Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Вопросы и замечания к ЛР => Тема начата: NATALY от Октябрь 09, 2006, 09:00:27



Название: Перлы переводчиков III
Отправлено: NATALY от Октябрь 09, 2006, 09:00:27
Сью Свифт. "Мщение любовью". Пер. с англ. М. Карпушиной.

Можно также отнести к теме "Героини с физическими недостатками". Ну просто пример атавизма - волосатый человек Иван Евтихиев ;D.

"Светлые волосы, обрамляющие большие невинно распахнутые глаза, переливались на солнце."

А также обычное:

"Кэми дрожащими пальцами обвела коробочку и только потом открыла ее. На белом сатине сверкало кольцо из платины с бриллиантом в форме сердца.

А вот чем расплачиваются за покупки:

"Рэй оплатил все ее покупки. Показал ей маленькие аднанские монетки и красочные счета. Медный бирр был эквивалентом одного пенни; седи равнялся монете в десять центов. Главной же валютой Аднана являлся динар. Один доллар включал в себя двенадцать динаров."


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Vittoria от Октябрь 09, 2006, 09:52:09
Сью Свифт. "Мщение любовью". Пер. с англ. М. Карпушиной.


"Кэми дрожащими пальцами обвела коробочку и только потом открыла ее. На белом сатине сверкало кольцо из платины с бриллиантом в форме сердца.


Ната, остальное понятно, но вот это? Коробочка обита сатином, очень мило :).


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Октябрь 09, 2006, 10:01:59
Сью Свифт. "Мщение любовью". Пер. с англ. М. Карпушиной.


"Кэми дрожащими пальцами обвела коробочку и только потом открыла ее. На белом сатине сверкало кольцо из платины с бриллиантом в форме сердца.


Ната, остальное понятно, но вот это? Коробочка обита сатином, очень мило :).

Вика, думаю, дело в том, что SATIN по-английски означает АТЛАС. Это очень распространенная ошибка в переводах.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Vittoria от Октябрь 09, 2006, 10:05:53
Ксю, может, переводчик двуязычный, перепутал английский и французский. ;)
Насколько я разбираюсь в тканях, может быть и сатин. Если уж из него шьют свадебные платься, почему бы не выстлать коробочки. :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: NATALY от Октябрь 09, 2006, 14:35:34
Ксю, может, переводчик двуязычный, перепутал английский и французский. ;)
Насколько я разбираюсь в тканях, может быть и сатин. Если уж из него шьют свадебные платься, почему бы не выстлать коробочки. :)

Викуля, старая я. В мое время из белого сатина шили наволочки, из черного - мужские "семейные" трусы, а из цветного - домашние халаты. Ведь он сильно мнется. М.б. сейчас сатином и на русском называют атлас, т.е. шелковую, а не х/б ткань.

Я же знаю по БСЭ
"Сатин
(франц. satin, от араб. зайтуни, от Зайтун - старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань), ткань сатинового переплетения нитей из хлопчатобумажного или химического волокна. Имеет гладкую, шелковистую лицевую поверхность, на которой преобладают уточные нити; выпускается в основном гладкокрашеной, набивной и отбелённой. Применяется для изготовления платьев, мужских рубашек, как подкладочная ткань и т.д."


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Vittoria от Октябрь 09, 2006, 18:19:11
Немного off:
Старушка ты моя любимая! :-*





Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Сarnerita от Октябрь 15, 2006, 21:53:01
Сьюзен Джонсон «Нежнее шелка» в переводе И. Кузнецовой.
Вроде ничего такого непоправимо страшного, но стилистика перевода (точнее её полное отсутсвие). Что у неё было по русскому?!
про жемчуг, вместо «они стоили целое состояние» - «они составляли целое состояние».
А дальше: «Четыре года назад в этот месяц плантацию его захватил проходимец-северянин, а жена его сбежала с полковником-янки, корабль же его…»
«когда мне понадобится твой совет, я вознамерюсь воспользоваться твоими рекомендациями»  «что ты имеешь сказать мне» и т.д. и т.п. – это только на первых 15 страницах…В общем может роман и неплохой (давно хотелось почитать роман с главной героиней – японкой), но дочитаю я его только в поисках новых перлов.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Октябрь 16, 2006, 21:19:33
Печальные размышления были прерваны стуком в дверь. Мария поднялась с кровати и посмотрела в зеркало: выглядела она просто ужасно и определенно была не в настроении принимать гостей или выслушивать очередной бессмысленный разговор матери. Кое-как причесав волосы, она босиком подошла к двери и открыла ее.

Тэйер, Патрисия. Ключи от рая (пер. с англ. С. Чепелевского)

Я всегда считала, что в разговоре участвуют, как минимум, двое. Или я на переводчика клевещу, и речь идет о полоумной мамочке, которая разговаривает сама с собой?  :rolleye:



Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Глаша от Октябрь 23, 2006, 14:13:46
Инга Берристер "Я с тобой"

Но Стивен остановил ее возмущение покачиванием головы. Не переставая улыбаться, он сказал:
     - Знаешь, ты не права. Почти наверняка у нее под джинсами надета струнка и...
     - Струнка?
     - Да, такой предмет нижнего белья... женского белья, который обычно надевают под обтягивающую одежду, чтобы избежать убийственного для подобной моды явления под названием ВЛТ.
     - ВЛТ?!
     - Видимая линия трусиков, - спокойно пояснил Стивен.


Гм... это они так про стринги. Честно говоря, не знаю, кто так отличился, так как у Пенни Джордан, у которой содран сюжет, в данном случае упомянуты стринги. Неужели они заново переводили?  ::)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Октябрь 23, 2006, 14:20:02
Вот это да!  :o Ведь действительно "стрункой" можно это перевести, только если видел текст в оригинале... (То есть, конечно, ТАК переводить нельзя, но если без контекста...) ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Октябрь 23, 2006, 20:04:24
Глаша, ну насмешила, так насмешила! :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Jadi от Октябрь 25, 2006, 11:31:38
Элизабет Бойл «Украденная невеста»

Стр. 27: «Они ещё до Нортамтоншира не доедут…» Боже, неужели это Нортгемптоншир? Богатым будет, я его не сразу узнала.

И вообще, что за лексика: «он её засёк», «он никогда не светится в высшем обществе»?.. Я понимаю, история шпионская, но это же не Джеймс Бонд и даже не Штирлиц, а девятнадцатый век, как-никак.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Октябрь 31, 2006, 21:37:56
А вы умеете сцеплять зубы? Нет? А вот героиня романа Н.Джордан "Повелитель желаний" умеет:

Алисон сцепила зубы, чтобы не ответить совершенно не подобающим леди эпитетом, но ее негодующее молчание и пылающие гневом глаза говорили сами за себя. Однако на незнакомца ее ярость не произвела ни малейшего впечатления.

И не только сама умеет, но и героя этому научила:

Ее прикосновение подействовало на Джафара, словно удар кнута. Когда она дотронулась до плоских твердых сосков, Джафар, словно в невыразимой муке, сцепил зубы и, прошептав тихое проклятие, отступил, чтобы сбросить остальную одежду.

Ищите у себя скрытые таланты!


