Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Ariel от Ноябрь 01, 2006, 15:24:27



Название: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 01, 2006, 15:24:27
Продолжаем.

Становится все любопытственней и любопытственней!:)
Хотелось бы попросить помощи в следующем:
combination bath and shower
В русском языке есть слово соответствующее данному агрегату? Признаться, у меня в голове крутиться только совмещенный санузел, но это малость не то:)
Это утройство работает в нескольких режимах:
Hot, Cold, Supply to Bath, Needle Spray, Liver Spray, Shower.
Первые три и последний более или менее понятны, но остальные...хм...даже не знаю с какого конца и как их переводить:(.
Нашла по адресу http://www.a-ball.com/adtemplate.asp?invid=546 Needle-Spray Shower Head, но как такое можно обозвать по-русски?! Без понятия.
В общем, буду благодарна любой помощи в переводе!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 02, 2006, 14:01:52
Девушки, помогите! Кто в строительстве чего-нибудь понимает?
Вот оригинал предложения:
With her thoughts in turmoil, Caroline kept her gaze focused on the scenery outside the window, the land covered with woods and vineyards, the villages filled with cottages made of flint garnered from the Chiltern hills.

Проблема в выделенном куске. Я никак не могу понять, как из кремня (flint) можно строить дома. А тут еще энциклопедическая инфа, что возвышенность Чилтерн сложена из известняка. По мне, известняк и кремень - это, как говорится, две большие разницы. ???

И поместье построено из железной руды или бурого железняка (ironstone)...



Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 02, 2006, 16:05:00
Ну, почему кремень, это может быть что-нибудь твёрдое, например, камень.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 02, 2006, 16:50:09
Я думала, может, это какие-то особые, характерные только для этой местности постройки... Словари дают очень однозначное толкование: кремень. Но я думаю, что просто "камень" вполне подойдет. Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 02, 2006, 22:36:18
Возник такой вопрос, как перевести на русский вот эти два выражения:

we would be living inside each other’s hip pockets

he was carnal in a set -your-teeth-on-edge kind of way


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Ноябрь 02, 2006, 23:55:13
Возник такой вопрос, как перевести на русский вот эти два выражения:

we would be living inside each other’s hip pockets

he was carnal in a set -your-teeth-on-edge kind of way


1. to live in someone's pocket — быть вынужденным не расставаться, торчать друг у друга на глазах

может быть, мы будем друг другу глаза мозолить. Или это слишком разговорный вариант?

2. может быть, От его чувственности бросало в дрожь (мурашки бегали по коже)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 03, 2006, 00:04:58
1. to live in someone's pocket — быть вынужденным не расставаться, торчать друг у друга на глазах

может быть, мы будем друг другу глаза мозолить. Или это слишком разговорный вариант?

Или я так думала. Это оказалось ещё одной из тех вещей, о которых я была не права. Вскоре, we would be living inside each other’s hip pockets, нравится нам это или нет. 
мы будем друг другу глаза мозолить - да, сюда оно не очень подходит, может есть ещё мысли, как по-лучше выразится? ;D

2. может быть, От его чувственности бросало в дрожь (мурашки бегали по коже)

Должно быть, я не слишком хорошо его рассмотрела вчера, потому что он был не просто мужественным и сексуальным, но от его чувственности бросало в дрожь; он был почти пугающим.

Да, подходит :D Спасибо!!!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Ноябрь 03, 2006, 00:22:24
Вскоре мы будем вынуждены зависеть друг от друга, нравится нам это или нет.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 03, 2006, 00:23:51
Tigra, ты умничка :-*


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Ноябрь 03, 2006, 00:26:59
Перефразируя известную цитату: Я не переводчик, я только учусь.  ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 03, 2006, 01:20:32
Поскольку не дождалась ответа в своей теме, решила спросить здесь.
Вот такая у меня проблема...
combination bath and shower
На русском есть слово, которое описывало бы это устройство?
Режимы его работы:
Hot, Cold, Supply to Bath, Needle Spray, Liver Spray, Shower.
Не знаю как перевести Needle Spray и Liver Spray.
Была бы очень благодарна за помощь.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 03, 2006, 11:10:15
combination bath and shower
Думаю, что это и ванная и душ в одном, как вот здесь: http://www.hansgrohe.ru/com/en/products/products/bath.shower.combination/bath.shower.combination.200.html (http://www.hansgrohe.ru/com/en/products/products/bath.shower.combination/bath.shower.combination.200.html)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 03, 2006, 12:05:01
Думаю, что это и ванная и душ в одном, как вот здесь: http://www.hansgrohe.ru/com/en/products/products/bath.shower.combination/bath.shower.combination.200.html (http://www.hansgrohe.ru/com/en/products/products/bath.shower.combination/bath.shower.combination.200.html)
Угу, именно оно и есть.
А на русском у этого чуда инженерной техники есть название? Мне в голову ничего не приходит, к сожалению.  :(


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 03, 2006, 12:14:51
Мм, может так и оставить: Комбинация Душ/ванна.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 03, 2006, 12:19:04
Мм, может так и оставить: Комбинация Душ/ванна.

В книге написано следующее:
Six brass cocks lined the satinwood panel on the combination bath and shower. They were plainly marked “Hot,” “Cold,” “Supply to Bath,” “Needle Spray,” “Liver Spray” and “Shower.”
А дальше описывается его внутреннее утройство типа камеры, диски, трубы и т.д и.т.п.
Просто комбинация душ/ванна...ну-у-у...я не знаю как это обыграть ???


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 03, 2006, 12:32:43
не знаю, подойдёт ли это:
... на модели объединяющей ванну с душем...
И дать сноску внизу.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 03, 2006, 14:03:27
не знаю, подойдёт ли это:
... на модели объединяющей ванну с душем...
И дать сноску внизу.
Наверное, не подойдет.
В книге на дворе 19 век. Мне кажется, так еще тогда не говорили.
В общем, буду думать! Но в любом случае спасибо за помощь!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 07, 2006, 17:07:13
Не очень понятно как перевести следующее предложение.
Two smaller copper disks on either side of her were bent downward-they were hip high


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Ноябрь 07, 2006, 17:22:15
Не очень понятно как перевести следующее предложение.
Two smaller copper disks on either side of her were bent downward-they were hip high

Либо располагались на высоте бедра, либо (если стояли вертикально) - то диаметр равен "высоте бедра".
hip - бедро (в смысле - тазобедренная часть).
Ну а литературный перевод - за вами :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 07, 2006, 17:31:33

Либо располагались на высоте бедра, либо (если стояли вертикально) - то диаметр равен "высоте бедра".
hip - бедро (в смысле - тазобедренная часть).

