what made her heart pound. It was the thickness of him. She would never be able to wrap her hand around it. What would it feel like to have him push that inside her? Her mouth went dry.
И вот такой перевод встречается практически во всех главах. :tongue:

 


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 19:00:28
Эх как же я надеялась на лучшее. Но такое это просто кошмарный ужас, и ведь у них не так много книг выходит, да и цены все-таки не маленькие можно было бы посерьезнее и покачественней отнестись к работе. :-\


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Росинка от Ноябрь 07, 2006, 19:09:00
Да уж!  >:( Получается, все издательства стараются, как могут, сокращая перевод. Вот эту бы энергию да в мирных целях - следили бы лучше за качеством перевода, а не его количественным выражением! Ой, я такая злая становлюсь, как об этом подумаю!  :veryangry: Придется, видимо, все таки браться за английский серьезным образом, не могу больше такое безобразие терпеть.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Kristina от Ноябрь 07, 2006, 19:12:22
Какое безобразие, а я ведь только ради этой книги вступила повторно в Семейный Клуб, и заказала  ее уже.  :cry:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: rifffa от Ноябрь 07, 2006, 19:23:26
Интересно а как происходит перевод книг - ведь наверно заключают договор с самими авторами или издательствами - неужели никто не контролирует содержание и качество перевода? Ведь можно черти что написать?!


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 19:40:49
rifffa вот, что написано в книге на первой сранице:

Цитировать
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства
 
This translation s published by arrangement with The Bantam Dell Publishing Group, a disown of Random House, Inc.

Выражаем особую благодарность литературному агентству «Andrew Nurnberg Literary Agency» за помощь в приобретении прав на публикацию этой книги

Перевод с английского: «The Highlander's Touch» by Karen Marie Moning, USA 2000 Переводчик Станислав Орлович

Мне кажеться стоило бы добавить, что не только ни какая часть не должна быть напечатана без разрешения издательства, а и книга должна быть переведена и издана целиком, а не кусками в виде перевода-изложения.



Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 19:56:01
Кстати девочки мне вспомнилось, что в Клубе выходила серия, классической литературы ( ну то что читают дети в плане школьной программы или же довольно известные книги) так вот они выпускались в адаптированом виде, то есть урезанными почти в половину, наверное чтобы детьми легче воспринималось и быстрее читалось. Может и тут стоило бы добавлять огромным шрифтом АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД?


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: jeni от Ноябрь 07, 2006, 20:22:33
Xenie,может стоит добавить АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ ?! ;D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: rifffa от Ноябрь 07, 2006, 20:31:45
Кстати девочки мне вспомнилось, что в Клубе выходила серия, классической литературы ( ну то что читают дети в плане школьной программы или же довольно известные книги) так вот они выпускались в адаптированом виде, то есть урезанными почти в половину, наверное чтобы детьми легче воспринималось и быстрее читалось. Может и тут стоило бы добавлять огромным шрифтом АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД?

Такие книги назывались - Хрестоматией. Значит будем называть такие книги "Хрестоматия для взрослых"


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 21:01:21
Не совсем, Хрестоматия это где-много разных книг в очень сильно урезаном виде, а здесь адаптированная версия одной книги на 160 страницах, в серии выходили Л. Кэрролл "Алиса в стране чудес", Ж. Верн "Вокруг света за 80 дней", "200 лье под водой", М. Твен "Приключения Тома Сойера", Г. Пайл "Робин Гуд", Л. Баум "Волшебник сраны Оз", В. Скотт "Айвенго", Р.Л. Стивенсон "Остров сокровищ", Д. Дефо "Робинзон Крузо" и Р. Киплинг "Маугли" и все эти произведения размером в 160 сраниц))) плюс там на некоторых страницах картинки, мне кажеться это для детей дошкольного возраста, но называть такую серию "Моя любимая классика" слишком претензиозно (есть такое слово???).