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Октябрь 31, 2006, 23:01:45
Goton, а может, у них зубы такой специфической. крючковатой формы, что их легко сцепить, а? ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Ноябрь 01, 2006, 08:22:00
Goton, а может, у них зубы такой специфической. крючковатой формы, что их легко сцепить, а? ;)

Я уверена баба яга им-бы завидовала  ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 01, 2006, 09:12:32
Goton, а может, у них зубы такой специфической. крючковатой формы, что их легко сцепить, а? ;)

Я уверена баба яга им-бы завидовала  ;D


Жуткое зрелище: зубы, как клювы у клестов! Или у героев брекеты плохо поставлены... :) Я читала в каком-то молодежном журнале историю, как мальчик с девочкой на переменке в школе целовались и зацепились брекетами. Там оценивалась вся "ужасть" истории. Так вот, комментарий редактора колонки был: "Этого никто никогда не забудет! Может, стоит поменять школу?!" ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Ноябрь 01, 2006, 21:40:26
Ксю, я где-то читала, что "там у них на Западе", т.к. брекеты ставят деятм чуть ли не поголовно, весьма распространены шутки о "зацепках" во время поцелуя ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Ноябрь 01, 2006, 21:55:34
Я читала в каком-то молодежном журнале историю, как мальчик с девочкой на переменке в школе целовались и зацепились брекетами. Там оценивалась вся "ужасть" истории.

Такие ужасти "у них на Западе" в каждом втором молодежном сериале. ^_^


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Corvina от Ноябрь 02, 2006, 10:17:29
Еще о переводчиках...
Только что вышла 5-я книга Шарлин Харрис из сериала о Сьюки Стакхаус (смесь любовного и вампирского романа) "Холод страха", АСТ.
Начинаю читать и натыкаюсь на совершенно неизвестный персонаж, которого героиня, тем не менее, прекрасно узнает. По контексту начинаю догадываться, кто бы это мог быть...
Итак, Олси Герво из 4-й книги перевоплотился в Элсида Харвекса!!!
Он, конечно, вервольф по сюжету, но чтобы так радикально!


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: der от Ноябрь 02, 2006, 22:22:27
Читаю К. Монинг "Сердце горца", мельком упоминаются там места и события из первой книги, которая сейчас перводится, в чатности замок главного героя. И как же его обозвали - сказка - Далкейт-апон-зе-Си..
А в "Пленить сердце горца" это был "Далкейт-на-море".

Мелочь конечно, но неприятно  ::)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Ноябрь 04, 2006, 10:45:35
Наткнулась на одна интересная статья о переводах и книжном рынке:
http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Corvina от Ноябрь 06, 2006, 10:48:25
Продолжаю читать Шарлин Харрис
Героиня встречает героя, одетого в "плиссированные брюки"
Это как? Или я безнадежно отстала от моды... :(
(Время действия - наши дни, американская "глубинка")


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Тигра от Ноябрь 06, 2006, 11:40:31
видимо, хотели сказать плисовые, а получилось...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Росинка от Ноябрь 06, 2006, 16:46:29
Ой, а я у Барбары  Вуд в "Звезде Вавилона" пару раз встретила гофрированные слаксы. Время действия - наши дни, место - практически половина мира. ;) Вс-таки, видать, мода такая :P


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Ноябрь 06, 2006, 17:07:49
Много брюк я на своем веку пошила, но гофрированые  ??? ? Возможно голифе?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Росинка от Ноябрь 06, 2006, 17:32:17
Так вот и я удивляюсь :) Ведь гофрировка, если не ошибаюсь, это такая меленькая плиссировка, правильно? Вот и пытаюсь себе это представить - и не могу. Причем в книге это один раз были мужские слаксы, а второй - женские.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Elena от Ноябрь 09, 2006, 19:35:40
Утром он действительно чпокнул одну из служанок, причем не особенно скрываясь.
Ясно, что эта девчонка не любит чпокаться просто так.

"Прикосновение горца" Монинг.

Очень интересное слово ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 09, 2006, 21:40:21
Утром он действительно чпокнул одну из служанок, причем не особенно скрываясь.
Ясно, что эта девчонка не любит чпокаться просто так.

"Прикосновение горца" Монинг.

Очень интересное слово ;D

Может, буковку перепутали, т.е. "чмокать". Мне вот сразу вспомнился эпизод из мюзикла "Чикаго": "Чпокнешь еще раз...". :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Elena от Ноябрь 09, 2006, 21:51:34
Если б перепутали ;D так, там ведь глагол tup употребляется :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 16, 2006, 10:33:49
Кинли Макгрегор "Возвращение воина"

Первое, что бросается в глаза в этой книге, что все имена и названия переведены на русский согласно транскрипции их английского варианта, даже валлийские имена. Что, наверное, хорошо, если бы слово "Элджедера" не было таким громоздким. Мои фифекты фикции на нем зависли. :)  Об имени "Лладдувр" вообще молчу. Это не недостаток, просто очень странно по-русски читается.

А вот это большой прокол. Название элитной части армии Элджедеры в оригинале - Сesari. Ладно, его пишут как "Сесари", с заглавной буквы и в кавычках, слово не склоняется. Но почему на той же странице (с. 81) они оказались Косярями, я так и не врубилась.  :lol&roll:

И наконец апофеоз любовных поз.  :kiss:  :lol: Вчитайтесь в эти строки:
"Кристиан проснулся от того, что аромат жены окутывал его тело. Еще не успев открыть глаза и увидеть ее лицо, он почувствовал, что ее рука покоится в его волосах, ее бедро - между его бедрами, а груди ее прижаты к его груди.
А ее чресла - к его ягодицам.
В нем тотчас вспыхнуло желание. Еще не успев толком очнуться от сна, он уже думал только о том, как снова вкусить сладость ее теплого, податливого тела.
Адара проснулась от ощущения твердой плоти Кристиана глубоко внутри себя..."

Это оригинал:
"Christian came awake to the scent of his wife on his skin. Even before he opened his eyes to see her face, he felt her hand in his hair, her thigh resting between his, her breasts against his back.
Her loins pressed against his buttocks.
It fired his lust immediately. Still groggy from his sleep, his only thought was to feel even more of her warm, supple body.
Smiling, he lifted himself up and over her while she slept. Adara awoke to the sensation of Christian deep and hard inside her. Moaning, she realized that he had one of her legs bent up as he entered her from behind and  thrust against her."

Особо заморачиваться не стану, просто из оригинала становится понятным, что Адара изначально лежала лицом к спине Кристиана, то есть чтобы провернуть все это, он должен был оказаться позади нее. А вот момент, когда он через нее перелезал они и выкинули.  ;D И спину с грудью перепутали... Такая поза йогам, наверное, и не снилась... >:D



Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Ноябрь 16, 2006, 11:56:03
Наверное пора открывать новую рубрику "Невероятные позы"или "Камасутра отдыхает"  :laugh:, после такого чтива хохочешь еще минут 40 :lol:, после того как представишь себе это недоразумение  :oh:.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: der от Ноябрь 18, 2006, 22:25:18
Цирцен не мог одолеть берсеркерия , так же, как и ни один берсеркерий  не мог одолеть его.

