Мечтательница

Клуб злобных и незлобных читателей => Вопросы и замечания к ЛР => Тема начата: Kulina от Сентябрь 27, 2006, 13:55:25



Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Сентябрь 27, 2006, 13:55:25
Решила написать подробный отзыв на это творение, чтобы все интересующиеся книгой свое любопытство удовлетворили. И стоя в книжном магазине хорошенько задумались, надо ли им приобретать эту книгу.
Ну во-первых, у романа 2 автора. Первый - это Шеннон Маккена. И второй - господин Сорвачев. Про него дальше и пойдет речь, поскольку от написанного Маккеной остался только сюжет. А диалоги, монологи, мысли героев и постельные сцены принадлежат перу г-на Сорвачева.
Итак, что мы имеем? Да ничего нового! (для тех, кто раньше читал книги в его переводе). Вместо слова "поцелуй" - "лобзание", вместо "сказал" - "промолвил", вместо "вскрикивать" - "взвизгивать", вместо "любовный" - "амурный", вместо "заниматься любовью" - "предаваться блуду", вместо чего были выпученные глаза я уж и не знаю.....
При описании постельных сцен: анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы и вместе с этим амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко (ох, мамочки!)
Испытываете позывы к рвоте?... Я  - да.
Во-вторых, как в других книгах Маккены, герои зачастую выясняли отношения в постели. А у г-на Сорвачева в этом момент происходило в мозгах короткое замыкание и в результате герои начинали разговаривать просто чудовищным языком. Например, Эрин решила соблазнить Коннора и вышла к нему из ванной обнаженная. Реакция Коннора в переводе Сорвачева:
- Ах, тебе подумалось? И что же, интересно? Наверное, что повертеть передо мной голой попкой - это забавная шутка? Что потрясти у меня перед носом своими обнаженными сиськами - это оригинальная разминка? Решила немного подразнить меня своим очаровательным пупочком? Напрасно же ты дерзнула испытать мое терпение! Лучше не буди во мне зверя!
И всё в таком духе. Это, как вы понимаете, я ещё выбрала отрывок поприличнее.
Я изо всех сил старалась не обращать внимания на перевод, но у меня ничего не получилось. Вспоминаю книгу и на ум приходят только эпитеты типа мерзость, пакость и гадость.
Но, должна заметить, что вторая половина романа читается полегче. Не знаю, может я втянулась, а может г-н Сорвачев выдохся. Ведь подбирать практически к каждому слову наиболее обидные, пошлые и унизительные синонимы - это, наверное, тяжылый труд. Одно непонятно, зачем ему это надо? И почему издатели ЭТО напечатали? Они нас ненавидят?....



Как говориться - "Нет слов, одни эмоции". Интересно, а не лучше будет прочитать книгу в машинном переводе? Не так понятно, но по крайней мере будешь избавлена от фантазий Сорвачева.

Небольшой офф по теме переводчиков и в частности этому господину. Пыталась найти поиском что-нибуть по Сорвачеву. Но нашла только ссылки в магазинах, где он указан как переводчик. Оказывается раньше в году 2000 переводил "ужастики" для ЭКСМО. А в 2001 уже любовные для АСТ. Уж лучше бы оставался у ЭСКМО.
Вообще задав в конце концов в гугле поиск на переводчики АСТ, узнала много нового и интересного. Проблема с переводчиками АСТ не только в нашем жанре, а прочитав рассказ как они  Толкиена перевели.....
Кстати, на прошлогодней книжной выставке они получили "почетную" премию "Абзац" - за самый худший перевод года.
И под конец фраза из форума переводчиков:
"Как писал когда-то в "Независимой" один редактор, "Индустрия переводческой халтуры держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих"."


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 27, 2006, 21:14:26
Как говориться - "Нет слов, одни эмоции".
Я бы даже сказала "нет слов, одни буквы, да и те непечатные".
Интересно, а не лучше будет прочитать книгу в машинном переводе? Не так понятно, но по крайней мере будешь избавлена от фантазий Сорвачева.
Меня тоже эта мысль посетила. Думаю, действительно, лучше уж текст на английском (если он есть) через какой-нибудь переводчик пропустить. Кое-что будет непонятно, но зато ощущения, что тебя в чан с помоями окунули, не будет.

Кстати, на прошлогодней книжной выставке они получили "почетную" премию "Абзац" - за самый худший перевод года.
:clap: :clap: :clap: А за издевательства над каким произведением АСТ эту премию получил?

"Как писал когда-то в "Независимой" один редактор, "Индустрия переводческой халтуры держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих"."
В нашем случае не так! У нас имеется не бедный, а больной переводчик. :hmfinger: И как с ним бороться непонятно. Вообще-то, надо бы написать письмо АСТу по поводу Маккены. Вряд ли оно произведет какие-то впечатление на издательство, но хоть совесть наша будет чиста. А ещё лучше - написать самой писательнице, потому что реально что-то сделать может только она. (Хотя как донести до неё насколько была исковеркана её книга  :dontknow:)  Ох, вчинила бы она им иск за нарушение авторских прав! Это моя голубая мечта.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Сентябрь 27, 2006, 21:42:30
Можно сделать проще, взять любой абзац из книги, самим перевести и отправить этот перевод с переводом того-же абзаца г-на Сорвачева АСТу, и просто поинтересоваться как прореагирует г-жа Шеннон Маккена на этот ужасный перевод, не боятся-ли они исков с ее стороны? А писать надо, причем всем, это не перевод это издивательство.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Сентябрь 27, 2006, 23:48:31
а может, попробовать перевести перевод г-на сорвачева на англ. и отправить это "творение" Маккене? Как говорится, найдите 10 отличий...


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 28, 2006, 01:06:28
а может, попробовать перевести перевод г-на сорвачева на англ. и отправить это "творение" Маккене? Как говорится, найдите 10 отличий...
И после того, как писательница это прочитает, её увезут в больницу с сердечным приступом.  :P
Хотя, конечно, было бы здорово отправить ей такое письмо. Но у меня с английским плохо...очень.... Девочки, знающие язык, никто не хочет побороться за добро и справедливость? ;D
Адрес  электронной почты Ш. Маккены есть на её сайте  http://www.shannonmckenna.com (http://www.shannonmckenna.com)
И в теме "Переводчикам - премию Сиддонса" (http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1752.105)   Tigra пару отрывков из оригинала написала. Там же и перевод Сорвачева.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Сентябрь 28, 2006, 02:03:57
 suisen! АСТ получило эту премию за книгу  "Рабов Майкрософта" в переводе Федуро.