Спасибо за подсказку!

Ну а литературный перевод - за вами :)
Постараюсь!:)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 09, 2006, 07:15:31
Становится все любопытственней и любопытственней!:)
Хотелось бы попросить помощи в следующем:
combination bath and shower
Это утройство работает в нескольких режимах:
Hot, Cold, Supply to Bath, Needle Spray, Liver Spray, Shower.
Первые три и последний более или менее понятны, но остальные...хм...даже не знаю с какого конца и как их переводить:(.

Отвечаю на свой собственный вопрос; вдруг кому-нить это понадобится:)
Сегодня сходила в магазин сантехники, и мне там рассказали вот что:
combination bath and shower "по-русски" обзывается гидробоксом или просто боксом.
bathtub spout - патрубок, патрубок для подачи воды в ванну или наполнитель ванны
disks on either side of her или что-то в этом роде - форсунки
mixing chamber - термостатический смеситель или термос-смеситель
Needle Spray: по описание в книге он похож на циркулярный душ, хотя ,наверное, лучше перевести как игольчатый душ.  Тогда Liver Spray будет,например, контрастным душем. Живенький такой:)
А Shower - это, соответственно, вертикальный душ.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Iren от Ноябрь 09, 2006, 14:07:57
Боже, ну они там и моются!!!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Ноябрь 09, 2006, 23:51:29
это ж робин шоун!   :) они там все со вкусом делают!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Ноябрь 10, 2006, 04:17:58
 she stood on the balls of her feet
это что еще такое?  :) мне все какие то неприличные варианты в голову приходят...
может, это пятки?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 10, 2006, 06:59:39
she stood on the balls of her feet
это что еще такое?  :) мне все какие то неприличные варианты в голову приходят...
может, это пятки?

Lingvo выдает
ball - подушечка пальца
Может так:
она стояла на пальчиках.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 10, 2006, 11:19:29
Lingvo выдает
ball - подушечка пальца
Может так:
она стояла на пальчиках.

Может тут лучше: Она стояла на цыпочках. :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 10, 2006, 12:33:41

Может тут лучше: Она стояла на цыпочках. :)

Угу, мне тоже так показалось где-то через несколько часов, но я решила не исправлять, ибо пусть будет:)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 14:07:20
девочки, помогите, пожалуйста, с переводом фраз, выделенных черным! Это нучжно срочно, для злобного письма в АСТ! переход (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2272.msg62778#msg62778)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 14, 2006, 13:43:48
Не совсем понятно как перевести следующую фразу:
The measuring tape cinched her breasts while heat and light scaled up and down her skin.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Ноябрь 14, 2006, 14:11:40
heat and light scaled up and down her skin.

Ну, если "дословно", то "свет и тепло бегали по ее коже вверх и вниз".
Как всегда - художественный перевод за вами.

Глагол scale употребляется, например, в ситуациях типа "взобраться на отвесную скалу".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 14, 2006, 14:53:16

Ну, если "дословно", то "свет и тепло бегали по ее коже вверх и вниз".
Как всегда - художественный перевод за вами.

Глагол scale употребляется, например, в ситуациях типа "взобраться на отвесную скалу".

Спасибо за помощь.
У меня сия фраза вызывала какие-то...странные ассоциации:)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Ноябрь 19, 2006, 01:42:11

Может тут лучше: Она стояла на цыпочках. :)

Угу, мне тоже так показалось где-то через несколько часов, но я решила не исправлять, ибо пусть будет:)
спасибо! а то я была в недоумении :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 20, 2006, 14:43:10
The body-warmed metal tab dug into Victoria’s left armpit.

Смысл в том, что швея снимает мерки с Виктории и использует при этом выделенный жирным шрифтом инструмент. Я, к сожалению, весьма плохо разбираюсь в приспособлениях для замера, кройки и шитья.  Может быть кто-нибудь знает как называется по-русски эта загогулина и для чего она нужна?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 20, 2006, 15:59:34
По смыслу, похоже что в нее воткнулась булавка (швеи используют такие иголочки с шапочкой для фиксации ткани при примерке, но как точно они называються не знаю, обычно в романах фигурируют булавки... ::) )

Там дальше следует вот что:
The measuring tape extended to Victoria’s wrist, smoothed by deft fingers.
При чем Виктория стоит с поднятыми руками и абсолютно голая.
Т.е. получается, что швея воткнула булавку в подмышку Виктории, чтобы закрепить сантиметр?
Ужас! Эта швея настоящая садистка! :o


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Юлия от Ноябрь 20, 2006, 17:13:30
так может имелся ввиду наконечник сантиметра, не знаю какие они были раньше, но у нас дома на краях сантиметра есть такие металические наконечники-заклепки (ну не знаю как их обозвать)  ;)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 20, 2006, 18:32:32
так может имелся ввиду наконечник сантиметра, не знаю какие они были раньше, но у нас дома на краях сантиметра есть такие металические наконечники-заклепки (ну не знаю как их обозвать)  ;)

Да, наверное, именно это и имеется в виду!
Спасибо за помощь!  :)

P.S. Дальше написано вот такое:
Both tape and metal tab dropped.
Как можно разделять наконечник сантиметра и сам сантиметр ... для меня это убийственная логика:)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Ноябрь 25, 2006, 14:48:26
Девочки, помогите :oh:справиться с этим предложением:
Fresh herbs and dried petals were scattered amid the hay piled inside the chamber—medieval toilet paper.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Ноябрь 25, 2006, 16:13:07
Девочки, помогите :oh:справиться с этим предложением:
Fresh herbs and dried petals were scattered amid the hay piled inside the chamber—medieval toilet paper.

Туалетная бумага в средневековом варианте :) - сено с намешанными в нем душистыми травами и сухими лепестками цветов.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Сarnerita от Ноябрь 26, 2006, 11:14:06
Вопрос скорее к хорошо знающим русский: как одним словом назвать изготовителя фальшивых документов?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 27, 2006, 11:28:50
Непонятно как перевести выделенную фразу.
In the mirror Victoria watched the back of Madame René’s tasseled bustle saucily sway, recede.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 27, 2006, 15:26:11
"I've been rushing you since the night we met, haven't I?"
"Oh, you noticed that?"
He kissed her again, not quite as gently this time, and both felt the inexorable rise of desire. A bit thickly, Josh asked, "Am I rushing you now?"