К-М. Монинг "Прикосновение горца"

Интересно, кто же это такие берсеркерии? Берсерков знаю, а вот их  ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Ноябрь 18, 2006, 22:35:43
Берсекери- это "одержимые воины",которые не боялись смерти.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Ноябрь 18, 2006, 23:04:47
так берсерки, если я не ошибаюсь, и есть эти самые непобедимые


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: der от Ноябрь 19, 2006, 00:27:05
Ну вообще-то правильно берсерки)), а откуда взялись берсеркерии, я не знаю.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Ноябрь 19, 2006, 09:32:18
По-моему это слово "берсеркери" произносится в украинском языке.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Xenie от Ноябрь 19, 2006, 12:21:18
Жени, может и произносится, но звучать это будет так "бэрсэркеры", а не берсеркерии, да и книга, то на русском все-таки написана))


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Ноябрь 19, 2006, 12:34:22
в общем, получилась такая живенькая смесь французского с нижегородским ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 20, 2006, 11:32:58
Еще к вопросу о смеси с нижегородским - в романе Джойс "Искушение ночи" ГГ угощаются персиковым крамблем пропитанным "циннамоном". Для незнающих английский звучит как попытка закусить цианидом. ;D
В том же романе героиня в начале книги улыбается "кончиком рта". А я так не умееееею! Кхы,кхы. :'(


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 20, 2006, 11:36:57
Еще к вопросу о смеси с нижегородским - в романе Джойс "Искушение ночи" ГГ угощаются персиковым крамблем пропитанным "циннамоном". Для незнающих английский звучит как попытка закусить цианидом. ;D
В том же романе героиня в начале книги улыбается "кончиком рта". А я так не умееееею! Кхы,кхы. :'(

Ну "циннамон"  это наверное киннамон, то есть корица, а вот "кончик рта"... это уже интереснее (не буду шутить о том кончик чего на ум приходит...)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 20, 2006, 12:18:24
Я тоже решила, что это корица, но, судя по всему, для переводчика это  неизвестная заморская пряность название которой не имеет русского перевода и он не долго думая дал транскрипцию. >:D Будь я переводчиком, мне было бы лениво несколько раз в тексте писать "циннамон, циннамоном" и т.п., вместо более короткой "корица". :P


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: margarita от Ноябрь 20, 2006, 15:55:19
Еще к вопросу о смеси с нижегородским - в романе Джойс "Искушение ночи" ГГ угощаются персиковым крамблем пропитанным "циннамоном". Для незнающих английский звучит как попытка закусить цианидом. ;D
В том же романе героиня в начале книги улыбается "кончиком рта". А я так не умееееею! Кхы,кхы. :'(


а крамбль - это что ?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 20, 2006, 16:31:40
В книге это нечто из теста с персиками внутри и вышеуказанной пропиткой. Кстати, я не очень поняла, как это у них этот циннамон сочится из данного блюда. У моих блюд корица обычно добавляет аромат, но не течет бурными потоками. :-*


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Глаша от Ноябрь 20, 2006, 17:59:33
Крамбль - это такой пирожок, где тесто не укладывается или наливается, а сыпется крошками.  :)

А про несчастную корицу - я думаю дело в том, что там сочился ее аромат, а не она сама, да и слову "пропитана" можно найти "сухой" эквивалент. Без английского сложно понять, но фантазии переводчика можно позавидовать, как всегда.  ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Ноябрь 20, 2006, 22:53:57
фантазии переводчика можно позавидовать, как всегда.  ;D
Может Думе закон издать такой, что бы запрещал переводчику задействовать свою фантазию?.. Особенно если она больная или воспаленная.



Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Ноябрь 21, 2006, 00:30:50
фантазии переводчика можно позавидовать, как всегда.  ;D
Может Думе закон издать такой, что бы запрещал переводчику задействовать свою фантазию?.. Особенно если она больная или воспаленная.



У нас тогда поводов для беседы мало останется. ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: svetico от Ноябрь 22, 2006, 11:24:38
Переместила вот сюда (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2444.msg64125#new) обсуждение существования подводных лодок во время войны Севера и Юга


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 22, 2006, 12:25:05
Моя мама вслед за мной прочла "Искушение ночи" Джойс и, несмотря на то, что книга ей очень понравилась, она второй день не отстает от меня что-бы я к свой претензии к переводчику добавила ее замечание.
Добавляю. ;D
ГГ очень любят кататься на лошадях по "верещатникам". Или мы не знаем что это такое, или это очередной изыск переводчика, но очень уж это слово режет ухо. Так и стоит перед глазами картина: два всадника резво скачут по полям, а под копытами их лошадей расстилаются верещатники, и верещат во все горло. >:D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 22, 2006, 12:28:59
Мда, звучит душераздирающе... :)

ВЕРЕЩАТНИК м. 1. Заросли кустарников семейства вересковых. 2. Песчаная или торфянистая почва, поросшая вереском, брусникой, черникой, мхом и т.п.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: svetico от Ноябрь 22, 2006, 12:38:51
Мда, звучит душераздирающе... :)

ВЕРЕЩАТНИК м. 1. Заросли кустарников семейства вересковых. 2. Песчаная или торфянистая почва, поросшая вереском, брусникой, черникой, мхом и т.п.

Но ведь у нас есть сложившийся термин - вересковые пустоши. И ничего не "верещит".


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 22, 2006, 12:48:40
В процессе поиска расшифровки нашла вот это:

"...Как-то раз он обнаружил, что все вещи уложены в чемоданы, а сам он одет как зимой, хотя на дворе уже была весна;  в этот день они навсегда  покинули дом в Эксетере, где он родился и жил до сих пор,  и отправились в чужие края - туда, где верещатники. Последние  несколько недель  он  не  раз  слышал  в разговорах родителей это загадочное слово.
     -  Там все  по-другому, ничего похожего, -  наперебой повторяли отец  и
мать.  Вообще они  вели  себя  странно:  то расписывали, как  ему  там будет
хорошо,  а то строго- настрого предупреждали,  чтобы  он  не вздумал  никуда
исчезать без спросу, когда они прибудут на новое место. Само слово "верещатники" обдавало зловещим холодом, оно словно таило в себе неясную угрозу..."

Дафна Дю Морье "Красавцы". Очень в тему, однако... ;D

Вот текст книги (http://www.lib.ru/DETEKTIWY/DUMORIE/dumorie3.txt), там про них еще много... :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 22, 2006, 12:51:56
Вот и я о том же - "вересковые пустоши" звучит значительно симпатичнее. И ничего не верещит, а вспоминаются Холмс и Ватсон бродящие по этим самым вересковым пустошам.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Глаша от Ноябрь 22, 2006, 13:43:15
Вот и я о том же - "вересковые пустоши" звучит значительно симпатичнее. И ничего не верещит, а вспоминаются Холмс и Ватсон бродящие по этим самым вересковым пустошам.

А они не по торфяным болотам бродили?  ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Ноябрь 22, 2006, 13:53:56
Торфяные болота были в "Собаке Баскервилей", как основное место действия, но и вересковых пустошей в других рассказах довольно много.
P.S. Я думаю сейчас кто-нибудь отзовется и вспомнить в каком  точно рассказе были эти пустоши.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Ноябрь 22, 2006, 14:34:36
Торфяные болота были в "Собаке Баскервилей", как основное место действия, но и вересковых пустошей в других рассказах довольно много.
P.S. Я думаю сейчас кто-нибудь отзовется и вспомнить в каком  точно рассказе были эти пустоши.

Это то, что выдает Яндекс при поиске "вересковых пустошей":

Аннотация к аудио-книге "Собака Баскервилей": "повествование, позволит вам, как наяву, стать гостем старинного замка среди вересковых пустошей в те часы, когда "духи зла господствуют на земле".

+ Такая книга была у Инид Блайтон - "Тайна вересковой пустоши" - я в детстве очень увлекалась серией "Детский детектив".

+ Так называлась одна из книг Энн Мэтер - "Вересковая пустошь".

+ Это одно из названий Шотландии - страна вересковых пустошей и озер... Утверждение про пустоши верно и для Уэльса.