А вообще побродив по ссылкам, поняла что АСТ вполне предствляет, что творят его сотрудники, так что врядли мы вразумим переводчика или напугаем издательство.
Единственно возможное воздействие, на то чтобы Сорвачева не допускали к переводам ЛР - через авторов. И то смотря как у них составлены договоры с издательствами. Потому что даже обложки оригинальных книг некоторые могут утверждать, а очень многие нет. Тут уж как автор грамотно ведет дела с агентом. Если несколько авторов воспротивяться такому переводу своих книг, то тогда может получиться толк. Но для этого нужно списаться хотя бы с Маккена и Николь Джордан как наиболее пострадавших от таких переводов. А для этого нужно подготовить выдержки из переводов и оригинальные тексты, ну и письма правильные авторам написать.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: der от Сентябрь 28, 2006, 09:12:06
Девушки, я понимаю ваш праведный гнев, но мне кажется, что писать надо всё же в издательство, а не автору.
Чего мы добьёмся, написав авторам - ну разорвут они контракт с издательством и останемся мы вообще без книг  :(



Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Сентябрь 28, 2006, 09:52:10
Вобще идея написать автору мне больше нравится, но боюсь Дарина права, они могут просто раторгнуть контракт, но при этом я надеюсь все-же есть один плюс, издательство скорее всего уплатит неустойку автору, и возможно после этого они Сорвачева и ему подобных не будут подпускать близко к романам, эх мечты, мечты. Девочки отзовитесь кто хорошо знает английский язык, кто знает может что-то и поможет.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 28, 2006, 10:42:54
Девушки, я понимаю ваш праведный гнев, но мне кажется, что писать надо всё же в издательство, а не автору.
Чего мы добьёмся, написав авторам - ну разорвут они контракт с издательством и останемся мы вообще без книг  :(
Так в том то и дело, что ЭТО - не книга. От оригинала в этом отвратительном переводе  ничего не осталось. Издательство воспользовалось именем автора и опубликовало мысли озабоченного (иначе и не скажешь) г-на Сорвачева на тему ЛР.  А мы за это платим деньги!
Лично я считаю, что так и не прочитала ностоящий роман Шеннон Маккены "Стоя в тени". Поэтому не имеет значения, разорвет она с ними контракт или нет.... Книгу мы уже не получим.
Да, при этом мы и другие романы тоже прочитать не сможем. Но что если и в дальнейшем их переводить будет г-н Сорвачев?!
Я  для себя решила, что больше ни одной книги в его переводе не куплю. Даже если это будут новая Бэлоу, Робертс или Макнот, к примеру. Он и из них с легкостью сделает порнографию. Не хочу платить деньги за чей-то шизофренический бред.

С Сорвачевым надо что-то делать.  Но письмо разгневанных читателей издательство благополучно отправит в корзину и забудет о нем. С претензиями автора же они так поступить не смогут!
И если мы хотим не просто выпустить пар, а добиться если уж не увольнения, то просто больших неприятностей для этого господина, то других путей, кроме как написать Ш. Маккена, я не вижу.



Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Сентябрь 28, 2006, 11:51:19
Я тоже считаю, что надо писать автору. Если издательство имеет дело с такими переводчиками, то ему наплевать на читателей. Кто возьмется перевести отрывки из опуса Сорвачева на англ.?

Но издательству надо сообщить.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ninel от Сентябрь 28, 2006, 13:40:17
кстати м ожно еще написать ее агенту,  что типа  под ФИО. вашего автора у нас продается ..., и связано это с некачественным переводом, осуществленным нашим издательством. Может это тоже подействует, ведь  мы не  знаем всех тонкостей контакта, а агент быстрей в этом  разберется?


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Оля от Сентябрь 28, 2006, 14:12:31
Мне кажется это не выход. Во-первых, кто-нибудь из нас держал или хотя бы видел в глаза оригинал, чтобы утверждать, что перевод расходится с оригинальной версией?
И потом, согласна с Таней, мы можем добится обратного эффекта, у нас перестанут издавать наших любимых авторов - и что в этом случае мы будем предпринимать? Писать жалобные письма в издательство? Если уж писать письмо, то в АСТ. И не с не жестким требованием уволить такого-то господина, а с просьбой обратить внимание на его трактацию романа, предоставив кусочек собственного перевода. Но...тут, опять же не обойтись без ОРИГИНАЛА.  :)


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 28, 2006, 15:12:25
Мне кажется это не выход. Во-первых, кто-нибудь из нас держал или хотя бы видел в глаза оригинал, чтобы утверждать, что перевод расходится с оригинальной версией?
)
Оля, так есть же оригинал. Мы это в теме "Переводчикам премию Сиддонса" обсуждали.

И насчет уволить - конечно, бесполезно выдвигать такие требования издательству. Но обратить внимание АСТа на его переводы необходимо.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Сентябрь 28, 2006, 15:44:35
Ну можно начать с издательства (потому что там еще ведь и редактор поработал и на сколько он добавил "от себя в текст" мы не знаем. В случае разборок издательства с зарубежными партнерами, все равно издательство будет первым в ответе, а не переводчик. А уж потом издательство будет само разбираться с подставившим его переводчиком.
Просто можно указать в письме, которое уйдет в АСТ, что  копии этого письма будут отосланы автору и его издательству.
Честно говоря не знаю, кто будет больше заинтересован в справедливости автор или агенство. Но может быть западное агенство быстрее будет принимать меры, если будет знать. что автор в курсе.
А контракт врядли расторгнут. Не так это просто, да и не выгодно. Сама читала в интервью директора АСТ, что 60% от общего объема - любовные романы. Правда интервью было 2001 г. На западе такие читательские отклики наоборот могут расценивать как интерес к конкретному автору, и будут дальше предлагать ее АСТ. Ведь если бы нам было не интересно читать этого автора мы бы и поднимали волну возмущения.
Читала давно, что в свое время в Радуге прислушались к мнению читателей, что то там было о любовных сценах в малышках-арлекинках.
Хорошо бы проконсультироваться с кем то знающим.
Но для этого нужен знающий английский, можно было бы поинтересоваться за западных любовных форумах или любовных порталах у администрации.

Еще можно попробовать воздействовать на господина Сорвачева  через Гильдию Российских переводчиков.

Кстати 30 сентября день российского переводчика!


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Оля от Сентябрь 28, 2006, 15:54:20
Цитировать
Оля, так есть же оригинал.

Suisen, а этот вопрос меня очень волнует. У нас этот роман появился в продаже или пиринге? Кажется этот момент я упустила из виду, а хочется прочитать его  в оригинале.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 28, 2006, 16:01:30
У Tigra есть роман в бумажном виде. И в теме "Переводчика - премию Сиддонса" она пару отрывков из него написала. Посмотрите сами.
А в пирринге  нет (я вчера проверяла). Может ещё появиться.


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Сентябрь 28, 2006, 16:09:45
Что до расторжения контракта, то согласна с  Kulina, вряд ли до этого дойдет. Это невыгодно и издательству, и самой писательнице. И нам тоже.  :) Зато возможно г-н Сорвачев больше не будет переводить её романы. (Так и будут отдельным пунктом в договоре прописывать - NO Sorvachev ;D). А больше нам ничего и не надо!!!