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Ната от Ноябрь 07, 2006, 21:33:54
А мне кажется что все дело в том что у издательства установлен лимит на страницы, вспомните по сколько страниц выходило лет 10 назад, и посколько сейчас, и вот что-бы войти в этот лимит переводчикам приходится резать книгу, от чего безусловно страдаем мы.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: rifffa от Ноябрь 07, 2006, 21:37:31
Может стоило бы тогда поиграть с шрифтом, пробелами и т.д., а не уродовать романы


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Valentina от Ноябрь 07, 2006, 21:47:36
Может стоило бы тогда поиграть с шрифтом, пробелами и т.д., а не уродовать романы

И я того же мнения. Ведь, когда роман немного меньше их стандарта, применяется и более крупный шрифт, и другая разрядка между буквами делается. В "Искушение ночи" Лидии Джойс, например, применен полуторный интервал.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 07, 2006, 21:53:33
Я тут дошла до 20-й главы, и что я там вижу, помимо, конечно же сокращений? Одно БОЛЬШОЕ сокращение. Эротическая сцена между главными героями на 3,5 страницах, куда-то делась, и никак не пойму куда :dontknow:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 22:14:09
А мне кажется что все дело в том что у издательства установлен лимит на страницы, вспомните по сколько страниц выходило лет 10 назад, и посколько сейчас, и вот что-бы войти в этот лимит переводчикам приходится резать книгу, от чего безусловно страдаем мы.

Ната, не согласна, почему же тогда другие книги есть гораздо большего обьема в том же Клубе, да и предыдущие две книги нормально перевели.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: jeni от Ноябрь 07, 2006, 22:14:59
Я тут дошла до 20-й главы, и что я там вижу, помимо, конечно же сокращений? Одно БОЛЬШОЕ сокращение. Эротическая сцена между главными героями на 3,5 страницах, куда-то делась, и никак не пойму куда :dontknow:
Это смахивает на цензуру.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 07, 2006, 22:19:37
Я тут дошла до 20-й главы, и что я там вижу, помимо, конечно же сокращений? Одно БОЛЬШОЕ сокращение. Эротическая сцена между главными героями на 3,5 страницах, куда-то делась, и никак не пойму куда :dontknow:
Это смахивает на цензуру.
Вот, вот, и я о том же. Тогда зачем переводить, если почти во всей этой книге встречаются эротические описания ??? Тогда бы переводили, что-нибудь другое :P


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: jeni от Ноябрь 07, 2006, 22:21:51
Ну,это вопрос  повышенной трудности. ;D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: rifffa от Ноябрь 07, 2006, 22:31:20
Я тут дошла до 20-й главы, и что я там вижу, помимо, конечно же сокращений? Одно БОЛЬШОЕ сокращение. Эротическая сцена между главными героями на 3,5 страницах, куда-то делась, и никак не пойму куда :dontknow:

Они передумали (я имею ввиду главных героев)  :D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 07, 2006, 22:34:29
Из того, что мне рассказала Лена я поняла, что переводчик то как раз наоборот трудностей не избегает, а наоборот ищет, так как он перевел книгу, надо еще постараться, ведь так выбрасывать предложения и добавлять свои, надо иметь очень богатую фантазию и совсем не бояться трудностей)))


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Анжелика от Ноябрь 07, 2006, 23:41:06
Думаю, что переводчики не виноваты в сокращении книг, так как зачастую им платят за авторский лист (то есть наоборот, чем пространнее и больше они переведут, тем больше получат). Кто виноват, так это редакторы, да и то не они, а их начальники, придумывающие такую безобразную политику.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Iren от Ноябрь 08, 2006, 02:42:36
На сайте Книжного Клуба есть форум. Надо туда написать, а поскольку регистрация  не нужна, предлагаю отправиться туда стройными рядами и коллоннами.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Oksana от Ноябрь 08, 2006, 10:40:25
На сайте Книжного Клуба есть форум. Надо туда написать, а поскольку регистрация  не нужна, предлагаю отправиться туда стройными рядами и коллоннами.