Не могу понять фразу rushing you.

Девочки, помогите.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 27, 2006, 15:28:25
It must be something to feel like that. It must really be something.

И с этой фразой помогите.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Ноябрь 27, 2006, 15:42:53
Не могу понять фразу rushing you.

Торопил тебя (в смысле принятия какого-л. решения)

It must be something to feel like that. It must really be something.

Это должно быть нечто - испытывать подобные чувства.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 27, 2006, 16:09:32
Вопрос скорее к хорошо знающим русский: как одним словом назвать изготовителя фальшивых документов?

Не знаю, поможет ли это вам, но я поспрашивала всех своих знакомых, и единственное, что им приходит в голову, это мошенник. Вот.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Сarnerita от Ноябрь 27, 2006, 19:49:35
Спасибо :) Ариэль


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: NATALY от Ноябрь 28, 2006, 00:01:21
Вопрос скорее к хорошо знающим русский: как одним словом назвать изготовителя фальшивых документов?

Я бы назвала подделывателем.

А по фене (блатному арго)
МАКЛЕР - 1) афеpист, 2) изготовитель фальшивых документов, монет

А сама подделка или изготовление фальшивых - это подлог.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Юся от Ноябрь 28, 2006, 00:03:36
подделыватель - разве такое слово есть? Имхо, лучше "мошенник. Хотя и не совсем отражает смысл.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 28, 2006, 00:51:39
Вот-вот, мощенник смысл совсем не отражает.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Юся от Ноябрь 29, 2006, 20:47:13
а что-то типа "человек, подделывающий документы"? Или "специалист по подделке документов?"


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 29, 2006, 22:31:49
Надо помочь сос ледующими предложениями

1. The woman promptly got the vapors

2. So much for spine в контексте
Kendrick snorted in disgust. So much for spine.
Genevieve gave a very satisfied hrumph and marched out of the kitchen, nose high, horse's tail bobbing arrogantly. Kendrick grunted.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Ноябрь 30, 2006, 00:43:28
Женевьева довольно хмыкнула и с высоко поднятой головой вышла из кухни. Волосы, собранные в конский хвост, воинственно развевались у нее за спиной. Кендрик что-то недовольно пробурчал. (пробормотал, может быть, даже выругался или чертыхнулся)

На самом деле, я не очень уверена в правильности перевода слова "hrumph". Как именно переводится этот звук на русский язык, я не нашла.



Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Ноябрь 30, 2006, 00:52:40
девочки, по-моему, в обоих вариантах немного не так.
если я не ошибаюсь, got the vapors означает что -то типа "впасть в истерику" - буквально будет "надуться паром".
а so much for the spine  здесь  наверняка означает : "вот и вся выдержка!"
spine- в смысле позвоночник, хребет. есть такое выражение - to have enough spine to do something.
 hrumph, по-моему, действительно "хмыкнуть"

zhabka, что там по контексту получается?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Ноябрь 30, 2006, 08:37:21
Согласна с Маргаритой. Только, я бы сказала, to have enough spine - это иметь достаточно силы воли, силы характера.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Ноябрь 30, 2006, 17:03:26
В общем, вот такая ситуация. Виктория стоит перед Габриелем вся такая обнаженная, возбужденная, все у нее там набухло от желания, хоть он ее пальцем еще не тронул. Но до этого ее с ног до головы облапала модистка, причем это сопровождалось весьма фривольными замечаниями на тему взаимоотношений с мужчинами вообще, и с Габриелем в частности. Вот. И тут Виктория восклицает:
Damn Madame René to hell.
Она ее посылает куда-то или просто проклинает? В общем, как это адекватно перевести.

P.S. Мадам Рене и есть та самая модистка.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Ноябрь 30, 2006, 20:13:29
да пошла эта мадам к черту!
я бы так перевела :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 01, 2006, 06:49:50
да пошла эта мадам к черту!
я бы так перевела :)

Это гораздо лучше того, что мне приходило в голову! Типа
Пусть эта [censored] мадам Рене сгниет в аду!
Или не пошла бы эта [censored] мадам Рене, мне типа все по боку
 ;D
Большое спасибо за помощь! :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Сarnerita от Декабрь 01, 2006, 08:35:49
Спасибо за поиск адекватного варианта "подделывателя документов". Наверно в речи людей, имеющих отношение к преступному миру лучше взять "маклера" (и сделать ссылку).


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Декабрь 01, 2006, 18:45:33
Девочки, спасибо. got the vapors - про истерику слишком эмоционально. Но я поняла напраление, в котором двигаться. а so much for the spine  - вот и вся выдержка! близко, а можно перевести, как "вот тебе и хозяин"?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 01, 2006, 19:50:29
so much for the spine  - вот и вся выдержка! близко, а можно перевести, как "вот тебе и хозяин"?

Нет, хозяин тут точно не причем.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 02, 2006, 00:06:39
 я тоже не поняла, откуда хозяин вдруг взялся?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Декабрь 02, 2006, 10:41:29
Девочки, вот отрывок с предисловием "My lady, ice cream is bad for you."
The door slammed shut. "I don't care," Genevieve said very distinctly. "You're not my mother and I will not be told what I can and cannot eat. If I want ice cream, that's what I want and it's your job to get it for me. Got it?"
Kendrick folded his arms over his chest and waited to see what Worthington would do. Now Genevieve would see who was at the head of the culinary garrison. Worthington's word in the kitchen was law and it was past time Genevieve realized that.
"Of course, my lady," Worthington said humbly. "Your wish is my command. Chocolate milk shakes morning, noon and night if it pleases you."
Kendrick snorted in disgust. So much for spine.

Как тогда лучше перевести? Потому что "вот и вся выдержка" - чуть-чуть не так отражает смысл.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Глаша от Декабрь 02, 2006, 11:20:36
Цитировать
Потому что "вот и вся выдержка" - чуть-чуть не так отражает смысл.

А по-моему на русском лучше сложгно сказать. Эта фраза отнюдь не означает, что человек вынужден столько выдержки жертвовать на алтарь сложившейся ситуации.  ;D

Например, Кэмбриджский словарь:

so much for sth
used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was:
The car's broken down again. So much for our trip to the seaside.