P.S. Лично у меня сразу вспоминается стихотворение Маршака "Вересковый мед".


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Ноябрь 27, 2006, 22:02:28
Мда, звучит душераздирающе... :)

ВЕРЕЩАТНИК м. 1. Заросли кустарников семейства вересковых. 2. Песчаная или торфянистая почва, поросшая вереском, брусникой, черникой, мхом и т.п.

А мне нравится ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Iren от Декабрь 06, 2006, 00:44:33
"Ей вспомнилось, как в том страшном фильме Гленн Клос сварил живого кролика, и она разжала пальцы."

Фантастика, кто-то еще не знает, что Гленн Клоуз - это женщина...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 06, 2006, 09:06:21
Ирен, откуда эта  умопомрачительная фраза?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Iren от Декабрь 06, 2006, 09:15:39
Ирен, откуда эта  умопомрачительная фраза?

айй, забыла написать!
Это Кейси Майклз, "Лукавый ангел"


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: laky от Декабрь 06, 2006, 12:31:47
"Ей вспомнилось, как в том страшном фильме Гленн Клос сварил живого кролика, и она разжала пальцы."

Фантастика, кто-то еще не знает, что Гленн Клоуз - это женщина...

Судя по всему переводчик не в курсе 


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 06, 2006, 12:43:41
"Ей вспомнилось, как в том страшном фильме Гленн Клос сварил живого кролика, и она разжала пальцы."

Фантастика, кто-то еще не знает, что Гленн Клоуз - это женщина...

Судя по всему переводчик не в курсе 
О,священная простота! :tongue:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Iren от Декабрь 06, 2006, 14:41:04
вы будете смеяться, я сейчас посмотрела, кто переводчик :-)
Господин Сорвачев А.К. собственной персоной.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 06, 2006, 14:51:31
вы будете смеяться, я сейчас посмотрела, кто переводчик :-)
Господин Сорвачев А.К. собственной персоной.
У меня просто нет слов!!! :rolleye+: Я же говорила - он клинический случай! :hmfinger:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Декабрь 06, 2006, 14:59:57
Мда, могли бы и догадаться... :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: laky от Декабрь 06, 2006, 16:52:15
При чтении сообщения подумала: "А не Сорвачев ли автор этого ляпа"  ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 06, 2006, 17:17:00
Мало того, что он плохой переводчик,так он еще и интелектом не блещет. :-X


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 07, 2006, 14:18:18
"Теперь все будет олрайт, — думала она. — Иначе и быть не может."

Крейвен Сара "Любовь и ревность"
Пер. с англ. Э. Бряндинского

А по-моему будет бэд. :P Неужели так трудно было перевести слово "олрайт"?Чем переводчику русское слово "хорошо /в порядке/" не угодило?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: suisen от Декабрь 07, 2006, 14:42:09
"Теперь все будет олрайт, — думала она. — Иначе и быть не может."
Глазам своим не верю.... :oh:  Это ж надо так "перевести".  :lol: А может вообще не париться, взять, да записать все английские слова кириллицей?
Ну чем не олрайт?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 07, 2006, 14:52:12
Лена,я согласна.Зачем тратить время на перевод?Меня и так уже достало читать слова типа "хелло" и "бойфренд".


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: suisen от Декабрь 07, 2006, 15:13:38
Лена,я согласна.Зачем тратить время на перевод?Мне и так уже достало читать слова типа "хелло" и "бойфренд".
Меня тоже.
Но  сравнению с "олрайтом" слово "бойфренд" кажется почти что исконно руским. ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Декабрь 07, 2006, 15:22:45
Есть еще слова типа "ресепшен"... :) Я, поскольку болею и по вечерам, залепленная горчичниками, смотрю DVD, увидела позавчера в титрах что-то вроде "экзекьютив директор". Это был, кажется, "Кавказский пленник" с Бодровым и Меньшиковым.  :o


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Декабрь 07, 2006, 15:56:03
Чем переводчику русское слово "хорошо /в порядке/" не угодило?

Переводчик по видимому решил что так будет прикольнее, хотя меня так-же все эти англоязычные словечки бесят.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Декабрь 07, 2006, 20:26:14
Кстати, про "Ол райт". Я тут сразу вспомнила "Как украсть миллион". Там Румянцева, которая дублировала Одри Хепберн, так мило это "ол райт" выговаривала ;)

Я сейчас перечитываю "Лицо из снов" Ховард. Только сейчас обратила внимание, что разные части тела и корпуса в целом у персонажей постоянно "напружиниваются".  Блин, а просто напрягаться они не могли?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Декабрь 07, 2006, 20:37:27
Переводчик решил, что напружиниваются куда эротичней чем напрягатся.  ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Декабрь 07, 2006, 20:39:43
кстати, переводчик - мужчина ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Декабрь 07, 2006, 20:42:22
кстати, переводчик - мужчина ;D

значит у него богатый опыт по этой части  ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Декабрь 07, 2006, 20:45:14
Вряд ли женщина догадалась бы напружиниваться.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Декабрь 07, 2006, 21:09:56
как представлю себе всякие части тела, от возбуждения в спиральки скручивающиеся, так начинаю ржать :lol: А раньше ведь на эти напружинивания внимания не обращала.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Kulina от Декабрь 14, 2006, 18:51:28
-   И куда?
-   Ко мне домой. В Лузиану. Я живу неподалеку от Лафайета, - отрывисто бросил он.
Она задумалась.
-   В этом штате много прерий, на юге его омывает Мексиканский залив. Лафайет находится рядом с административным центром, с Батон-Руж, верно?
-   Марк изумленно уставился на нее.
-   Так ты в свободное время читаешь энциклопедии?

Налини Сингх «Пленница свободы» ЛР № 1404

Так и представляю крокодилов бегающих по прериям. А я всегда считала, что в Лузиане как раз много болот.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: ANYA N от Декабрь 14, 2006, 19:13:16
-   И куда?
-   Ко мне домой. В Лузиану. Я живу неподалеку от Лафайета, - отрывисто бросил он.
Она задумалась.
-   В этом штате много прерий, на юге его омывает Мексиканский залив. Лафайет находится рядом с административным центром, с Батон-Руж, верно?
-   Марк изумленно уставился на нее.
-   Так ты в свободное время читаешь энциклопедии?

Налини Сингх «Пленница свободы» ЛР № 1404

Так и представляю крокодилов бегающих по прериям. А я всегда считала, что в Лузиане как раз много болот.

Я знаю, у Ф. Купера есть книга "Прерия", действие происходит на юге Луизианы.

Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:
Прерии, обширные степные равнины в Сев. Америке, в бассейнах рек Миссисипи и Миссури, отличаются однообразной травянистою растительностью; по берегам рек иногда лесная растительность. Типичные представители животного мира: бизон, луговая собачка, антилопа-вилорог. Воздух П. чрезвычайно прозрачен, частые миражи.

Я в свободное время не часто читаю энциклопедии, просто стало интересно ;D ;D ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Kulina от Декабрь 14, 2006, 19:50:12
Придется подучить мне географию. Вообще  в первую очередь смутило слово много.
 А вообще, в частности за что я люблю любовные романы - всегда есть возможность узнать что новое и интересное.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: ANYA N от Декабрь 14, 2006, 20:03:51
Придется подучить мне географию. Вообще  в первую очередь смутило слово много.
 А вообще, в частности за что я люблю любовные романы - всегда есть возможность узнать что новое и интересное.