Но если мы сейчас промолчим, то и дальше будем получать такие вот переводческие "шедевры".  И отчасти сами же и будем в этом виноваты. Получается, переводчик может испоганить книгу, а ему на это никто и слова не скажет.
Насчет письма АСТу. Что конкретно там писать? Нужно спокойно и вежливо изложить  все наши претензии. Как бы это лучше сделать? ::)


Название: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Сентябрь 28, 2006, 20:34:57
Попробую в выходные составить письмо, без эмоций и по существу.
Надо проверить, может можно применить закон "О защите прав потребителей".  В принципе в данном случае, как раз продукт -ненадлежащего качества. И еще тут недавно внесли изменения в законодательство об авторском праве, тоже можно посмотреть. Но нарушения в авторском - это должно исходить из-за заграницы. Мы тут ни причем.
А вот вспомнилось, в теме про книги Дианы Гэблдон девушка готовила письмо автору о безобразном переводе и комплектовании книги. Интересно отправили письмо и был ли отклик от автора?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Сентябрь 28, 2006, 20:54:04
В общем, наше дело правое! Имхо, писать надо и автору, и в издательство.
Мне кажется, что, например, постоянный интерес на форуме магазина "Москва" к выпуску ЛР имеет свой эффект: в последнее время стали больше переводить не абы каких, а действительно интересующийх нас романов.
Так что если стучаться во все двери, что-то может получиться


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Сентябрь 28, 2006, 21:32:16
Но в первую очередь надо нажимать не о романе а о переводе конкретного переводчика, а то в следующий раз дадут ему переводить Бэлоу или Робертс.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Alena S от Сентябрь 29, 2006, 17:28:29
Присоединяюсь ко всем высказавшимся. С Сорвачевым надо что-то делать. Я около года отслеживаю его "творчество" и хочу сказать, что он "раскручивается" не хуже убийцы-маньяка. Первые его переводы (1997-1998 гг.) были вполне читабельны, потом он начал потихоньку вставлять отсебятину - сошло с рук, он пошел писать еще круче - опять сошло. А теперь он просто подменяет авторов собственной персоной!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Elena от Сентябрь 30, 2006, 00:22:58
Выскажусь и я ;D
На днях говорила я тут с двумя своими преподавателями, один русский, другой американец, так вот они утверждают, что определённый перевод, который мог бы удовлетворить каждого, не существует. На что я спрашиваю: "Как же так? Ведь есть книги, которые переведены на русский просто отвратительно, вставлены в текст не слова и не мысли автора, а переводчика." И получаю такой ответ: "Когда переводится литературное произведение, то очень сложно перевести, донести до читающего, весь смысл, который автор вложил в эти фразы. Так как у переводчиков возникают разные образа того, что они читают и в последствии переводят, следовательно, в переводах они переводят это так, как понимают".
Это я к тому, что наподобие этого издательство может ответить. Вот так. :o


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Elena от Сентябрь 30, 2006, 00:37:08
И ещё один пример, в продолжение   
Мой профессор попросил меня перевести:
It was a cold damp morning. The mist clung to the ground like a silver cloak.
Ну я и перевела 
Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия.
На что мне ответили: А вот человек, занимающийся переводами несколько лет, перевел бы это, наподобие: Где-то там (предположим в лесу) в холодное и унылое утро серебряной дымкой туман простирался по земле.

И ещё, можно предположить, что на 100 переводчиков, минимум двое, приходятся, так сказать) со странностями. Вот так и получается порнография:(


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ксю от Октябрь 02, 2006, 12:18:54
И ещё один пример, в продолжение  
Мой профессор попросил меня перевести:
It was a cold damp morning. The mist clung to the ground like a silver cloak.
Ну я и перевела 
Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия.
На что мне ответили: А вот человек, занимающийся переводами несколько лет, перевел бы это, наподобие: Где-то там (предположим в лесу) в холодное и унылое утро серебряной дымкой туман простирался по земле.

И ещё, можно предположить, что на 100 переводчиков, минимум двое, приходятся, так сказать) со странностями. Вот так и получается порнография:(

Я, конечно, не профессиональный переводчик, но кое-какой, пусть и небольшой, опыт в переводе ЛР с английского у меня имеется. Поскольку язык я учу лет с 4 (мамочки, уже 20 лет!), вариант "Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия." мне больше нравится, чем длинные перегруженные предложения.

Теперь об ЭТОМ. Поскольку я переводила любимых авторов и для себя, мне было намного легче, чем человеку, вынужденному этим заниматься и страдать от того, как низко он пал в своей переводческой иерархии :). В моем случае это сродни той истории про собаку, которая все понимает, а сказать не может. В словаре я смотрю только отдельные слова, когда мне требуется точный перевод. Иногда мне кажется, что по-английски так хорошо, кратко и красиво сказано, что русский язык со всем своим многообразием не может этого повторить. В первую очередь именно потому, что когда начинаешь переводить "про процесс", выходит чистейшей воды порно. :)

Сгладить это нелегко, но есть же красивые переводы! Я считаю, что красивый перевод ЛР - это высший пилотаж. Ибо грань между красотой и грязью с этом случае очень хрупка. А когда еще и так называемый переводчик добавляет "отсебятины", да еще самого похабного сорта... Мне очень жаль людей, которые "нарвутся" на такое произведение. Я считаю просто неуважением по отношению к читателю выпускать подобные книги в продажу!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ninel от Октябрь 02, 2006, 14:10:19
девочки, думаю в письме нужно  делать  акцент именно на то, что  творчество г-на Сорвачова мало походит на перевод оригина и обладает определенными отклонениями!!!!
Было бы хорошо, если  бы  мы в письме, как пример привели и другие  его творения, и еще найти  проф. переводчика, который бы  дал заключение по  его переводам.
я  понимаю,  что, при переводе  художественных произведений часто используется своя  фантазия, но ведь есть жа  определенные правила перевода.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ксю от Октябрь 02, 2006, 14:21:34
Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда... ;)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Oksana от Октябрь 02, 2006, 15:08:29
Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда... ;)


  Цитирую Натали:

Кейси МАЙКЛЗ "ЛУКАВЫЙ АНГЕЛ"
Сьюзен Джонсон "НОЧНЫЕ ЗАБАВЫ"
М.Хантер "СОБЛАЗНИТЕЛЬ"
В.Браун "Опасный маскарад"
Бетина Крэн "Последний холостяк"
М.Пембертон "Площадь магнолий"
М.Пембертон "Лондонцы"
М.Пембертон "Лето коронации"
М.Андерсон  "Темная тайна"
К.Финч "Своенравная пленница"
Джордан Н. "Уроки обольщения"
Уилсон П. "Черный бархат"

Кстати, Пембертон он переводит нормально.

 


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Октябрь 02, 2006, 16:27:45
Ох! Враг моего врага - мой друг.

Нашла по поиску еще недовольных переводами АСТ. Это группа реконсрукторов второй мировой (занимаются немецкими войсками). Вот выдержка из их сайта:

"В редакцию АСТ было направлено несколько писем с критикой их произведений вышедших 10000 тиражами. В ответ - молчание. Что ж можно не отвечать, АСТ совершенно наплевать на то, что они "переводят" и издают, мнение читателей тем более безразлично. Интересно только одно - знают ли в уважаемом издательстве OSPREY, в каком виде их переизданные на "русском" языке выпуски попадают в руки отечественных читателей?"

Они там еще открытое письмо составили с полным перечнем ошибок по конкретным изданиям.

Да.... Получается, что в АСТ писать - это как стрелять в молоко. У них на сайте дается их мыло. Попробую списаться и узнать, пробывали они обратиться в издательство обрадающее правами на книги OSPREY. И какие они получили результаты, если они вобще были.