Очень известное выражение so much for that чаще используется, чтобы сказать "хватит об этом".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 02, 2006, 12:53:49
So much for spine

Хмм... можно конечно и так перевести: Ну и выдержка у него. Хотя думаю, можно и по другому сказать тоже самое, только ни как не придумаю как :(


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 02, 2006, 13:36:20
Kendrick snorted in disgust. So much for spine.

Прошу не бить меня ногами, если что-то не так :), но я...попыталась перевести дословно, что-то вроде "настолько много для твердости" и подумала вот что, может автор имеет в ввиду, что он сдерживает себя из последних сил или ему потребовалось много сил, чтобы сдержать себя?  Или что это слишком даже для его ангельского терпения :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 02, 2006, 17:12:52
Дело вот в чем - Кендрик уверен, что Вортингтон "железный, несгибаемый" в том, что касается кухонных порядков (has spine). И вот он с предвкушением ожидает, когда Вортингтон осадит Женевьеву, которая решила эти порядки поменять (только представьте - мороженное ей, видишь ли, подавай). А Вортингтон, вместо этого, тут же подчиняется новой хозяйке. "Вот тебе и несгибаемый".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 02, 2006, 19:19:05
да! света, по-моему предлагает отличный вариант!
"Вот тебе и несгибаемый".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Декабрь 04, 2006, 13:57:03
Света, спасибо. :) Но мне вот почему-то больше нравится про хозяина :) Короче оставлю я два варианта, пусть решает корректор, как лучше :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Декабрь 04, 2006, 15:55:17
Еще одно предложение, помогите оконцовку перевести.

He knew what he had to do as he broke into a run through the gardens, across the bailey, in the blushing Scottish morn.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 04, 2006, 16:07:24
Еще одно предложение, помогите оконцовку перевести.

He knew what he had to do as he broke into a run through the gardens, across the bailey, in the blushing Scottish morn.

"в розовеющий шотландский рассвет"
morn = morning


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 04, 2006, 16:58:06
Помогите, пожайлуста, а то я абсолютно не улавливаю логики автора.
“Madame René will send clothes shortly.”
Velvet. Silk. Satin.
Clothes of beauty as well as practicality.
Gabriel would do everything within his power in order to give her a life in which to enjoy them.

Как одежда из шелка, бархата и атласа может быть практичной? А если так, зачем Габриелю прямо таки выбиваться из сил, создавая для Виктории условия, чтобы она могла носить такую практичную одежду? Она же вроде практичная, натянул и пошел, и нефиг ничем заморачиваться :) Может я что-то не понимаю? Или так и переводить про столько же красиво, как и практично?

Вот. И еще
My father will not pay to have me returned...Nor will he pay you to keep silent about my . . . my lapse of respectability.
Можно перевести выделенные слова просто как моральное падение?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 04, 2006, 21:05:30
насчет последнего  -думаю, "моральное падение" вполне подойдет.
а с этой одеждой я бы не заморачивалась :) шоун, по-моему, вообще логикой не блещет, несмотря на все свои таланты :)



Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 05, 2006, 07:02:53
насчет последнего  -думаю, "моральное падение" вполне подойдет.
а с этой одеждой я бы не заморачивалась :) шоун, по-моему, вообще логикой не блещет, несмотря на все свои таланты :)

При чем автор ниже пишет словами Габриеля:
I do not think the clothes that Madame René creates are designed to be worn by a governess
Если одежка практичная, то почему ее не может носить гувернантка?!?!

В общем, как это будет выглядеть, если я немного изменю авторский текст, что-то вроде столь же красиво, как и не практично?Тогда все будет нормально :) И стремление Габриеля, и его слова об обделенных гувернантках :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 05, 2006, 07:50:37
Нет, менять авторский текст не надо. Ни в коем случае.
Насчет практичности - может быть, эта практичность заключается именно в фасонах одежды? Т.е. это удобная одежда. Но при этом используемый материал и качество пошива явно не предназначено для гувернантки. Ведь одежда гувернантки в первую очередь отличается простыми тканями и невзрачными цветами.
Так что если и менять слова автора, то "практичная" на "удобная".
"Одежда не только удобная, но и красивая".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 05, 2006, 10:33:57
Нет, менять авторский текст не надо. Ни в коем случае.
Насчет практичности - может быть, эта практичность заключается именно в фасонах одежды? Т.е. это удобная одежда. Но при этом используемый материал и качество пошива явно не предназначено для гувернантки. Ведь одежда гувернантки в первую очередь отличается простыми тканями и невзрачными цветами.
Так что если и менять слова автора, то "практичная" на "удобная".
"Одежда не только удобная, но и красивая".

Хорошо. Ни за что не буду менять авторский текст :) Мне тоже кажется диким переписывать автора, но...трудные времена требуют трудных решений и все такое :)
Кхм...думаю вы правы, лучше заменить на удобную, но...зачем писать слово практичность, если подразумевается удобство?! Ведь практичная одежда - это и немаркая, и ноская, и удобная, и рабочая на каждый день и все такое...ладно, автор всегда прав :)
Спасибо за подсказку! :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 05, 2006, 11:34:02
Практичность, удобство - это опять вариант нюансов языка.
А вообще - представьте себе подобную ситуацию в наши дни. Современная гувернантка вполне может носить джинсы и блузку - очень практичная и удобная одежда, этакая современная униформа. Но что, если джинсы дизайнерские и блузка тоже от модного кутюрье? Это не значит, что одежда перестает быть практичной. Но она при этом явно не подходит для гувернантки.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 05, 2006, 22:42:01
Практичность, удобство - это опять вариант нюансов языка.
А вообще - представьте себе подобную ситуацию в наши дни. Современная гувернантка вполне может носить джинсы и блузку - очень практичная и удобная одежда, этакая современная униформа. Но что, если джинсы дизайнерские и блузка тоже от модного кутюрье? Это не значит, что одежда перестает быть практичной. Но она при этом явно не подходит для гувернантки.

Хм...меня озадачило, что автор называет вещи из атласа, бархата и шелка практичными, а не то что их сшила "модная кутюрье" :)
А реакция Габриеля?
В общем, все это вместе вызвало кучу вопросов.
Но я в любом случае оставлю про удобство :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 07, 2006, 12:08:17
Девочки, возник вопрос:
Она даже ещё не звонила Эберхарду и ничего ещё с ним не обсуждала. Она вернулась  She'd come back on the redeye и ей потребовался целый день и пол ночи, чтобы добраться до дома.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 07, 2006, 12:21:46
Девочки, возник вопрос:
Она даже ещё не звонила Эберхарду и ничего ещё с ним не обсуждала. Она вернулась  She'd come back on the redeye и ей потребовался целый день и пол ночи, чтобы добраться до дома.