Я только ЗА! Похоже Клуб еще не совсем зажрался, как АСТ и Эксмо и у нас есть надежда, что нам все-таки ответят.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Driana от Ноябрь 08, 2006, 11:35:20
Знаете, мне начинает казаться, что сколько бы мы не возмущались, ничего не измениться, потому что мы не знаем настоящих причин подобного урезания и обезображивания перевода, а можем только строить догадки. Ведь посмотрите - этим занимается уже не только АСТ. Значит, для этого есть причины, причем такие, которые принимаются во внимание не одним издательством, то есть речь идет скорее об общей тенденции, а мы не сможем доказать их руководству, не зная причин, что такой перевод недопустим (у нас даже нет гарантий, что те, кто руководит издательствами, нас услышат). Кроме того тех, кто имеет доступ к текстам на языке оригинала и знает английский на достаточном уровне, чтобы сравнить перевод с оригиналом, слишком мало - а все остальные довольствуются тем переводом, который есть, потому что "на безрыбье и рак - рыба", то есть они покупают и будут покупать то, что издают, ибо альтернативы нет, да и мы тоже будем покупать то, что издают, потому что читать любим и без новинок не обойдемся, то есть издательства получат свою прибыль, а им только она и нужна.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 08, 2006, 11:35:31
Девочки, задала я сотрудникам Клуба пару вопросов по поводу перевода этой книги. Теперь ждём, что ответят ;D Но если не ответят, значит напишу у них на форуме :-\


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Tasya от Ноябрь 08, 2006, 11:42:50
Девочки ! А мне интересно, как авторы реагируют на такое безобразие. Не является ли такая политика нарушение авторских прав !
И еще интересно - почему режут избирательно?Например, с "Прикосновением" пришла мне еще книга в 518 страниц мелким шрифтом.
Driana права- сие тайна покрытая мраком.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 08, 2006, 11:44:51
Знаете, мне начинает казаться, что сколько бы мы не возмущались, ничего не измениться, потому что мы не знаем настоящих причин подобного урезания и обезображивания перевода, а можем только строить догадки. Ведь посмотрите - этим занимается уже не только АСТ. Значит, для этого есть причины, причем такие, которые принимаются во внимание не одним издательством, то есть речь идет скорее об общей тенденции, а мы не сможем доказать их руководству, не зная причин, что такой перевод недопустим (у нас даже нет гарантий, что те, кто руководит издательствами, нас услышат). Кроме того тех, кто имеет доступ к текстам на языке оригинала и знает английский на достаточном уровне, чтобы сравнить перевод с оригиналом, слишком мало - а все остальные довольствуются тем переводом, который есть, потому что "на безрыбье и рак - рыба", то есть они покупают и будут покупать то, что издают, ибо альтернативы нет, да и мы тоже будем покупать то, что издают, потому что читать любим и без новинок не обойдемся, то есть издательства получат свою прибыль, а им только она и нужна.
Да, всё это правда, мы не знаем по каким причинам урезают книги, НО в любом случае, до них надо достучаться :viking: и убедить, что такой перевод нельзя издавать :mustnt:
На выходных я составлю письмо и отошлю его самой миссис Монинг и в литературное агенство Andrew Nurnberg Literary Agency, которое помогало Клубу в приобретение прав на публикацию этой книги.

Я такая злая >:D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 08, 2006, 12:43:19
Лена, правильно говорит, обязательно нужно достучаться и не останавливаться в начале пути. Других причин такого перевода кроме халатности издательств и лености или некомпетентности переводчика я не вижу.
И еще Driana, у меня совершенно пропало желание покупать книги в Клубе ( по карйней мере сначала я проверю на количество страниц и глав в тексте и то потом еще долго буду думать), а вот книги в переводе Сорвачева я покупать не буду, и при этом буду стараться во всех книжных куда буду заходить предупреждать всех от продавцов до покупателей о таком переводчике, вот.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 13, 2006, 20:06:19
Ну вот, ответа я так и не дождалась :(, пришлось создать тему на форуме "Клуба".