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Goton от Октябрь 02, 2006, 21:18:34
Поскольку язык я учу лет с 4 (мамочки, уже 20 лет!), вариант "Было холодное, унылое утро. Туман окутывал землю, как серебристая мантия." мне больше нравится, чем длинные перегруженные предложения.

И правильно. Потому что параллельно с английским и русский тоже учить надобно ;).

Цитировать
Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда...

Мне попадался как раз роман "Ночные забавы" С. Джонсон. Не знаю, как у самой Джонсон, у нее всегда романы "на грани". Но конкретно этот мне не понравился. Его кто-нибудь на англ. читал?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 02, 2006, 22:42:04
Девочки!
Не дадим всей энергии нашего "локомотива" уйти в гудок. Ну пожалуйста, переведите кусок перевода Сорвачева опять на английский. Этот перевод надо послать самой Маккена и ее агенту (копию письма можно направить в АСТ, но они явно ничего не будут делать). Неплохо было бы также кому-нибудь из "мечтательниц", живущих в США найти ее телефон и позвонить.

Ведь дело касается не только постельных сцен.
Вот начало романа:

"Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака»".

Т.к. навозная муха сине-зеленая с металлическим блеском, думаю, что и в эту фразу грязь внес лично Сорвачев.

Жаль, что у меня нет оригинала. Я бы попробовала перевести еще пару кусочков неэротического текста. Для большей наглядности.

Вот адрес:

Author Section - Shannon McKenna

Homepage Link: www.shannonmckenna.com/
E-mail Address: shannonmckennawebsite@yahoo.com



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 03, 2006, 01:04:31

Вот начало романа:

"Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака»".

Т.к. навозная муха сине-зеленая с металлическим блеском, думаю, что и в эту фразу грязь внес лично Сорвачев.

Не могу не согласиться.

А вот оригинал.

The silver cell phone that lay on the passenger seat of the beige Cadillac buzzed and vibrated, like a dying fly on a dusty windowsill.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 03, 2006, 07:49:41
Опять я со своим ПРОМТом

"Серебристый мобильник, лежавший на пассажирском сидении бежевого "кадиллака", гудел и вибрировал, подобно умирающей мухе на пыльном подоконнике. "




Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Corvina от Октябрь 03, 2006, 10:59:11
Бог с ней, с мухой, но с чего он решил, что сидение кадиллака потертое???


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Октябрь 03, 2006, 11:12:04
Бог с ней, с мухой, но с чего он решил, что сидение кадиллака потертое???
Это плод его ненормального воображения.Он клинический случай. :hmfinger:


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ксю от Октябрь 03, 2006, 11:18:51
Наверное, с того, что:
1) все любят кадиллаки, и водители и пассажиры ->
-> 2) водители пассажиров возят часто ->
-> 3) пассажиры все время вертятся на сидении, пытаясь рассмотреть крутизну машины изнутри и вид за окном снаружи ->
-> 4) пассажиры пятой точкой уже в сиденьи дыру протерли  ;D

P.S. Мдя, почитал бы это мой препод по логике... :P


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Октябрь 03, 2006, 11:31:47
Ксю,а что?Логика-то правильная. ;D


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 03, 2006, 18:40:47
в таком случае, девочки, кто читал роман, пожалуйста, подберите несколько самых одиозных кусков, а Tigra (только у нее роман есть на англ), соотнесет их с оригиналом. А там... В общем, имхо, стоит попытаться перевести то, что наделал Сорвачев, на английский. И, что называется, найдите 10 отличий...


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 03, 2006, 22:55:00
Юся, ты возмешься перевести на англ. и составить письмо Маккена? Может, вместе с Kulina? А Tigra подберет в оригинале отрывки.

Хорошо бы посмотреть этот отрывок
"— Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю. — Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно?
— Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь!
— Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор.
— Чтобы ты скорее выздоровел, болван! Ведь мы тебя любим. Жри витамины и не зли меня, — огрызнулся Шон.
Уловив неподдельное раздражение в его голосе, Коннор застыл, не донеся пилюлю до рта. Шон отвернулся и молча уставился в окно. Коннор заставил себя проглотить отвратительное снадобье и, запив его кофе, сдавленно произнес:
— Теперь у меня пожелтеет пищевод.
— Господь терпел и нам велел, — невозмутимо заметил Шон. Они сели за стол и стали пить кофе. Коннор решил разрядить обстановку и спросил:
— Кстати, эта Джулия — та самая преподавательница аэробики с осиной талией и крутыми бедрами?
Шон с облегчением вздохнул и промолвил:
— Да нет же, ту, что с тугой, как мяч, задницей, звали Джилл. Но после нее у меня были еще и другие «спортсменки» — Келси, Роуз и Каролина. У них тоже славные попки."

(злобы много)

и конец 3-ей главы (интересно, есть ли у самой Маккена намек на содомию):
"Натянув суконное армейское одеяло на голову, Коннор пришпорил свое воображение. Лицо Эрин вдруг увлажнилось слезами радости, пухлые нежные губы задрожали и разошлись в стыдливой полуулыбке, готовые к поцелую.
Она с томным вздохом запрокинула голову. Он стянул с нее штаны вместе с трусиками, трепеща от возбуждения. Ему в ноздри хлынул головокружительный аромат ее женских прелестей, напоминающий милые ему с детства запахи пудры, опавших розовых лепестков и соленого морского ветра. Он пил тот волшебный коктейль жадно, большими глотками, продолжая раздевать Эрин догола. И наконец она обняла его и доверчиво взглянула ему в глаза.  Он позволил себе в мечтах занять позицию у нее за спиной, стремясь получше рассмотреть ее женские достоинства и, подавшись вперед, сжал в ладонях округлые груди с торчащими твердыми сосками, жаждущими поцелуев. Ее блестящие волнистые волосы покрыли плечи, словно черная шелковая шаль. Почувствовав, что она вся пылает и трепещет от нетерпения, Коннор наклонился и ввел палец в ее тесный росистый тоннель. Стенки ее сокровищницы блаженства радостно стиснули его, а из груди вырвался сладострастный стон.
Не медля более ни секунды, он развел руками ее тугие ягодицы. Эрин изогнулась, словно кошка, и предъявила ему свои потайные прелести в их полной красе. Они манили его к себе, словно спелый плод, сочащийся густым нектаром, и он принялся вкушать эти изысканные яства с ленивой неторопливостью гурмана: то проводил по ее нежным лепесткам губами, то начинал сосать бутончик, трепещущий от его прикосновений. Наконец Коннор впился в преддверие лона ртом и стал с жадностью его покусывать и посасывать. Эрин разрыдалась от счастья и забилась в экстазе.
Обычно после этого Коннор сразу же овладевал ею, вгоняя свой амурный меч в ее содрогающуюся вульву по самую рукоять, а затем извлекал его оттуда и постигал Эрин с потайного входа.
Восторги обоих любовников в связи с этим маневром не поддавались описанию. Но в эту ночь ему не пришлось идти проторенным путем, он кончил, глухо вскрикнув, спустя считанные мгновения после стона возлюбленной. Мокрые трусы прилипли к телу, и он уткнулся лицом в подушку, не замечая, что по колючим щекам струятся соленые слезы.
Через минуту его уже сморил сон."