Это местные авиарейсы, вылетающие поздно вечером или ночью.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 07, 2006, 16:08:46
Света, спасибо!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 10, 2006, 12:30:44
Не совсем поняла эту фразу :(
He stifled a swift oath и она почувствовала его пальцы у себя на горле.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Юся от Декабрь 10, 2006, 14:05:46
а может, просто "на шее" написать. Или "на подбородке/под подбородком", чтобы подчеркнуть, что пальцы были на передней стороне шеи ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 10, 2006, 15:59:30
Не совсем поняла эту фразу :(
He stifled a swift oath и она почувствовала его пальцы у себя на горле.

Если буквально, то он сдержал (подавил, удержал) быстрое ругательство (проклятие). Но чего-то мне не нравится :) Еще у stifle есть значение глушить, заглушать (звук). Может тогда он приглушенно чего-то пробормотал? :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Декабрь 10, 2006, 16:02:02
У меня есть такой вариант.
Он подавил готовое вырваться ругательство...


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 10, 2006, 16:04:54
У меня есть такой вариант.
Он подавил готовое вырваться ругательство...

Поддерживаю


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 10, 2006, 16:07:16
а может, просто "на шее" написать. Или "на подбородке/под подбородком", чтобы подчеркнуть, что пальцы были на передней стороне шеи ;D

Я, как чел незаинтересованный и не связанный с переводом исходного текста :) , когда прочту, что его пальцы были на шее, пойму, что они на задней стороне шеи, а не на передней, а вот если прочту про горло, то пойму, что они на передней, а не на задней.
Абсолютно дикая получилась фраза, но думаю общая идея понятна :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 10, 2006, 16:11:09
У меня есть такой вариант.
Он подавил готовое вырваться ругательство...

Мне тоже нравится :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 10, 2006, 16:23:29
Девочки, спасибо вам большое :flowers:

Вот только не поняла, зачем он схватил её за горло :-[ В тексе это не объясняется :P


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 10, 2006, 16:38:56
Девочки, спасибо вам большое :flowers:

Вот только не поняла, зачем он схватил её за горло :-[ В тексе это не объясняется :P

Может он не только ругательства пытался сдержать, но и свои кровожадные инстинкты?  >:D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 10, 2006, 16:43:04
Может он не только ругательства пытался сдержать, но и свои кровожадные инстинкты?  >:D

Может :teeth: 


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 17, 2006, 16:45:58
Девочки, возник такой вопрос:

She felt a presence near her left shoulder, and turned reluctantly to face the man she was to wed. Her eyes met the area slightly below his breastbone and every inch of it was encased in steel.
Adrienne started to rise and look her fiance in the face, when she realized with horror that she wasn't kneeling. Beyond chagrined, she tipped her head back and swallowed a thousand frantic protests that clotted in her throat.


Если она ему по грудь, ну может чуть ниже, то почему она так удивилась, что она не стоит на коленях, и что он такой высокий? Что здесь такого?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 17, 2006, 19:04:56
Тут вопрос - а она его раньше видела? Или это был первый раз, когда они стояли рядом?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 17, 2006, 20:17:24
Это был первый раз.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 18, 2006, 02:53:35
ну, может просто автор-женщина гигантского роста :) я  вот половине людей на этой планете примерно по грудь :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 18, 2006, 08:37:45
Конечно, это следует воспринимать как образное выражение. Мне иногда встречались вариации типа "захотелось взобраться на лестницу". Все это подчеркивает разницу в росте. Все-таки героиня была, скоре всего, не "по грудь" герою, а "спокойно проходила подмышкой". Ведь взгляд ее уперся ниже грудной кости, т.е. где-то в районе нижних ребер.

Кстати, фраза верна антропометрически. Точка, куда упирается мой взгляд если я встану на колени (не садясь на пятки, конечно) находится чуть ниже грудной кости. Так что если героиню окружали в основном люди ее  роста, она привыкла именно к этому соотношению. Следовательно, первая посетившая ее мысль была вполне логичной.  ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Декабрь 18, 2006, 11:44:55
svetico, спаcибо!!!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 18, 2006, 13:10:38
Посоветуйте, пожалуйста, как это лучше перевести:

Victoria’s skin felt like it was trying to independently crawl away.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 18, 2006, 13:15:40
Посоветуйте, пожалуйста, как это лучше перевести:

Victoria’s skin felt like it was trying to independently crawl away.

У Виктории было такое ощущение, будто ее кожа (превратилась в живое существо и теперь) пытается сползти (уползти)
 ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 18, 2006, 15:24:56
Спасибо за совет! Действительно, можно ввернуть что-то про "превращение в живое существо", а то просто "кожа пытается уползти" звучит как-то совсем уж странно  ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 18, 2006, 15:40:34
“My father would not hurt me,” she said firmly.
But to convince whom? Herself?
Or Gabriel?
“Not even to protect his reputation?” Gabriel queried gently.
I think he might find vindication in the fact that I am where I am,” she said matter-of-factly.

Помогите, пожайлуста, с выделенной фразой.
Ранее Виктория сообщила, что ее отец считает всех женщин шлюхами. Габриель после этого прогнал ее по теме мог ли ее отец скооперироваться с негодяем, который его когда-то там изнасиловал, а сейчас третирует Викторию, посылает ее шпионом к нему и все такое. Виктория все отрицала. И вот далее идет написанный выше диалог.
Там имеется в виду, что он мог бы найти оправдание себе в том, что она находится там, где собственно ей и положено находится? А находится она в борделе.

P.S. И еще...никак не могу подобрать нормальный перевод к My father would not hurt me :) Мой отец не хочет причинять мне вред - это все,  на что меня хватает. Может у кого-то есть идея по-лучше?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 18, 2006, 16:03:19
“My father would not hurt me,”

Скорее - мой отец не станет причинять мне вред.

he might find vindication in the fact
Для него достаточно того, что я там, где я есть.
Он находит удовлетворение в том ...


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 18, 2006, 16:40:52
Светлана, большое спасибо за помощь! :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 19, 2006, 13:26:18
Девочки, а как вы переводите словосочетание "untouchable angel"? Оно, как я понимаю, в тексте устойчивое, так что и переводить нужно единообразно.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 19, 2006, 14:32:14
Девочки, а как вы переводите словосочетание "untouchable angel"? Оно, как я понимаю, в тексте устойчивое, так что и переводить нужно единообразно.