я тоже вот историю по ним изучаю...а если очень заинтересует место действия - лезу в атлас, посмотреть, где это находится.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Serenis от Декабрь 17, 2006, 10:24:31
"Крепко обнимая его а шею, Тэcc покрывала поцелуями рот,ее лоно сжималось,туго охватывая то, что было внутри,пульсировало, ВСХЛИПЫВАЛО."

Эми Фетцер "Любовь не знает преград"

Эээ, простите,ее лоно всхлипывало или то, что было внутри?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Декабрь 17, 2006, 17:06:36
ооо, про всхлиgывание. Я сразу вспоминаю рекламу про дышащие прокладки и подгузники. Как представлю себе это, извините, облако в штанах (они же дышат) :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: urfine от Декабрь 21, 2006, 23:12:48
Я заметила, что переводчики очень часто используют глагол "ухмыляться" и его производные. В определенных ситуациях это слово меня раздражает. Неужени нельзя использовать  улыбнулся, усмехнулся и т.д. а то эти ухмылки... Я перечитываю сейчас М. Бэлоу "Немного скандальный:"
- А вы и в самом деле его убили? - спросил Эйдан. Лицо его в этот момент казалось высеченным из мрамора.
- Вообще-то нет, - ответил Джошуа, ухмыльнувшись.

- Конечно, я вас всех приглашаю, - проговорил он, - если вам по душе не обычные развлечения, а острые ощущения.
     - Мы же Бедвины, - ухмыльнулся Аллин.

Вот не нравиться мне это слово и все... оно какое-то глумливое.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Декабрь 22, 2006, 21:39:09
и действительно. Почему просто усмехнуться нельзя?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 03, 2007, 14:42:44
 В восемнадцать уже замужем, в девятнадцать — соломенная вдова, в двадцать два — разведенная женщина с двумя пятилетними детьми...

Сара НОРТОН  Ураган страсти

Помимо переводов у переводчиков проблемы и с простой арифметикой  ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 15:02:53
Ната, почему же? Если героиня в 18 лет вышла замуж и родила тоже в 18, то в 22 вполне могла остаться разведенкой с пятилетними близнецами. ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 03, 2007, 15:49:29
Ната, почему же? Если героиня в 18 лет вышла замуж и родила тоже в 18, то в 22 вполне могла остаться разведенкой с пятилетними близнецами. ;)

Да нет в том то и дело что родила в 19, а если от 22 отнять 19, то получается 3, а никак 5.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Фанатка от Январь 03, 2007, 20:12:34
 "Все, созданное Дереком с таким трудом, с таким потом, - пропало."
ЛИЗА КЛЕЙПАС "В МЕЧТАХ О ТЕБЕ"
Как- то не воспринимается эта фраза, сильно глаза режет.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 03, 2007, 20:15:44
ААа, ну раз родила в 19. Но если считать, что родила в 19, но на тот момент, когда ей было 22, дитям могло быть 4 годика ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: akvitty от Январь 03, 2007, 20:52:41
"Он вздохнул и открыл глаза, глубину которых окаймляли темные ресницы".
Девушки, откликнитесь, у кого ресницы в глубине глаз растут??  ;D

"Пухлая женщина взяла что-то со стола и бросила в рот"... может, положила... бросила - как-то не по-русски... бросают мусор в корзину, а еду в рот кладут...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: suisen от Январь 04, 2007, 00:34:31
Амелия Грей "Недотрога"
"Сложен великолепно, что и говорить! Широкие плечи, ни малейшего намека на живот, стройные бедра, длинные сильные ноги".

Ни малейшего намека на живот, говорите? А что же у него там вместо живота?
О боже, боюсь представить!
  :help: :lol&roll:

И дальше в этой же книге    :hihi:

"Не знаю, что вы затеяли и зачем пытаетесь пришить это грязно дело моей сестре!"

Дело шьёшь, начальник?! А время и место действия в романе -  XIX век, Англия.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 04, 2007, 01:08:16
ння, я прям сразу вспомнила Голди Хоун с дыркой в животе в "Смерть ей к лицу" ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 04, 2007, 10:33:09
Дело шьёшь, начальник?! А время и место действия в романе -  XIX век, Англия.

А переводчик случайно не Жиглов?  :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 04, 2007, 20:02:45
Ната, откуда ты знаешь, вдруг братья Вайнеры на ниве переводов ЛР подвизались? ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: suisen от Январь 04, 2007, 20:05:29
Ната, откуда ты знаешь, вдруг братья Вайнеры на ниве переводов ЛР подвизались? ;)
Так что, теперь нужно ждать Маньку-облигацию?  :lol:
Нет, там переводчик - женщина. Орлова М.Г.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 04, 2007, 20:12:09
Ната, откуда ты знаешь, вдруг братья Вайнеры на ниве переводов ЛР подвизались? ;)

Кто их знает, может нужда замучала, или решили сменить жанр на старости лет .   :laugh:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Январь 05, 2007, 00:11:07
Отдышавшись, она подняла голову и посмотрела в эти темные глаза с золотым отливом. Боже, то, что сейчас произошло... она читала в «Дамском гиде» про женское наслаждение, но описание в книге было ничто по сравнению с тем, что она только что испытала. Он доставил ей это наслаждение даже без интимного проникновения, только прикосновениями. А если бы это случилось? Насколько прекраснее это могло быть?

Джеки Д'Алессандро "Не совсем джентльмен"

В остальных случаях сие произведение именовалось по-русски - "Дамский путеводитель". Временный склероз? :rolleye:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Январь 05, 2007, 00:16:31
— Когда-нибудь вам придется это сделать. — Он улыбнулся и занес ногу за ногу. — Я готов ждать, сколько потребуется.

Джеки Д'Алессандро. Не совсем джентльмен

Да уж, джентльмены так не делают ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: urfine от Январь 05, 2007, 13:33:24
Джо ГУДМЭН "Все в твоем поцелуе"
Слуга разбудил его в условленный час, и Уэст несколько раз выругался, хотя без особого желания. --Это как понимать? ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Январь 05, 2007, 19:33:08
Джо ГУДМЭН "Все в твоем поцелуе"
Слуга разбудил его в условленный час, и Уэст несколько раз выругался, хотя без особого желания. --Это как понимать? ???
Мож человек не хотел ругаться, а надо... :D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: akvitty от Январь 06, 2007, 03:14:14
Да, его заставила злобная Джо Гудмен ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Январь 11, 2007, 00:33:45
Не знаю, чей глюк, но чей-то точно :rolleye:. Герои занимаются ЭТИМ самым в позе ОНА СВЕРХУ. Так как может быть такое:

Едва дыша, Тесс долго не могла прийти в себя и перебороть головокружение. Гриф прижался к ней и тут же повалился на нее без сил, но через некоторое время, бессвязно что-то бормоча, приподнялся и перекатился на бок.

Лора Кинсейл "Влюбленный опекун"

Это ж каким был финал! :spirit:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Январь 11, 2007, 01:17:17
Мдааа... финал,кажется, был умопомрачительным.Наверное,где-то "по пути" они поменялись местами и никто этого не понял- ни автор,ни переводчик. ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 11, 2007, 09:47:26
Мдааа... финал,кажется, был умопомрачительным.Наверное,где-то "по пути" они поменялись местами и никто этого не понял- ни автор,ни переводчик. ;D

Это очень вероятно. В "Возвращении воина" Макгрегор, например, просто выкинули нескольно "незначительных" предложений. В результате героиня прижималась к герою грудью и попой одновременно. :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nymue от Январь 11, 2007, 10:00:13
В оригинале у Кинсейл они поменялись местами в процессе :)
Просто сейчас при переводе ради сокращения текста часто выкидывают отдельные предложения. Обычно это не заметно, если не сравнивать тексты скурпулёзно, но иногда получаются такие "проколы".