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Oksana от Ноябрь 14, 2006, 09:59:42
 Вот ссылка на форум Клуба: http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=9932 (http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=9932)

 Желающие написать - заходите.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 14, 2006, 13:20:17
Девочки, администратор форума "Клуба" переадрисовал наши вопросы главному редактору. Ждём теперь его ответа :)


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: dpashka от Ноябрь 14, 2006, 13:36:14
Даже лично, распечатал и отнес, причем рассказал откуда ноги растут,  мне тоже неприятно слышать такие отзывы о Книжном Клубе >:(


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 14, 2006, 13:39:15
Даже лично, распечатал и отнес, причем рассказал откуда ноги растут,  мне тоже неприятно слышать такие отзывы о Книжном Клубе >:(

dpashka, огромное спасибо :flowers:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 16, 2006, 17:54:28
Очень рада, что отреагтровали на наши замечания. dpashka спасибо.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: dpashka от Ноябрь 24, 2006, 14:05:52
Официальный ответ от главного редактора Книжного Клуба - Светланы Скляр:

"Редакция приносит свои глубочайшие извинения.
Вы совершенно правы - книга "Прикосновение горца" действительно была сокращена. Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции. Поскольку проверка адекватности перевода осуществляется выборочно, а переводчик весьма искусно обошел откровенные сцены, этих пропусков не удалось обнаружить на последующих этапах работы с текстом. Безусловно, редакция доверяет переводчиками, надеясь на их добросовестность.
Однако, узнав о сокращениях, мы весьма жестко указали переводчику на недопустимость подобного подхода. Мы благодарны взыскательным читателям за то, что обнаружили такое упущение.
Поскольку членами Клуба являются и несовершеннолетние, в каталоге произведения с откровенными эротическими сценами предлагаются с пометкой "не для продажи лицам до 18 лет". Кстати, с подобной пометкой мы предлагаем серию "Грешные желания".

Svetlana Sklyar,
Editor-in-Chief
Family Leisure Club"


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Iren от Ноябрь 24, 2006, 14:30:04
dpashka, спасибо за информацию.
Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: der от Ноябрь 24, 2006, 15:18:12
dpashka, спасибо, что донесли до нас ответ редактора, мы уже  на него и не надеялись.

Цитировать
Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?

Если подходить чисто формально, то, это почти  верно.
Но помимо "откровенного содержания" эти куски несли ещё и определённую смысловую нагрузку, которая потерялась, в данной трактовке.
К тому же во второй части книги были сокращены некоторые предложения (не "откровенного содержания") и это до некоторой степени изменило смысл текста.

Последняя глава, где раскрыта интрига отношений ГГ с отцом до такой степени урезана, что из неё понять что-либо очень сложно.

Что касается того, что книгу могут прочитать дети, хочу обратить внимание - вся эта серия  ( Я имею серию книг Монинг), написана отнюдь не для детей, да и перевод кажется выпущен не в серии "Читаем всей семьёй". Если подходить к книге с такой позиции, то её вообще лучше было не печатать.

И ещё - не совсем не понятно куда делись цитаты, которыми автор начинала каждую главу - это тоже было отнесено к разряду "откровенных сцен"? Но, позвольте, во всём мире Шекспира изучают в рамках школьной программы.

Странно читать, что при проверке не было видно, что текст сокращён - а как же значительная разница в объёме?


Я не стала бы относить эту книгу к той же категории, что и романы серии "Грешные желания". Но, если выбирать из "двух зол", пусть лучше роман будет полным и на нём стоит пометка "не для продажи лицам до 18 лет", чем будут допущены подобные сокращения - выкинуто примерно треть романа.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 24, 2006, 15:30:30
Официальный ответ от главного редактора Книжного Клуба - Светланы Скляр:

Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции. Поскольку проверка адекватности перевода осуществляется выборочно, а переводчик весьма искусно обошел откровенные сцены, этих пропусков не удалось обнаружить на последующих этапах работы с текстом.