Я перевожу как ангел-недотрога. Вычитала в "Любовнике" сий термин :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 19, 2006, 15:25:32
В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 19, 2006, 16:23:56
В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?

Угу, там было ангелочек- недотрога.
А разве ангел-недотрога звучит как-то насмешливо?
Зато в таком варианте перекликается с "Любовником".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Iren от Декабрь 20, 2006, 02:51:16
В "Любовнике" сей термин, насколько я помню, использовался лишь раз и звучал, ИМХО, как-то насмешливо. Может быть, лучше "неприкасаемый ангел"?

От индийской кастовости слово "неприкасаемый" несет неприятный, грязный оттенок. Скорее "неприкосновенный ангел", да?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 20, 2006, 10:06:11
От индийской кастовости слово "неприкасаемый" несет неприятный, грязный оттенок. Скорее "неприкосновенный ангел", да?

Может быть. Ладно, пусть Tigra решает - волевым редакторским усилием  ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 22, 2006, 17:57:06
Помогите, пожайлуста, вот с чем:

“Thank you.” Victoria hesitated self-consciously. She took a deep breath. There really was no need for self-consciousness—there was nothing she could do to shock anyone in the House of Gabriel. “Please tell Pierre that I would appreciate it if my next meal is served with a tin of condoms. . . .”

Сакраментальный вопрос: при чем здесь презервативы? Вернее их аж целая банка, если tin переводить как банку. Пьер - это ведь повар, а не аптекарь. Или здесь что-то другое имеется в виду? В общем, что-то как-то до меня это не доходит.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 24, 2006, 06:24:32
эта мне шоун... может это шутка? ведь обычно говорят - tin of sweets, candies.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Декабрь 24, 2006, 11:31:46
Ariel, насколько я помню, Виктория собиралась соблазнить Габриэля, и поэтому фраза эта имеет прямое значение. Никакого скрытого смысла.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 24, 2006, 17:04:28
А какое у этой фразы прямое значение?
Имеется в виду просто упаковка резины?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Декабрь 24, 2006, 17:28:13
Имеется в виду именно банка/коробка презервативов.
Ну и что, что Пьер - повар, работает он в доме свиданий, поэтому неважно, какую должность он занимает.  :)
Видимо, с такого рода просьбой можно было обратиться к любому работнику этого заведения.  ;)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Ariel от Декабрь 24, 2006, 17:48:11
Имеется в виду именно банка/коробка презервативов.
Ну и что, что Пьер - повар, работает он в доме свиданий, поэтому неважно, какую должность он занимает.  :)
Видимо, с такого рода просьбой можно было обратиться к любому работнику этого заведения.  ;)

Похоже на то :)
Но, если честно, я в шоке...зачем ей банка? :) Она что, собирается привязать Габриеля к кровати и...в общем, делать и делать свое коварное дело, пока не надоест?  :o
Хотя-я-я...может тогда резина распространялась в каких-нить маленьких железных баночках?
В общем, в который раз убедилась, что я знаю, что ничего не знаю :-\
Спасибо за помощь!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Xenie от Декабрь 24, 2006, 21:57:33
Помоему именно у Щоун, хотя могу ошибаться, я читала о том, что действительно презервативы, тогда упаковывались, именно в такие небольшие жестяные коробочки, как вариант баночки.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Nymue от Декабрь 25, 2006, 09:35:56
Да, в "Любовнике" презервативы были именно в жестяных коробочках (с портретами королевы или премьера  ;D )


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Light от Декабрь 25, 2006, 12:57:46
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

"Ah, then perhaps something truly daring." She reached in and pulled out a black watch plaid bow tie. "Very adventurous."

Что за шотландский плед такой? С часами и галстуком-бабочкой?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Декабрь 25, 2006, 16:07:18
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

"Ah, then perhaps something truly daring." She reached in and pulled out a black watch plaid bow tie. "Very adventurous."

Что за шотландский плед такой? С часами и галстуком-бабочкой?


Black Watch - что-то вроде шотландской гвардии (??). В общем, специальное воинское подразделение. Т.е black watch plaid - это шотландка определенного рисунка, характерного для этого подразделения. Есть разные варианты рисунка. Забросьте в Гугл поиск "black watch plaid" и найдете кучу примеров.
Что касается перевода, можно не акцентировать внимание на black watch (если потом это  никак не обыгрывается), а просто ограничиться "шотландкой".

 


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: margarita от Декабрь 25, 2006, 18:37:07
я тоже не догоняю : ) то есть это галстук-бабочка шотландской расцветки? ну стиляга! : )


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Light от Декабрь 26, 2006, 10:13:23
Большое спасибо за помощь! Подумаю, как обыграть это в свете новой информации. Если в контексте, то героиня пытается найти в магазине что-нибудь самое далекое от консерватизма для чопорного дворецкого. Поэтому, наверно, и  галстук-бабочка с шотландкой. :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: der от Декабрь 26, 2006, 10:24:54
Light, может имеется в виду галстук-бабочка из шотландки?
Я недавно видела такие в магазине мужской одежды, очень даже симпатишные, из красно-чёрной шотландки


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Light от Декабрь 26, 2006, 12:34:45
Light, может имеется в виду галстук-бабочка из шотландки?
Я недавно видела такие в магазине мужской одежды, очень даже симпатишные, из красно-чёрной шотландки


Я тоже пришла ктакому выводу. :) Думаю, это верный вариант. Darina, спасибо замечание. :)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 08, 2007, 21:23:51
Часто встречаю в любовных романах выражение "She did something to his insides". Общий смысл понятен, но как это перевести на русский поближе к оригиналу? Если говорить про внутренности и желудок, это будет некрасиво. Мне приходит на ум только что то вроде "вызывать в нем чувства", "находить отклик".


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: ZaVal от Январь 09, 2007, 14:58:39
Никак не могу перевести  :hlp:.

Главная героиня представляет себе взаимоотношения в дружной семье Призрака, в которой мальчишки были достаточно шкодливы.

She could just imagine Phillip reaching over to give Kendrick a wet willy, or Kendrick snapping Jason's jock strap.

Про защитные приспособления для спортсменов "jock strap" написаны целые трактаты с картинками и инструкциями по использованию. Но изобретены то они были в 19-ом веке, а речь идет о средних веках.

А wet willy даже близкого по смыслу перевода не нашла.