 


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 03, 2006, 23:32:13
эээ, я готова попробовать, но боюсь, что уровень моего английского не настолько хорош. В общем, за выходные постараюсь все это тупо и механически перегнать на английский.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 03, 2006, 23:47:48
Nataly, а откуда первый кусок (глава и приблизительное расположение в ней)?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 03, 2006, 23:57:07
Глава 4-ая. Примерно через 5-6 страниц от начала и через страницу после звездочек (но я не знаю, есть ли звездочки в оригинале).


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Октябрь 04, 2006, 00:00:20
Дело в том, что читаешь практически любой абзац этого романа и сразу возникает куча вопросов.
Может, не сцены выбирать, а взять какую-нибудь главу и перевести её? (Если найдутся добровольцы...).
Потому что, если мы выбирем отдельные куски, то может сложиться впечатление, что в остальном роман не так уж и плохо переведен. А если перевести страниц 3-4 связного текста будет ясно, что перевод никуда не годится целиком и полностью.

Можно даже  сразу первую главу взять. Через пару абзацев после  «жирной навозной мухи» идет, например, такой пассаж:
«Не отрывая прищуренного взгляда от подъезда, из которого вот-вот должна была выпорхнуть похотливая пташка Тифф, Коннор машинально свернул сигару и задался вопросом, кто бы мог ему звонить. Его новый номер знали только трое: Сет, закадычный дружок, а также Шон и Дэви. Сет исключался: по субботам он предавался экстремальному сексу со своей возлюбленной, милашкой Рейн, и забывал обо всем на свете. «Счастливчик, — со вздохом подумал Коннор, — кувыркается теперь в постели с юной красоткой в свое удовольствие, а тут приходится и в выходной день шпионить за чужой неверной женой. Ну разве это жизнь? Что ж, каждому свое. Сет заслужил право выпустить пар, и грех ему завидовать. Он отличный малый и надежный друг, хотя характер у него не сахарный...»

Сильно сомневаюсь, что у писательницы  была «похотливая пташка Тифф» или «экстремальный секс с милашкой Рейн».

Ну а если нужны  очень отвратительные примеры, то можно взять главы, где герои занимаются любовью. Вот отрывок из 8  (он где-то в середине находится):
 « Покраснев еще гуще, Эрин оттопырила свой багажник и, покосившись на отражение в настенном зеркале, неуверенно промолвила:
— По-моему, я чересчур полная. Синди даже в шутку дразнила меня Булочкой.
—  Обожаю сдобные булочки, — сказал Коннор. — Я столько лет мечтал увидеть твои женские прелести, и вот наконец сбылась заветная мечта идиота. Дай же мне налюбоваться тобой вволю!
Эрин приняла соблазнительную позу, Коннор подался вперед, ухватил ее за бедра и, подтолкнув, заставил облокотиться на журнальный столик. Из зеркала на нее смотрела голая бесстыдница с изогнутой спиной и оттопыренным розовым задом.
Коннор плотоядно ухмыльнулся, отчего ягодицы Эрин сжались, предчувствуя прыжок хищника, а щеки запылали. Он явно испытывал ее, сообразила Эрин и замерла, решив идти до конца.
Руки Коннора заскользили по ее бедрам и лобку, пальцы стали щекотать ее половые губы и промежность. Он прижался к ней своей эрекцией, стиснув руками талию, и произнес:
— С тобой трудно держаться в рамках приличия.
— В рамках приличия? — переспросила Эрин. — Это как?
— Вообще не прикасаться к тебе! — воскликнул Коннор. — Я втянул тебя в эту затею, вернее, бесцеремонно принудил тебя подчиняться мне. Совратив же тебя, я рискую оказаться в дурацком положении».


А  вот миленький диалог между героями в начала 19 главы:
— Мы здесь одни, — прошептала Эрин. — Мама и Синди спят. Вот я и решила немного попрактиковаться в некоторых своих дурных наклонностях. Мне еще не доводилось делать минет в машине. А вот ты уже лобзал меня однажды в своем «кадиллаке» в аэропорту. Теперь моя очередь продемонстрировать, на что способна твоя скверная девчонка.
— Ты, конечно, права, за мной должок. Но лучше отложим это на другой раз, — сказал Коннор. — Нет, я, разумеется, не имею ничего против орального секса, но нельзя же забывать об осторожности! А вдруг в самый неподходящий момент на нас кто-то нападет?
— Тогда давай поднимемся ко мне! — Эрин потерлась щекой о его колючий подбородок. — Запрем дверь, включим сигнализацию, и никто нас не побеспокоит в миг экстаза.


И дальше в таком же духе...



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: margarita от Октябрь 04, 2006, 00:05:03
е-мое... этот сорвачев-книжный террорист!!!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 00:09:57
и конец 3-ей главы (интересно, есть ли у самой Маккена намек на содомию):

Разумеется, нет. Ни малейшего намека.

Остальные фрагменты сейчас постараюсь найти.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 00:20:03
Хорошо бы посмотреть этот отрывок
"— Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю. — Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно?
— Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь!
— Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор.

"You slut," Connor said. "Someday you'll pay up, big time." He picked up the last vitamin, a big, yellowish brown pill. "This is the one that makes your piss turn chartreuse, right?"
Sean glanced over at it. "That's the one. B complex. Great stuff."
"It looks like a rabbit pellet," Connor complained. "And it smells like horseshit. Why do you guys torture me with this crap?"


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 00:31:49
Можно даже  сразу первую главу взять. Через пару абзацев после  «жирной навозной мухи» идет, например, такой пассаж:
«Не отрывая прищуренного взгляда от подъезда, из которого вот-вот должна была выпорхнуть похотливая пташка Тифф, Коннор машинально свернул сигару и задался вопросом, кто бы мог ему звонить. Его новый номер знали только трое: Сет, закадычный дружок, а также Шон и Дэви. Сет исключался: по субботам он предавался экстремальному сексу со своей возлюбленной, милашкой Рейн, и забывал обо всем на свете. «Счастливчик, — со вздохом подумал Коннор, — кувыркается теперь в постели с юной красоткой в свое удовольствие, а тут приходится и в выходной день шпионить за чужой неверной женой. Ну разве это жизнь? Что ж, каждому свое. Сет заслужил право выпустить пар, и грех ему завидовать. Он отличный малый и надежный друг, хотя характер у него не сахарный...»

Сильно сомневаюсь, что у писательницы  была «похотливая пташка Тифф» или «экстремальный секс с милашкой Рейн».

Правильно делаешь, что сомневаешься. Книгу я еще не читала, но из этого отрывка поняла, что Рейн - жена Сета, и у них сейчас медовый месяц.

He rolled the cigarette on autopilot, eyes trained on the town house, and wondered idly who had called. Only three people had the number: his friend Seth, and his two brothers, Sean and Davy. Seth for sure had better things to do on a Saturday afternoon than call him. The guy was neck-deep in honeymoon bliss with Raine. Probably writhing in bed right now, engaged in sex acts that were still against the law somewhere in the southern states. Lucky bastard.
Connor's mouth twisted in self-disgust. Seth had suffered, too, from all the shit that had come down in the past few months. He was a good guy, and a true friend, if a difficult one.