Это просто смешно, то что в оригинале 31 глава, а в переводе 26, то действительно как же это редактор такое не заметил, а?
И меня еще жутко просто удивляет, переводчик уверен в том, что "Сон в летнюю ночь" Шекспира, детям до 18 лет читать нельзя? Ведь он все четверостишья перед каждой главой убрал, а это своего рода изюминка книги, если это так, то нашим образовательным учереждениям нужно пересмотреть свою программу по литературе, и больше ни в коем случае не давать читать пьесы Шекспира детям.
Да еще, dpashka, а разве уважаемая Светлана Скляр не знает, что, на сколько я помню, по условиям работы Клуба, дети до 18 без согласия родителей в Клуб не вступают, да и заказ сделать без подписи одного из родителей не могут, так что я не понимаю благородных мотивов переводчика, плюс, где благородство, если он об этом не сообщил ни редактору ни корректору, а умолчал? Может ему переводить было лень, ведь и сцены эти можно перевести, абсолютно по разному и уверена профессиональный переводчик это сделал бы без проблем. Так, что не вижу никакого опрадательного момента, извинения это  хорошо, но книгу в таком виде читать не приятно, лично мне, как поклоннице творчества Карен Мари Монинг.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Valentina от Ноябрь 24, 2006, 15:58:58
Мне кажется, что это вежливая форма отписки. Мы сделали то, что вы хотели: отругали переводчика. Но и вам пусть будет неловко: он же только откровенные сцены выкинул.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: laky от Ноябрь 24, 2006, 16:12:53
А может стоит указать что были выкинуты не только откровенные, но даже цитаты из Шекспира?
Ну и количество глав: в оригинале 31, а в переводе 26 - почувствуйте разницу!


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: dpashka от Ноябрь 24, 2006, 16:35:55
Я сам , в шоке, мне искренне жаль, тех, кто приобрел данное издание, дал еще ваши комментарии по поводу перевода, я думаю, что этот переводчик будет лишен дальнейшего контракта!


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: der от Ноябрь 24, 2006, 16:58:33
dpashka, мы не такие кровожадные  :viking: и дело не в том, чтобы лишить переводчика работы.

Просто действительно обидно, когда покупаешь только половину книги.
До сих пор переводы Книжного Клуба были на довольно хорошем уровне (во всяком случае те, что я читала). Особенно мне обидно, что это произошло с книгой К. М. Монинг, этого автора больше никакое издательство не печатает.

Хотелось, чтобы в дальнейшем ответсвенные за книгу люди были повнимательней, ведь в данном случае многие ошибки можно было легко заметить и исправить на уровне редактора.

Спасибо, что обратили внимание на наши слова и надеюсь, что в дальнейшем Клубные издания будут приносить только положительные эмоции  :)


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: der от Ноябрь 24, 2006, 17:41:21
Простите, что всё о том же, просто хочу подкрепить свои слова примерами. Вот несколько пропущенных отрывков, красным цветом выделено то, что убрали.

Зевая и с удовольствием думая о предстоящем отдыхе, Лиза огляделась. Комната показалась ей красивой и уютной, а стены были украшены гобеленами и шелком, которые, судя по всему, привезены из Англии. Лизе показалось забавным, что Цирцен украшал свой замок английскими трофеями. Кровать со спинками из слоновой кости, заваленная дюжиной подушек, была такой широкой, что Лиза спокойно могла спать и поперек. У изголовья стоял большой шкаф с выдвижными ящиками,  из которых на девушку повеяло ароматами трав и цветов. Конечно, слуги постарались от души, думая, что они готовят покои для будущей хозяйки замка Броуди, но Лиза знала, как все обстоит на самом деле. Она не может на 3 месяца остаться  в четырнадцатом столетии. Это был не простой выбор. Подумаю завтра, решила она сквозь сон, убаюканная выпитым вином и мягким мерцанием огня, она отыщет флягу и вернётся в своё время. Она незаметно заснула.  


Сгорая от любопытсва она вставила ключ в замок, открыла дверь и вошла внутрь. Лиза вошла в небольшую комнату с высокими потолками и деревянными арками, освещенную десятками свечей.


Не пойму я , что тут нельзя читать детям.

И ещё, пара примеров искажённого перевода, то что было я выделила жирным шрифтом.

У служанки чуть не отвалилась челюсть, и она с ужасом посмотрела на Лизу.  
в оригинале
 Лицо девицы было наполовину скрыто горой полотен, но Лиза  смогла заметить мгновенно появившееся выражение ужаса: ее синие глаза расширились, ее темные брови взлетели, и ее рот, приоткрылся.   