Помогите, пожалуйста  :knees:.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Январь 09, 2007, 15:46:40
Валя, вот что я нашла по поводу wet willy:  ;D

A wet willy is to lick/spit on your finger, creep up to an unsuspecting person and put your finger in his/her ear while turning it around.

Облизать или поплевать на палец, а потом подкрасться к кому-то незаметно, и засунуть палец ему/ей в ухо.

Фууу, какая гадость. :brr+:

А насчет jock strap, может автор не в курсе, когда было изобретено это приспособление? Я больше никаких других определений не нашла.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Light от Январь 09, 2007, 15:51:46
Валя, вот что я нашла по поводу wet willy:  ;D

A wet willy is to lick/spit on your finger, creep up to an unsuspecting person and put your finger in his/her ear while turning it around.

Облизать или поплевать на палец, а потом подкрасться к кому-то незаметно, и засунуть палец ему/ей в ухо.

Фууу, какая гадость. :brr+:

Я такое видела в фильме "Все или ничего" про американский футбол в тюрьме. Мне тоже показалось это ужасно негигиеничным.  :-X


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: ZaVal от Январь 09, 2007, 16:30:35
Юля, спасибо большое за помощь  :-*

И правда, ФУУУУУ. Какие-то они странные :hmfinger:


Название: Re: \\\\\\\\\\\\
Отправлено: Natalie от Январь 09, 2007, 21:00:15
Как вы думаете, какие у героини волосы, если они "Her hair was ..., dark ash-brown so complitly lacking in any warm highlights that it almost had a silver sheen" - пепельно-русые или просто темно-русые. Я нашла такую картинку с подписью ash-brown, по цвету это скорее "темно-русый".


Название: Re: \\\\\\\\\\\\
Отправлено: jeni от Январь 09, 2007, 21:08:39
По-моему цвет ее волос темно-каштановый.
Вот здесь этот цвет:
http://www.beautydeals.net/shop/details.html?id=879


Название: Re: \\\\\\\\\\\\
Отправлено: Natalie от Январь 09, 2007, 22:33:26
Жени, Ваша картинка почти совпадает с моей - у меня только поменьше красных оттенков в цвете волос. Но тогда вопрос - чем каштановые волосы отличаются от русых (по англ. конечно)?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 09, 2007, 22:48:56
А может это, что-то вроде наподдать мокрым ивовым прутом: willy (Merriam-webster's unabridged dictionary) произошло от старо-английского willow - ива, ивняк.
Но это только предположение, прямых упомянаний в таком контексте я не нашла.


Название: Re: \\\\\\\\\\\\
Отправлено: jeni от Январь 09, 2007, 22:51:27
Natalie,ash-brown это каштановый цвет с пепельным оттенком.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Rinny от Январь 11, 2007, 14:13:57
Подскажите, пожалуйста, как это перевести. Предложение большое и многие названия продуктов и кушаний переводятся легко, но некоторые гастрономические изыски  ;D поставили меня в тупик ( я их выделила жирным шрифтом):  :)
Dinner offered fluffy potato soup, thick with melting cheese and spiced with five peppers; a delicate white fish steamed above a fire in oiled olive leaves, garnished with buttery crab; asparagus seared to perfection; plump sausages and crisp breads; puddings and fruits; lemony tarts and blueberry pie.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 14:20:16
fluffy potato soup - картофельный суп-пюре
spiced with five peppers придающие пикантность пять перчиков
a delicate white fish steamed above a fire in oiled olive leaves - изысканая белая рыба, приготовленная на пару, политая оливковым маслом...


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 14:23:24
garnished with buttery crab - на гарнир крабы в масле
asparagus seared to perfection - возможно что имеется в виду, в совершенстве приготовленная спраржа?...или обжаренная..спаржу жарят?..я не в курсе ..


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 11, 2007, 22:36:03
Совсем запуталась с определением времени дня, когда происходят события. Может кто поможет? Сначала героиня решила заняться прополкой, т.к. "...it was late afternoon and the sun's ferocious heat had abated some what.." Затем следует "The twilight was rapidly fading...". Сумерки  должны сгущаться, а тут вроде как наоборот  :dontknow:


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 11, 2007, 22:56:36
Natalie, дайте, пожалуйста, более развёрнутый текст.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 22:58:54
Natalie!
так вроде по идее она занялась своей прополкой уже в конце дня..а потом уже сумерки растворялись...типо время прошло..и всё..пока она трудилась. Возможно контекст именно такой?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Rinny от Январь 11, 2007, 23:10:28
Тэя .
спасибо за помощь.  ;)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 23:34:19
Rinny!

Never mind))))


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Zhabka от Январь 12, 2007, 13:50:29
Девочки, помогите разобраться с цветом глаз героя. Pale eyes это притом, что следующее предложение their color—a clear, unusual amber-green, ringed in black.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 12, 2007, 14:33:17
Наташа!!!
Я перевожу как бледные глаза..там постоянно параллель с волчьим взглядом проходит.
их цвет - светлые, редкая смесь жёлтого янтарного цвета с зеленью, с чёрным ободком по краям (видимо в этом духе)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 12, 2007, 20:52:12
Natalie, дайте, пожалуйста, более развёрнутый текст.

Вот кусок целиком:
To occupy her time, she could finish weeding the garden now that it was late afternoon and the sun's ferocious heat had abated somewhat. She might as well do something practical.
The twilight was rapidly fading and she had almost finished her chore, when she heard...
По идее, это время, когда она уже выполнила рутинную работу - прополку, а значит это ближе к вечеру, т.е. сумерки. Но, почему все таки написали The twilight was rapidly fading  интересно.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 12, 2007, 22:49:52
Но, почему все таки написали The twilight was rapidly fading  интересно.

Хмм, возможно, что сумерки просто перешли в ночь ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Январь 13, 2007, 10:23:20
Когда говорят, что light is fading - имеют в виду, что свет "тает, растворяется", т.е. остается темнота. Аналогично с сумерками
Интересно, что для нас сумерки - это полутьма, т.е. состояние темноты, для них - "полусвет", т.е. состояние света. Поэтому преход от света к темноте идет по разному - у нас "сумерки (полутьма) сгущаются", у них "сумерки (полусвет) растворяется, исчезает окончательно и остается тьма"

В общем, речь идет определенно о вечернем времени. Наверное, The twilight was rapidly fading можно перевести просто как быстро темнело. Или как сумерки быстро сгущались  ;)



Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 13, 2007, 14:49:45
Девочки, может кто из вас знает французский? :)

Нам бы не хотелось нарушать ваш уединенный tete-a-tete, - ответила Эдрианн. - "Bouche-a-bouche is more like it," – she muttered half under her breath.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 13, 2007, 14:52:14
Svetiko, спасибо - про "полусвет" было очень интересно узнать.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тэя от Январь 13, 2007, 15:32:43
Elena
выражение не слышала, но дословно губы в губы...рот в рот...ыыыыы)))

- Нам бы не хотелось нарушать ваш уединенный tete-a-tete
- Скорее похоже на Bouche-a-bouche

может так и оставить))


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Январь 13, 2007, 17:17:27
Лена, выражение bouche-a-bouche переводится как изо рта в рот (об искусственном дыхании).