"Наблюдая за особняком, он машинально свертывал сигарету и лениво раздумывал над тем, кто ему звонил. Его номер знали только три человека: его друг Сет, и его два брата, Шон и Дэйви. У Сета наверняка  было более приятное занятие в субботний полдень, чем звонить ему.  Парень с головой погружен в счастье медового месяца с Рейн. Наверное именно сейчас кувыркается в постели, занимаясь таким сексом, который все еще считается противозаконным где-нибудь в южных государствах. Удачливый ублюдок.
Коннор скривил рот в отвращении к самому себе. Сет тоже страдал от всего того дерьма, что свалилось на них за несколько последних месяцев.
Он хороший парень и настоящий друг, хотя и с сложным характером."


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 00:46:21
А  вот миленький диалог между героями в начала 19 главы:
— Мы здесь одни, — прошептала Эрин. — Мама и Синди спят. Вот я и решила немного попрактиковаться в некоторых своих дурных наклонностях. Мне еще не доводилось делать минет в машине. А вот ты уже лобзал меня однажды в своем «кадиллаке» в аэропорту. Теперь моя очередь продемонстрировать, на что способна твоя скверная девчонка.
— Ты, конечно, права, за мной должок. Но лучше отложим это на другой раз, — сказал Коннор. — Нет, я, разумеется, не имею ничего против орального секса, но нельзя же забывать об осторожности! А вдруг в самый неподходящий момент на нас кто-то нападет?
— Тогда давай поднимемся ко мне! — Эрин потерлась щекой о его колючий подбородок. — Запрем дверь, включим сигнализацию, и никто нас не побеспокоит в миг экстаза.


"Why not? Everyone's asleep. Open your jeans for me and I'll practice some of my bad girl skills. I've never done anything in a car before. Except for when you kissed me at the airport. That counts."

"I think it does, too. But still, no."

Her fingers tightened, rubbed him, insisting. "Don't you want--"

"You know damn well how much I want it, but I'm not comfortable letting down my guard in a car parked out on the street. I'm wide open when you do your sex goddess routine on me."

"So come up to my room." She pressed her lips against his hot face, rubbed her cheek against the rasp of glinting beard stubble. "We'll lock the doors, set the alarms. We'll be as safe as it's possible to be."

«- Почему бы и нет? Все спят. Расстегни свои джинсы и я попрактикуюсь в некоторых из своих навыков «плохой девочки». Я никогда раньше не занималась этим в машине. Если бы не тот поцелуй в аэропорту. Это что-то значило.
- Я тоже думаю, что значило. Но, тем не менее, нет.
Ее пальцы сжимали, гладили его, настаивая.
- Ты хочешь …
- Ты чертовски хорошо знаешь, как я хочу этого. Но это непозволительно во время дежурства в автомобиле, припаркованном на улице. Меня уносит, когда ты испытываешь на мне свои приемчики красотки с экрана.
- Тогда пойдем ко мне.
Она прижалась губами к его разгоряченному лицу, потерлась щекой о терку его отрастающей щетины (щекой… щетины – нехорошо, конечно, но не могу выдумать).
- Мы запрем дверь, включим сигнализацию. Мы будем в максимально возможной безопасности.»


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Октябрь 04, 2006, 09:58:14
Ужас!Это ж надо так испоганить книгу!Сексуальный неврастеник! :cruel+:


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Antea от Октябрь 04, 2006, 11:08:45
Друзья мои, я просто в шоке. Вот гад! Эта книга как будто создана для того, чтобы посильнее и поглубже разгромить и закопать ЛР жанр. Может это и есть его задача?  >:(


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 11:49:56
и конец 3-ей главы (интересно, есть ли у самой Маккена намек на содомию):
"Натянув суконное армейское одеяло на голову, Коннор пришпорил свое воображение. Лицо Эрин вдруг увлажнилось слезами радости, пухлые нежные губы задрожали и разошлись в стыдливой полуулыбке, готовые к поцелую.
Она с томным вздохом запрокинула голову. Он стянул с нее штаны вместе с трусиками, трепеща от возбуждения. Ему в ноздри хлынул головокружительный аромат ее женских прелестей, напоминающий милые ему с детства запахи пудры, опавших розовых лепестков и соленого морского ветра. Он пил тот волшебный коктейль жадно, большими глотками, продолжая раздевать Эрин догола. И наконец она обняла его и доверчиво взглянула ему в глаза.  Он позволил себе в мечтах занять позицию у нее за спиной, стремясь получше рассмотреть ее женские достоинства и, подавшись вперед, сжал в ладонях округлые груди с торчащими твердыми сосками, жаждущими поцелуев. Ее блестящие волнистые волосы покрыли плечи, словно черная шелковая шаль. Почувствовав, что она вся пылает и трепещет от нетерпения, Коннор наклонился и ввел палец в ее тесный росистый тоннель. Стенки ее сокровищницы блаженства радостно стиснули его, а из груди вырвался сладострастный стон.
Не медля более ни секунды, он развел руками ее тугие ягодицы. Эрин изогнулась, словно кошка, и предъявила ему свои потайные прелести в их полной красе. Они манили его к себе, словно спелый плод, сочащийся густым нектаром, и он принялся вкушать эти изысканные яства с ленивой неторопливостью гурмана: то проводил по ее нежным лепесткам губами, то начинал сосать бутончик, трепещущий от его прикосновений. Наконец Коннор впился в преддверие лона ртом и стал с жадностью его покусывать и посасывать. Эрин разрыдалась от счастья и забилась в экстазе.
Обычно после этого Коннор сразу же овладевал ею, вгоняя свой амурный меч в ее содрогающуюся вульву по самую рукоять, а затем извлекал его оттуда и постигал Эрин с потайного входа.
Восторги обоих любовников в связи с этим маневром не поддавались описанию. Но в эту ночь ему не пришлось идти проторенным путем, он кончил, глухо вскрикнув, спустя считанные мгновения после стона возлюбленной. Мокрые трусы прилипли к телу, и он уткнулся лицом в подушку, не замечая, что по колючим щекам струятся соленые слезы.
Через минуту его уже сморил сон."