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 11, 2007, 10:02:44
Это очень вероятно. В "Возвращении воина" Макгрегор, например, просто выкинули нескольно "незначительных" предложений. В результате героиня прижималась к герою грудью и попой одновременно. :)

О как бедную перекрутило от удовольствия  :laugh:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Январь 11, 2007, 10:08:08
Даже йогам это не под силу. ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 11, 2007, 10:21:39
Это очень вероятно. В "Возвращении воина" Макгрегор, например, просто выкинули нескольно "незначительных" предложений. В результате героиня прижималась к герою грудью и попой одновременно. :)

О как бедную перекрутило от удовольствия  :laugh:

Она вообще в этот момент спала. :) Я про этот кусок уже писала в этой же теме:
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=2307.msg63436#msg63436


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 11:43:24
а вы когда-нибудь слышали слово "зряшный"?????...это что-то новое)).....
"он чувствовал, что всё это было зряшным и ненужным" (с)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: DaisyN от Январь 11, 2007, 11:48:02
Слышали, слышали. Это как раз старое.

Отрицания отрицания закон   БСЭ
В. И. Ленин называл такое отрицание "голым", "зряшным"…

Методы домарксистского литературоведения   Литературная энциклопедия
Не голое отрицание, не зряшное отрицание, не скептическое отрицание, колебание, сомнение характерно и существенно в диалектике, - которая несомненно содержит в себе элемент отрицания и притом как важнейший…


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 11:50:55
так и тут дедушка Ленин)))


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 11, 2007, 11:51:15
Есть такое слово. Просто оно, по-моему, устаревшее.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Тэя от Январь 11, 2007, 11:59:52
это просторечие..но в художественной литературе..в современном романе...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 11, 2007, 17:56:03
эээ, вот моя интересуется: а как они во время этого сеанса йоги кости себе не переломали? :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 11, 2007, 20:16:26
Ну а чево там ломать, когда две головы, две попы...  :oh: одним словом такие позы подсилу только мутантам   :lol&roll:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: urfine от Январь 13, 2007, 22:01:14
Может я не совсем правильно понимаю, но полагаю, что такого не может быть:
Его...широкие плечи сужались к талии  /Джойс Лидия. Искушение ночи/


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 13, 2007, 22:04:59
ой, мамочки, кааак представила себе этого красавца, так :lol: :lol: :lol:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: urfine от Январь 13, 2007, 22:51:29
Что-то меня сегодня  заклинило на неказистых фразах, даже не знаю куда писать: то ли "это смешно!", то ли сюда, но опять же:
Кристиан почесал в затылке /Стефани Лоуренс. Честь джентльмена/
а может все-таки такой предлог употребляется :o Но лучше-почесал затылок...или сразу покрутил у виска ::)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Январь 13, 2007, 23:00:16
Что-то меня сегодня  заклинило на неказистых фразах, даже не знаю куда писать: то ли "это смешно!", то ли сюда, но опять же:
Кристиан почесал в затылке /Стефани Лоуренс. Честь джентльмена/
а может все-таки такой предлог употребляется :o Но лучше-почесал затылок...или сразу покрутил у виска ::)

Надо у брата-медика спросить.  ::)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Сarnerita от Январь 13, 2007, 23:23:12
А у меня в улове однозначно премиальный шедевр, в переводе достойной приемницы Сорвачева - Воскресенской А. .
Книга Шарлин Харрис "Мертвы, пока светло" аннонсирована как иронический любовный детектив с  ГГ - вампиром и телепаткой.
Я падала на каждой второй странице. Промолчу, и лишь упомяну как несущественные детали ПОЛНОСТЬЮ копирующее англ. грамматику построение фраз, буквальный перевод.
Есть и поинтереснее..."агрегат для чистки ковров" который спустя 2 абзаца становится "пылесосом", например.
ГГ зовут Билл. Речь о его машине. "То был черный кадиллак, сияющий как стеклышко. Биллов". Нет, ну я всё понимаю, это Bill's. Но разве по-русски так можно?! Это ладно, но person переведенное как "персонаж"?!?!?!
и так далее. В общем, из чистого упрямства догрызаю сей кактус :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 13, 2007, 23:24:58
Наташа, просто жюююють!


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Январь 13, 2007, 23:29:35
В общем, из чистого упрямства догрызаю сей кактус :)
Наташа, ты, как видно, девушка ооочччень упрямая. ;D ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 15, 2007, 01:58:32
Может я не совсем правильно понимаю, но полагаю, что такого не может быть:
Его...широкие плечи сужались к талии  /Джойс Лидия. Искушение ночи/

Сижу и плачу от смеха!


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 15, 2007, 14:59:59
Что-то меня сегодня  заклинило на неказистых фразах, даже не знаю куда писать: то ли "это смешно!", то ли сюда, но опять же:
Кристиан почесал в затылке /Стефани Лоуренс. Честь джентльмена/
а может все-таки такой предлог употребляется :o Но лучше-почесал затылок...или сразу покрутил у виска ::)

Надо у брата-медика спросить.  ::)

Спросила на Грамоте.ру, ответили, что оба варианта употребимы. :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ната от Январь 15, 2007, 19:59:04
Читала Сару ВУД "Разлуки не будет" и заметила одну ну уж очень большую нестыковку, толи ляп переводчик, толи автор сама незнает что пишет.

Несколько дней Лора пролежала в больнице под неусыпным надзором медсестры. А потом... появился полный сочувствия врач. И сообщил ей, что пришлось удалить матку и у нее никогда не будет детей.
 
И в конце книги героиня признается что она не может и меть детей.

— Это не имеет значения. — Он подошел к ней, заставил встать. — Я люблю тебя. У нас есть дети. Перран и Керенза. И ты можешь вылечиться.
— Нет, Макс, это не лечится.
— Но... Ты имеешь в виду... Ведь шрама нет...

Интересно каким образом провели операцию?  ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nina от Январь 15, 2007, 20:37:45
Недавно перечитывала Л.Клейпас Герой снов.
Момент такой - Эмма приходит в гости к родителям:

Затем Эмма уселась поудобнее и пустилась в долгую беседу с родителями, рассказывая им тщательно исправленную версию своей жизни в доме Ангеловского. Ей доставило удовольствие, когда отец взял ее руку и нежно сжал в своих больших ладонях.

У отца ОДНА рука.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 15, 2007, 21:24:01
а него разве не было какого-то там крюка или искуственной кисти?