И надеяться, что он сможет перенести смерть Лизы.
в оригинале
И надеяться, потерять свой разум, когда он потеряет её (вместе с ней), что неизбежно случиться через несколько лет. Если в будущем ему все равно суждено стать безумцем, то почему бы не начать прямо сейчас?


Может конечно всё этоне принципиально, но неприятный осодок остаётся.





Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 24, 2006, 23:05:54
Вы совершенно правы - книга "Прикосновение горца" действительно была сокращена. Сделал это переводчик из самых благородных побуждений, сочтя выпущенные сцены слишком откровенными для "Клуба Семейного Досуга". К сожалению, о такой трактовке книги он не сообщил редакции.

Это довольно странно, так как в предыдущих книгах Монинг, издаваемых Клубом, такого урезания не было ???

Если переводчик счёл эту книгу со слишком откровенными сценами, тогда зачем вообще переводить её ? (это риторический вопрос ;D) Во всей серии "Горцы" так или иначе присутствует доля эротики :P
К тому же, я считаю, со стороны переводчика было не правельно не сообщить о сокращение текста.
Девушки, кто сравнивал - действительно ли были удалены только куски "откровенного содержания", или что-то еще?

И нет, не только эротические сцены (а их всего две) были вырезанны из книги, некоторые главы вообще похожи на очень грубый пересказ :-X

Но в любом случае, спасибо, что ответили :)


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 24, 2006, 23:36:02
Поскольку членами Клуба являются и несовершеннолетние, в каталоге произведения с откровенными эротическими сценами предлагаются с пометкой "не для продажи лицам до 18 лет". Кстати, с подобной пометкой мы предлагаем серию "Грешные желания".

Хмм... не совсем мне это понятно ??? Если "Клуб" или переводчик считает, что данная книга должна издаваться с пометкой "не для продажи лицам до 18 лет" то почему бы под такой пометкой и не издавать этого автора?
Даже если покупатель несовершеннолетний и если ему захочется приобрести данную книгу, он в любом случае её приобретёт тем или иным способом.

Следующие: ведь не только в сентиментальном жанре встречаются откровенные сцены, их также можно встретить и в фантастите и триллере и детективе. И эти сцены не вызерают, так почему же надо сокрощать авторсткий текст, если взялись его переводить?


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Велька от Ноябрь 25, 2006, 11:52:41
У служанки чуть не отвалилась челюсть, и она с ужасом посмотрела на Лизу.  
в оригинале
 Лицо девицы было наполовину скрыто горой полотен, но Лиза  смогла заметить мгновенно появившееся выражение ужаса: ее синие глаза расширились, ее темные брови взлетели, и ее рот, приоткрылся.   


Не пойму,  какая же половина лица скрыта горой полотен, если видно брови, глаза и рот? :D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 25, 2006, 11:55:26
У служанки чуть не отвалилась челюсть, и она с ужасом посмотрела на Лизу.  
в оригинале
 Лицо девицы было наполовину скрыто горой полотен, но Лиза  смогла заметить мгновенно появившееся выражение ужаса: ее синие глаза расширились, ее темные брови взлетели, и ее рот, приоткрылся.   


Не пойму,  какая же половина лица скрыта горой полотен, если видно брови, глаза и рот? :D

Ну, наверное, видно только было один глаз, одну бровь, и половину рта ;D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Велька от Ноябрь 25, 2006, 11:58:45
В том-то и дело, что из цитаты понятно, что видно оба глаза, обе брови и рот ;)! Не задйствован остался только нос ;D.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Ноябрь 25, 2006, 12:01:28
The maid's face was half hidden behind the mountain of linens, but what Lisa could see of it was quickly transformed by an expression of horror: her blue eyes widened, her dark brows flew up, and her mouth parted in a gasp.

Хмм, извиняйте, так в оригинале написано :D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Велька от Ноябрь 25, 2006, 16:24:48
Охотно верю (с английским я не очень дружу :)) - редактура нужна и авторам ;D.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: der от Ноябрь 25, 2006, 17:01:30
Охотно верю (с английским я не очень дружу :)) - редактура нужна и авторам ;D.