А они там, случаем, не целовались?  ;D ???


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 13, 2007, 19:58:54
Нет, они просто сидели очень близко друг к другу ;D Должно, наверное, быть какой-нибудь определённый перевод к этой фразе ???


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 13, 2007, 22:21:41
У меня есть ещё пара вопросиков:

1. She’d been baking. And cooking. And cleaning. And baking some more. She’d become a veritable Tasmanian devil of domesticity. Born and raised in the Deep South, it was Mom’s way of trying to deal. Down here, women nest like mother hens when people die. 

2.  You might break a nail.

3. I was afraid I was still as green as an unripe Georgia peach, but hopefully I wouldn’t be the gauche tourist, stepping on toes every time I turned around.



Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: svetico от Январь 13, 2007, 22:32:14
Здесь все довольно очевидно по смыслу, но вот литературный перевод...

1. She’d been baking. And cooking. And cleaning. And baking some more. She’d become a veritable Tasmanian devil of domesticity. Born and raised in the Deep South, it was Mom’s way of trying to deal. Down here, women nest like mother hens when people die. 

nest - обустраивать гнездо. Смысл такой, что на Юге женщины склонны погружаться в домашние дела, когда кто-то близкий умирает. Забыть о печали, погрузившись в работу.


2.  You might break a nail.

Здесь дословно - ты можешь сломать ноготь. Это ведь кошмар каждой женщины  ;D

3. I was afraid I was still as green as an unripe Georgia peach, but hopefully I wouldn’t be the gauche tourist, stepping on toes every time I turned around.

Игра слов на основе green - незрелый и новичок.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Elena от Январь 13, 2007, 22:40:23
3. I was afraid I was still as green as an unripe Georgia peach, but hopefully I wouldn’t be the gauche tourist, stepping on toes every time I turned around.

Игра слов на основе green - незрелый и новичок.
[/quote]
Значит, так и оставить, как: зелёная, как незрелый персик ?

Света, спасибо!


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: LinSey от Январь 13, 2007, 23:14:26
Снова пытаюсь взяться за свой перевод, но все время торможу на описании разных действий.

He touched her then, his large, gentle hands lightly framing the sides of her face, thumbs skimming over the blushing surface of her cheeks.

Понятно, что он делает, но вот как это описать?

и еще - о бриллианте там написано - rose-cut. Означает ли, что бриллиант быыл розовым, что бывает, или вырезанным в виде розы, чего не бывает?


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Январь 13, 2007, 23:20:44
LinSey, посмотрела в словаре rose-cut. Там написано, что это огранка розой.
Что это означает, понятия не имею.  ??? ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Росинка от Январь 13, 2007, 23:25:48
Девочки, вот что я нашла:
Постепенно появилась более сложная огранка с симметрично расположенными гранями - огранка розой (она состоит из полусферы с нанесенными на последнюю 24 правильно расположенными треугольными гранями и плоской базы). "Это одна из форм, изобретение которых приписывают кардиналу Мазарини, но вполне вероятно, что эта огранка впервые появилась в Индии и была завезена в Европу венецианскими купцами в 16 веке" .
Сейчас розой гранятся только самые мелкие алмазы. Существует шесть или семь видов огранки розой , такие как: голландская роза, антверпенская роза, полуголландская роза, двойная голландская роза и т.д. Все они отличаются друг от друга различным расположением граней треугольной формы и высотой алмаза от плоской базы, сохраняя при этом похожие очертания.

Взято отсюда (http://www.kupidon.biz/stat.php?id=27)


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: LinSey от Январь 19, 2007, 18:39:22
Росинка, Tigra, спасибо! Я просто добавлю примечание в перевод.
 :kiss: :hooray:
(заискивающе) а с фразой мне никто не поможет? :knees:


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Natalie от Январь 19, 2007, 22:55:49
(заискивающе) а с фразой мне никто не поможет? :knees:

Как вариант: Затем он прикоснулся к ней, его крупные, ласковые руки нежно обхватили ее лицо, большие пальцы заскользили по румяным щекам.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Оля от Январь 20, 2007, 02:39:15
pint of chocolate-chip cookie dough ice cream.
Кто-нибудь знает как называется это чудо кондитерского искусства? :)
candy bar - у нас есть аналог?
 


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Глаша от Январь 20, 2007, 03:31:15
pint of chocolate-chip cookie dough ice cream.
Кто-нибудь знает как называется это чудо кондитерского искусства? :)
 

Очень вероятно, что вы это "чудо" даже ели - это просто мороженое с крошками (большими  ;D)  шоколада и кусочками печенья из песочного теста.
(http://www.publix.com/managed_images/sif88254.jpg)

candy bar - у нас есть аналог?
 

Я обычно называю их шоколадными батончиками - это чаще конфеты типа "марс", "сникерс", "баунти" и так далее. Они, конечно, бывают и не шоколадными, но называть просто батончиком, или просто конфетой, как предлагают словари, мне не очень нравится.  :(


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Оля от Январь 20, 2007, 15:32:09
Глаша, спасибо. К сожалению, не пробовала, но теперь очень хочется. ;D


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Оля от Январь 20, 2007, 22:15:12
Что-то меня на сладкое растощило. К чему бы это? - К стоматологу... ;D
Как называется печенье, внутри которого записка с предсказанием судьбы?
the fortune cookies.


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Тигра от Январь 20, 2007, 22:21:29
печенье с сюрпризом
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США; подается в самом конце еды, часто вместе со счетом


Название: Re: Помогите перевести III
Отправлено: Оля от Январь 21, 2007, 01:29:44
печенье с сюрпризом
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США; подается в самом конце еды, часто вместе со счетом

Юля, Глаша, спасибо. А то меня сегодня на сладком "заклинило".