   He buried his face in the coarse wool army blanket and let the fantasy unfold. He kissed the salty tears off her cheeks, and she opened and clung to him as he devoured her tender mouth. He knelt down and nuzzled the warmth of that velvety strip of skin between the T-shirt and the waistband of her jeans that had so tantalized him tonight. He popped the buttons of the jeans open and tongued her navel as he dragged those jeans and panties down over her curvy hips, her round ass. Slowly, inch by precious inch, reveling in her hot female smell: baby powder and flower petal and ocean salt. He breathed it, in big, greedy gulps. He peeled every scrap of clothing away until she was naked, arms held out to him, her eyes soft with trust.
   Yeah. Trust. He shoved away the derisive voices in his head. This was his fantasy, and he'd run it how he damn well pleased.
   She trembled as he put his arms around her from behind and explored the exquisite, plump fullness of her breasts. Vivid details were imprinted in his mind as if they were memories, not fantasies. Her nipples puckered against his hand, tender buttons of flesh aching to be tongued and suckled. Her hair clip pulled loose, and her glossy hair tumbled and slid across her shoulders like a swath of dark satin.
   He slid his hand over the rounded swell of her belly, delving into her dark thatch, searching for hidden treasure in the wet, secret heat of her cleft. She tightened around his fingers and flung her head back against his shoulder, squirming and whimpering with pleasure.
   He pushed her down onto the bed and pushed her soft thighs until they sprawled apart. He cupped her rosy ass cheeks, kissed and tongued the folds and hollows between her legs, the electric fuzz of dark hair. He opened her like a dripping fruit with his tongue, sliding it along the glistening, succulent folds of her labia, wallowing in her colors and flavors. Lazy and slow, taking his time. Suckling her clit, flicking and lashing it with his tongue. He would bury his head between her thighs and thrust his tongue deep. He would make her buck and writhe and press her cunt against his face, until she jerked and sobbed and came.
   And then he would do it all again.
   Usually he finished himself off with the next logical step; clambering over her damp body and shoving himself into her quivering depths, sliding deeper and slicker with each thrust until his orgasm thundered through him. Tonight, he didn't get that far. He came along with her imagined orgasm, the pillow muffling his cry as he spurted into the washcloth. He pressed his face against the pillow, breath heaving.
   When he lifted his head, he was startled to find his face wet with tears. That was weird. He wiped his cheek and stared at his wet hand for over a minute, but he was too tired to be overly freaked out about it.
   He cleaned up in the back bathroom, dragged the blanket over himself and sank like a stone into real, honest-to-God sleep.


Вот плохой, но относительно точный перевод (Натали)
  "Он зарылся лицом в грубошерстное армейское одеяло и позволил разгуляться фантазии. Он поцеловал ее щеки, соленые от слез, и она раскрылась и приникла к нему, в то время, как он пожирал ее чуткий рот. Он опустился на колени и вдыхал теплоту той бархатной полоски ее кожи между футболкой и поясом джинсов, которая так мучила его сегодня вечером. Он расстегнул джинсы, отщелкнув кнопки, и дотронулся языком до ее пупка, продолжая стягивать джинсы и трусики вниз по ее соблазнительным бедрам, ее круглой попке. Медленно, дюйм за драгоценным дюймом, наслаждаясь ее горячим женственным запахом: детская присыпка, цветочные лепестки, и океанская соль. Он вдыхал этот аромат большими, жадными глотками. Он постепенно обнажил ее полностью, ее руки обнимали его, она кротко и доверчиво смотрела на него.
   Да. Доверие. Он заставил замолкнуть иронические голоса в своем мозгу. Это была его фантазия, и он, черт возьми, управлял ею, как хотел.
   Она дрожала, когда его руки обнимали ее и изучали  совершенные, полные груди. Яркие детали были запечатлены в его мозгу, как будто это были воспоминания, а не фантазии. Ее соски сморщивались под его рукой, чуткие кнопки плоти, жаждущие, чтобы их коснулись языком и сосали. Ее заколка расстегнулась, и ее гладкие волосы скользнули и рассыпались по плечам подобно полосе темного шелка.
   Он скользил рукой по плавной округлости ее живота, погружался в темные густые волоски, ища скрытое сокровище во влажном, тайном жаре ее расселины. Она напряглась вокруг его пальцев и откидывала голову ему на  плечо, извиваясь и хныча от наслаждения.
   Он опустил ее на кровать и раздвинул ее мягкие бедра. Он обхватил  руками розовые половинки ее попки, целовал и лизал складки и углубления между ее ногами, ошеломительный пух темных волос. Он раскрывал ее, как истекающий соком плод, своим языком, скользя им по блестящим, мясистым складкам ее интимных губ, купаясь в ее цветах и ароматах. Лениво и медленно, удеживая время. Посасывая ее клитор, ударяя и обвивая его своим языком. Он бы зарыл свою голову между ее бедрами и глубоко протиснул свой язык. Он заставил бы ее сопротивляться и корчиться и прижиматься своей мохнаткой к его лицу, пока бы она не начала биться и рыдать и не кончила бы.
   И затем он бы сделал все это снова.
      Обычно он кончал со следующим логическим шагом; скользя вверх по ее влажному телу и проталкиваясь в ее трепещущие глубины, продвигаясь все глубже и легче с каждым толчком, пока не прогрохочет оргазм. Но сегодня у него долго не получалось. Он кончил одновременно с ее предполагаемым оргазмом, подушка приглушила его крик, когда он излился в тряпку. Он вжал лицо в подушку, восстановил дыхание.
   Когда он поднял голову, то был поражен, обнаружив, что его лицо было влажным от слез. Это было странно. Он вытер щеку и дольше минуты смотрел на свою влажную руку, но был слишком утомлен, чтобы чрезмерно озаботиться этим.   Он вымылся в задней ванной, натянул на себя одеяло и погрузился, подобно камню, в настоящий, честное слово, сон."


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 04, 2006, 12:05:26
Ну а если нужны  очень отвратительные примеры, то можно взять главы, где герои занимаются любовью. Вот отрывок из 8  (он где-то в середине находится):
 « Покраснев еще гуще, Эрин оттопырила свой багажник и, покосившись на отражение в настенном зеркале, неуверенно промолвила:
— По-моему, я чересчур полная. Синди даже в шутку дразнила меня Булочкой.
—  Обожаю сдобные булочки, — сказал Коннор. — Я столько лет мечтал увидеть твои женские прелести, и вот наконец сбылась заветная мечта идиота. Дай же мне налюбоваться тобой вволю!
Эрин приняла соблазнительную позу, Коннор подался вперед, ухватил ее за бедра и, подтолкнув, заставил облокотиться на журнальный столик. Из зеркала на нее смотрела голая бесстыдница с изогнутой спиной и оттопыренным розовым задом.
Коннор плотоядно ухмыльнулся, отчего ягодицы Эрин сжались, предчувствуя прыжок хищника, а щеки запылали. Он явно испытывал ее, сообразила Эрин и замерла, решив идти до конца.
Руки Коннора заскользили по ее бедрам и лобку, пальцы стали щекотать ее половые губы и промежность. Он прижался к ней своей эрекцией, стиснув руками талию, и произнес:
— С тобой трудно держаться в рамках приличия.
— В рамках приличия? — переспросила Эрин. — Это как?
— Вообще не прикасаться к тебе! — воскликнул Коннор. — Я втянул тебя в эту затею, вернее, бесцеремонно принудил тебя подчиняться мне. Совратив же тебя, я рискую оказаться в дурацком положении».


   It was ridiculous, after all the bold lengths she'd gone to, but her face still burned. "I … but it's, ah, too big. Cindy's always giving me Buns of Steel videos for Christmas as a joke, and I—"
   "Cindy can weld her scrawny buns into steel if she wants. I like a round, beautiful ass like yours. You're the one who took your clothes off for me, Erin. I've been sneaking guilty peeks at your ass for years. Now's my chance to get a good long look. So turn around. Now."
   She did not miss the command hidden beneath the lazy sensual tone. And he was right. This had been her idea. She turned her back to him.
   He clasped her waist, and pushed her forward gently. She swayed and caught herself on the low table. She stared straight into the mirror, back arched, bottom sticking out. Her face was bright pink.
   Connor smiled, a hot, predatory smile that made the muscles of her thighs clench. The pose he had put her in was an explicit invitation.
   He was testing her. Her arms trembled. She didn't move. She would not chicken out. No way. She'd come this far.
   His hands slid lower, worshiping every curve, caressing her inner thighs and brushing boldly over the fuzz of hair that hid her sex. He pulled her up, and back against him, his arm tight around her belly, his erection pressed against her bottom. "You make it so hard to do the right thing," he muttered.
   She struggled to concentrate. "The right thing? What is that?"
   "To not touch you," he growled. "I bullied you into this whole thing. Seducing you puts me deep into dickhead territory."