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Январь 15, 2007, 21:45:36
а него разве не было какого-то там крюка или искуственной кисти?
... с большой ладонью...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 15, 2007, 21:47:43
Гень, так было или не было? Я просто один раз этот роман читала, запямятовала. Помню, что кисти не было, а вот была ли там какая-нибудь культяпка, забыла. :dontknow:


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: suisen от Январь 15, 2007, 22:00:09
Гень, так было или не было? Я просто один раз этот роман читала, запямятовала. Помню, что кисти не было, а вот была ли там какая-нибудь культяпка, забыла. :dontknow:
Крюк был. Один. И ладонь одна. А переводчик видно тоже забыл. ;D

Геня, прости, что за тебя ответила. Вырвалось.   :D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Henrietta от Январь 16, 2007, 17:28:16
У меня наболело, сейчас буду высказываться. Вот скажите мне, Сюзан Робинсон у нас только Олма-Пресс выпускало? Я почему спрашиваю, вот дала мне Лариса почитать в живом -  бумажном - виде "Леди Дерзость" и "Леди Стойкость", за, что ей  :-* :-* :-* Так куда там теперешним преводчикам... У этих - А.Помогайбо, О.Ефимуркин и Т.Бессонова - был, я думаю, узкая специализация, это когда каждый отвечает за определенный участок работы. Помните миниатюру в исполнении Карцева и Ильченко про ателье? Там есть такой вопрос "К пуговицам притензии есть?" Так вот только к пуговицам у меня и нет притензий. :-X Уж на сколько я терпима ко всяческим ляпсусам и казусам, так тут даже я вышла из себя... Такое впечатление, что один переводчик не имел ни малейшего представления, что там такого напереводил его коллега (так и хочется сказать калека...) Ух, как я зол, как я зол!!!
Но не смотря ни на что, я бы даже в их переводе почитала последнюю не переведенную книгу из серии... :'( :'( :'(


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: akvitty от Январь 21, 2007, 23:57:39
Бренда Джойс. "Наследница страсти" 

  " - В самом деле? - Джил уже готова была рассказать ему о последних словах Хэла. - Вы такой скептик, - промолвила она, все еще охваченная энтузиазмом своего открытия. - В сентябре тысяча девятьсот шестого года Кейт гостила у Энн. Они вместе должны были первый раз выйти в свет. Слишком много совпадений.
     Взгляд Алекса был неподвижен. Джил сообразила, что впервые назвала его просто по имени, и ее щеки запылали."

Пожалуйста, покажите мне то место, где она его назвала по имени...   ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Январь 22, 2007, 00:11:39
Мдаа...переводчик решил упустить после "Слишком много совпадений..." имя "Алекс". Видимо не счел его нужным. ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Nikoletta от Январь 23, 2007, 12:48:57
Что-то меня сегодня  заклинило на неказистых фразах, даже не знаю куда писать: то ли "это смешно!", то ли сюда, но опять же:
Кристиан почесал в затылке /Стефани Лоуренс. Честь джентльмена/
а может все-таки такой предлог употребляется :o Но лучше-почесал затылок...или сразу покрутил у виска ::)

Надо у брата-медика спросить.  ::)

Спросила на Грамоте.ру, ответили, что оба варианта употребимы. :)
Не могу промолчать и не вспомнить классику:
"Если я чешу в затылке,
Не беда.
В голове мой опилки,
Да, да, да."
С любовью от Винни-Пуха :-*.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Kulina от Январь 26, 2007, 21:39:14
Прелестно! Просто прелестно!

Лиз Карлайл "Соблазнить дьявола". Уже на второй странице переводцица выдает такой текст:
    " Глаза у него загорелись. Глупец, возможно, он подумал, что она с Кипра. Ничего удивительного, поскольку она сидела одна, без сопровождающих, в этом притоне зла."
     Ну подумаешь, всего то делов. Переводцица попутала один из синонимов "древнейшей профессии" и название жителей определеного острова.
     А на самом деле автор то писала:
     "His gaze heated. The fool thought she was a Cyprian. Understandable, since she sat alone and unescorted in a den of iniquity."
     Недаром автор слово Cyprian написала с заглавной буквы.

Вот выдержка из глоссария одного сайта.

Cyprian - A woman of who gives sexual favors in exchange for payment; a mistress or courtesan. Named for the island of Cyprus, famous for the worship of Aprhrodite, goddess of love.

Они еще насколько я помню, щеголяли в прозрачных одеждах с открытой грудью.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: ANYA N от Январь 26, 2007, 21:47:03
Прелестно! Просто прелестно!

Лиз Карлайл "Соблазнить дьявола". Уже на второй странице переводцица выдает такой текст:
    " Глаза у него загорелись. Глупец, возможно, он подумал, что она с Кипра. Ничего удивительного, поскольку она сидела одна, без сопровождающих, в этом притоне зла."
     Ну подумаешь, всего то делов. Переводцица попутала один из синонимов "древнейшей профессии" и название жителей определеного острова.
   
;D

И логика, логика ЖЕЛЕЗНАЯ.
 Раз сидит одна в "притоне зла", значит с Кипра.
 А если б девушек было несколько (в притоне зла), то однозначно  с  о. Лесбос.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Январь 26, 2007, 21:52:19
А я как раз сегодня недоумевала в транспорте по этому поводу! :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Тэя от Январь 26, 2007, 22:13:21
да уж! забавно. Бедные киприотки.сразу всех под одну гребёнку)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: margarita от Январь 26, 2007, 22:42:21
господи... а все знаете почему? вот я учусь до кучи на переводчика, и мы переводим на занятиях ВСЯКУЮ ХРЕНЬ типа инструкций к стиральным машинам. а потом они хотят, чтобы люди с таким образованием что-то переводили нормально...
я правда, " в сфере профессиональной коммуникации", и это второе высшее, но инструкции к стиральной машине меня убили просто.
этот перл - однозначно в коллекцию : )


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Сarnerita от Январь 26, 2007, 23:47:25
margarita так мы коллеги, так сказать. Правда мы на занятиях переводили по профильным предметам - химия, физика, пищевые технологии...
Просто большинство ошибок - от элементарного нежелания проверить, а что там в словаре? От простой лени...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Kulina от Январь 31, 2007, 01:39:56
Сегодня читая Линду Ховард "Открытие сезона" выучила неизвестное (для меня) русское слово.

- Эй, Банджо, ты помнишь Бадди Леммонса? Мы брали его за погром, который, он учинил в доме старой леди на Боб-Уоллес в прошлом году. Как имя второго дерьмука?

В оригинале фраза "Как имя второго дерьмука?" выглядит так: "What was the name of the other perp?" Очевидно, что слово "perp" - какое то жаргонное слово, но порадовал перевод который подобрала ему переводчица.
И еще в этом же абзаце, чуть выше. Но это уже просто любопытство.
     "Мы брали его за взлом, драки, грабеж, вандализм."
     И текст оригинала - "We've had him on B and E, assault, robbery, vandalism."
Интересная классификация правонарушений, и совершенно нам непонятная. Видно по степени  тяжести преступлений.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: svetico от Январь 31, 2007, 08:18:56
perp - это действительно жаргон, полицейский. Насколько я понимаю, это от слова perpetrator - человек, совершивший прступление.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Январь 31, 2007, 10:40:08
ой, мне энтот "дерьмук" тож понравился...
А про правонарушения надо посмотреть... Но у них тоже что-то типа наших особо тяжких, тяжких и т.п. квассификация имеется. Правда, по другим основаниям.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Глаша от Февраль 05, 2007, 18:51:17
Ну я тоже про последнюю Ховард.

"С тех пор как вышел фильм «Подвезти мисс Дейзи», бесконечное число людей считало очень забавным делать ей это предложение. "

Очень хороший фильм Driving Miss Daisy шел в нашем прокате под названием "Шофер мисс Дейзи". Такое ощущение, что даже в кино переводчики не ходят.  Как же - совсем неизвестный фильм - всего-навсего 4 "Оскара". :-\


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: jeni от Февраль 05, 2007, 18:57:26
Такое ощущение, что даже в кино переводчики не ходят. 
По-моему это голая правда. :(


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Юся от Февраль 05, 2007, 19:24:24
а я-то думала, что за название знакомое, мдя... Гм, хоть бы поиск по англ. названию в инете запустил и вышел на русский перед...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: akvitty от Февраль 09, 2007, 05:11:49
Читая "Наконец-то вместе" в переводе Перцевой, удивилась. То есть до этого я за ней такого не замечала...