Видно переводчик данного романа тоже так посчитал.  ;)

Только я всё же предпочитаю авторский текст, продобным редакторским правкам.
А этот отрывок привела только для того, чтобы вы сравнили объём и содержание того что было, с тем что нам оставили после "цензуры" - отвалившаяся челюсть в средневековом романе как-то меня не впечатляет  ;D


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Aleks от Ноябрь 25, 2006, 18:02:51
Darina , а будет очень сложно для вас, если мы попросим здесь написать шекспировские цитаты. Какой главе что соответствует. Желательно на русском, но если это обременительно, то сойдет и на английском (благо, сейчас можно воспользоваться онлайн-переводчиками).


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Ноябрь 25, 2006, 20:03:00
ПРОЛОГ.
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
Сон в летнюю ночь – У. Шекспир
Глава 1
ПАДЕНИЕ
Их поведу я там и сям.
Меня боятся здесь и там,
По городам и по полям
Веди их, дух, то здесь, то там!
Сон в летнюю ночь – У. Шекспир
Глава 13
Ты создан из какого ж вещества,
Тебе теней коль служат миллион?
Шекспир, Сонет 53
Глава 29
So sweet a kiss yestreen frae thee I reft,
In bowing doun thy body on the bed,
That even my life within thy lips I left.
Sensyne (since then) from thee my spirits wald never shed.
To His Mistress/Alexander Montgomerie


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:26:11
Я знаю только три её книги... "Сердце горца" "Прикосновения горца" и хочу найти "Покорить сердце горца"... Две первые купила в Семейном Клубе. Ходила по книжным магазинам, я живу в Запорожье,....там не знают такого автора.... :dontknow:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Апрель 04, 2007, 12:28:47
Я знаю только три её книги... "Сердце горца" "Прикосновения горца" и хочу найти "Покорить сердце горца"... Две первые купила в Семейном Клубе. Ходила по книжным магазинам, я живу в Запорожье,....там не знают такого автора.... :dontknow:
Вы, имеете в виду "Пленить сердце горца"? Она есть на литпортале.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:31:15
литпортале? Это что?


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:33:56
у меня только недавно нет провели...и я ещё "полный чайник"  :eye:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Апрель 04, 2007, 12:39:01
литпортале? Это что?
Это эл. библиотека www.litportal.ru (http://www.litportal.ru)


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Xenie от Апрель 04, 2007, 12:41:47
arabika, ту которую вы ищите тоже книга выходила в Книжном Клубе, но очень давно, мы просили на форуме чтобы ее переиздали, но к сожалению нам не ответили. Так, что остается только искать у кого-то или в букинистических магазинах.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:42:15
 :bee:Уже зашла на их сайт.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:44:18
А кроме этих трех, есть другие? :eye-roll:


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Апрель 04, 2007, 12:45:18
А кроме этих трех, есть другие? :eye-roll:
Есть, целая серия, состоящая из 8 книг, если мне не изменяет память, но остальные не были ещё переведены.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: arabika от Апрель 04, 2007, 12:48:14
как жаль...других авторов на каждом углу купить можно! :(


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Elena от Апрель 04, 2007, 12:56:19
Если у вас есть желание почитать не переведённые книги Монинг, то вы можете скачать их из пиринга. Как пользоваться пирингом, вы можете прочитать вот здесь: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=364.0


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Agnessa от Август 27, 2007, 17:33:06
Не знаю сюда этот вопрос или нет, но хотелось бы узнать, есть ли книга о Дункане Дугласе (а то в этой книге есть намек на его возможные отношения с Элизабет).


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: der от Август 27, 2007, 17:57:00
Agnessa, книге о Дункане Дугласе нет.


Название: Re: Прикосновение горца. Карен Мари Монинг
Отправлено: Agnessa от Август 28, 2007, 13:39:04
Спасибо


Название: Re: Монинг, Карен Мари - Прикосновение горца
Отправлено: InGA от Январь 23, 2009, 02:27:01
А мне бы очень хотелось прочитать книгу о родителях Джиллиан Джибролтара и Єлизабет в "Пленить сердце горца", но помоэму книги о них нет. А жаль