"...Перед глазами стояла жуткая картина: Логан, прикрученный к стулу, с заклеенным пластырем ртом, изнемогающий под пытками ее спятившего преследователя..."

Какой ужас!!!!!!!!! его прикрутили к стулу? болтами? саморезами? или автор хотел донести, что его к стулу все-таки "привязали"...

"...Ли лежала в его объятиях, спрятав лицо на груди..." No comments. Попробуйте на досуге спрятать лицо на груди. Тем более, по словам Перцевой, на своей...

"...впервые увидел эти смеющиеся зеленые глаза, обрамленные завесой рыжевато-каштановых волос..." - Девчонки, у кого еще глаза обрамляют волосы??

"... это заставило ее сцепить зубы..." - Угу, это тож можно на досуге попробовать... Потом бы расцепить...



Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Февраль 11, 2007, 00:15:28

"...впервые увидел эти смеющиеся зеленые глаза, обрамленные завесой рыжевато-каштановых волос..." - Девчонки, у кого еще глаза обрамляют волосы??


Akvitty, а с чего ты взяла, что это глаза обрамляют волосы? Из текста этого не следует.  ???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Февраль 11, 2007, 00:20:29

"...Перед глазами стояла жуткая картина: Логан, прикрученный к стулу, с заклеенным пластырем ртом, изнемогающий под пытками ее спятившего преследователя..."

Какой ужас!!!!!!!!! его прикрутили к стулу? болтами? саморезами? или автор хотел донести, что его к стулу все-таки "привязали"...


ПРИКРУТИТЬ, кого-что к кому-чему. Привязать, закручивая. Прикрутить руки к спине.

Из словаря Ожегова. ;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Goton от Февраль 11, 2007, 00:27:55
Да и про грудь как-то притянуто за уши. ::) Но это, конечно, ИМХО.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: akvitty от Февраль 11, 2007, 15:57:08

"...впервые увидел эти смеющиеся зеленые глаза, обрамленные завесой рыжевато-каштановых волос..." - Девчонки, у кого еще глаза обрамляют волосы??


Akvitty, а с чего ты взяла, что это глаза обрамляют волосы? Из текста этого не следует.  ???

По-моему, черным по белому "глаза обрамленные завесой ... волос"... У меня глаза обрамляют ресницы. Но это конечно у кого как...


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: svetico от Февраль 11, 2007, 16:46:47

"...впервые увидел эти смеющиеся зеленые глаза, обрамленные завесой рыжевато-каштановых волос..." - Девчонки, у кого еще глаза обрамляют волосы??


Akvitty, а с чего ты взяла, что это глаза обрамляют волосы? Из текста этого не следует.  ???

По-моему, черным по белому "глаза обрамленные завесой ... волос"... У меня глаза обрамляют ресницы. Но это конечно у кого как...

Ну это действительно - у кого как. У меня ресницы обрамляют каждый глаз в отдельности. А пара глаз обрамлена именно волосами (сверху и по бокам).

В общем, одно дело - настоящие ляпы переводов. Совсем другое - некоторые "корявости" или неприемлимые для вас образные выражения.
Вот ведь, согласно Ожегову можно прикрутить человека к стулу (ведь не привинтили же - болтами или саморезами).
Так же и "спрятать лицо на груди" у меня не вызывает никаких вопросов. Скорее, наоборот - очень расхожее образное выражение. Ребенок, застеснявшись, прячет лицо на груди матери (или отца). Женщина, испугавшись, прячет лицо на груди мужчины. Так что, действительно, no comments.
Кстати, я из этой фразы не увидела, что она спрятала лицо на "своей" груди.

Да и насчет "сцепленных зубов". Да, обычно зубы стискивают. Но что-то у меня вертится в голове "сцепив зубы и превозмогая боль".


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Iren от Февраль 18, 2007, 12:58:10
 - Я пойду с тобой. Надо позвонить кое-кому из ФСБ. Преследуя свою жертву, Джонс пересекал границу штата.

Люси Монро, "Когда ты рядом"
Так и представляю себе:"Хеллоу, Москоу?". Как становится ясно из контекста, имелось ввиду ФБР.

И вот еще, прелестно:
Ему не хотелось задеть ее, но все ее фильмы, начиная с Дорис Дэй и заканчивая комедиями Мэга Райана, были легкими - легче некуда - и рассчитанными на то, чтобы поднять настроение.

Бет Чиотта, "Очарованная"
Я что-то пропустила, и где-то существует комик-мужчина по имени Мэг Райан? Ну ладно еще не знать, что есть такая актриса, но не сообразить, что имя Мэг - женское???


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Вера от Март 12, 2007, 19:56:03
КРЕЙГ Джасмин «Застигнутые любовью», перевод И.Н.Гиляровой

― … Мне кажется, тут накопилось бумаг на месяц работы. Порой у меня закрадывается подозрение, что официальные бумаги размножаются на столе, пока я сплю.
― Конечно, какие могут быть сомнения? На это счёт даже существует закон Морфея.

Бедняжка переводчица, наверное, никогда не слышала о законах Мерфи  :)
А Морфей вроде как на слуху.
Вот и превратила Мерфи в Морфея (в меру разумения)



Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Kulina от Март 13, 2007, 16:55:56
     Офф конечно, ну да все равно.
     Просматривала при чистке диска ранее записанные серии "Дживс и Вустер".  Сцена в антикварном магазине, торгующего серебром. Фраза продавца - "Позвольте показать Вам этот грузинский  чайник. Долго смеялась.


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Ксю от Март 13, 2007, 17:05:52
Тоже офф, но не могу молчать! Так и вижу, как героине-киприотке ленивая славянская служанка наливает чай из грузинского чайника... ;D


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: margarita от Март 13, 2007, 21:25:50
хахахах :)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Diana от Март 13, 2007, 21:50:00

И вот еще, прелестно:
Ему не хотелось задеть ее, но все ее фильмы, начиная с Дорис Дэй и заканчивая комедиями Мэга Райана, были легкими - легче некуда - и рассчитанными на то, чтобы поднять настроение.

Бет Чиотта, "Очарованная"
Я что-то пропустила, и где-то существует комик-мужчина по имени Мэг Райан? Ну ладно еще не знать, что есть такая актриса, но не сообразить, что имя Мэг - женское???
Кстати этот момент я исправила в переводе когда сканировала книгу для Альдебарана;)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Diana от Март 13, 2007, 21:50:59
Тоже офф, но не могу молчать! Так и вижу, как героине-киприотке ленивая славянская служанка наливает чай из грузинского чайника... ;D
3 ХА)


Название: Re: Переводчикам - премию Сиддонса III
Отправлено: Diana от Март 14, 2007, 10:41:55
Ну я тоже про последнюю Ховард.

"С тех пор как вышел фильм «Подвезти мисс Дейзи», бесконечное число людей считало очень забавным делать ей это предложение. "

Очень хороший фильм Driving Miss Daisy шел в нашем прокате под названием "Шофер мисс Дейзи". Такое ощущение, что даже в кино переводчики не ходят.  Как же - совсем неизвестный фильм - всего-навсего 4 "Оскара". :-\

То же самое у Джоансен в Гадком утенке:

Фильм "Правдивая ложь" обозвали "Истинная ложь"