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 04, 2006, 12:38:42
Her face was bright pink.
  

"...оттопыренным розовым задом."

Для меня перевод -  долгий и мучительный процесс, но это ПРОМТ перевел сразу:

Ее лицо было ярко розово.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Октябрь 04, 2006, 12:42:27
Это ж надо перепутать лицо с задом! :rolleye:


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: nell от Октябрь 04, 2006, 13:35:41
Я тоже в шоке. Это ужас какой то.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: margarita от Октябрь 04, 2006, 22:30:32
только не кидайте в меня помидорами, но, судя по английским отрывкам, маккена тоже не блещет красотами стиля.
 хотя сорвачев, несомненно, наш враг на веки. и нет ему прощения.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 04, 2006, 23:15:26
Маргарита, никто не спорит, что Маккена пишет вовсе не про незабудки и лютики. Просто мы получаем нечто невообразимое.
А идея насчет целой главы хороша. Чтобы нагшлядно показать, как можно испортить не кусочки текста, а весь его целиком.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 05, 2006, 00:59:59
 Я долго промучилась с переводами. С моим знанием английского - это сущий кошмар. И сделала вывод, что Сорвачев не плохой переводчик. Он явно знает английский и, что еще более редко, русский язык. Он очень плохой человек. Автор пишет, книга - его ребенок, и он хочет, что читатели прочитали именно то, что он написал. Это его право. И это право нарушается в угоду ущемленному самомнению переводчика. Ведь Сорвачев может переводить, никого не обижая, крутые детективы. Зачем же браться за ЛР. Я обратила внимание, что среди переводчиков ЛР достаточно много мужчин. И они переводят прилично, лучше или хуже, но не издеваясь над текстом.
Поэтому я считаю, что это дело мы должны довести до конца.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 05, 2006, 20:04:09
Наташа, наверное, ты права насчет того, что Сорвачев плохой человек.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Октябрь 05, 2006, 20:19:25
Я бы добавила-и безответственный.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 05, 2006, 20:53:29
я оч.надеюсь, что от наших слов ему таааак икается!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Aleks от Октябрь 06, 2006, 23:35:45
я оч.надеюсь, что от наших слов ему таааак икается!

А что толку? Вот если бы он после наших бурных обсуждений и негодований, как в "Вавилонской башне", английский напрочь забыл и работы лишился...


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Глаша от Октябрь 07, 2006, 15:34:45
Ох, пока я была в отпуске, тут такое обсуждение образовалось!

Мое мнение по всей ветке:

1. Сорвачев - очень плохой человек, компенсирующий свои личные проблемы на нас бедных. ;D
2. Бороться надо с плохим переводом вообще, но начать надо с г-на Сорвачева, если получится, его пример, может, подействует и на других.
3. Я считаю, что все равно надо написать сначала в издательство. Но! Хотелось бы найти их факс, а еще лучше факс какого-либо начальника  (на эл. почту люди почему-то внимания обращают мало) и придать письму более-менее официальный вид, для чего, как минимум, понадобятся реальные имена и подписи.
4. В письме очень кратко донести до них следующие мысли:
- перевод не просто плохой, он не отражает реальное содержание книги (фактически являясь переработкой текста, а не переводом, что вряд ли предусмотрено их соглашением с автором) и является оскорбительным для автора,
- они теряет потенциальных читателей, круг которых не ограничивается любительницами классического ЛР (которых они априори считают идиотками и неудовлетворенными домохозяйками), но в отношении некоторых книг (как, например, Маккены) и любителей детективов.
5. Спокойно сообщить, что в случае следующего издевательства подробные письма с анализом переводов уйдут авторам и их агентам.
6. Приложить наиболее яркие примеры его перевода.
7. Хорошо было бы написать статью и создать хоть небольшую шумиху в инете - ни у кого нет знакомых журналистов? Материал достаточно веселый, чтобы на него "клюнула" по крайней мере желтая инет-пресса. В жж вроде есть сообщество переводчиков. Пожалуй, стоит набрать и организовать наиболее "красивые"  примеры, чтобы пропиарить их на других ресурсах хотя бы как шутку, тогда это может послужить основой статьи.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 07, 2006, 18:39:17
Глаша, какие хорошие идеи!
Так в итоге, что мы переводим? Девочки, кто читал, может, отберете наиболее одиозную главу? Я обещала перевести, что, конечно, постараюсь сделать. Но надеюсь, что девочки, владеющие языком лучше меня, помогут. Можно всю главу разбить на несколько кусков и переводить - так получится быстрее.
По поводу связи с АСТОм. Может, попытаться в частном порядке связаться с модератором сайта магазина "Москва" и узнать, по каким каналам они отправляют вопросы к издательству? Явно не не на мэйл, что указан на сайте изд-ва, пишут.
По поводу факсов с подписями. Может, жительницам одного города скооперироваться, собраться и поподписывать все это дела? Ну, грубо говоря, несколько девочек N-ске собираются, подписыват составленную петицию, отправляют по факсу, например, мне в Питер. Этот факс поверх девочки в Питере подписывают, потом отправляем в Москву. И там то же самое. Интересно, подписи через многократное факсование пройдут?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Valentina от Октябрь 07, 2006, 18:56:51

3. Я считаю, что все равно надо написать сначала в издательство. Но! Хотелось бы найти их факс, а еще лучше факс какого-либо начальника  (на эл. почту люди почему-то внимания обращают мало) и придать письму более-менее официальный вид, для чего, как минимум, понадобятся реальные имена и подписи.

Я могу дать эл. адрес начальника отдела развития, а также отдела главного программиста (они, кстати, наши рабочие письма по подразделениям сами перенаправляют)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Октябрь 09, 2006, 19:59:58
Так в итоге, что мы переводим? Девочки, кто читал, может, отберете наиболее одиозную главу?
Как я уже говорила, смело можно брать любую главу - Сорвачев буквально над каждой строчкой романа постарался.
Но если самые одиозные - то это главы с постельными сценами. (8, 9, 11, 14, 19 и 22) 
Можно взять, например, 8 главу. Тем более, что уже кусочек из неё переведен (там где Сорвачев лицо с задом перепутал)....


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 09, 2006, 20:54:59
ок, посмотрим, что можно сделать. Только сразу предупреждаю: на работе, увы, такой напряг, что надеюсь разгрести его только к пятнице (если все удастся). Плюс учеба. В общем, раньше выходных за благое дело не сяду, увы.
Если мы сначала все шлем в АСТ, то видимо, надо переводить с англ. на русский. Tigra, можно тогда мне какую-нибудь главу на английском? Если это не совсем затруднительно? Или хотя бы часть глав - в общем, кусок связного текста на 2-3 странички. Чтобы создалось впечатление.
Ну и плюс, переведу те кусочки, которые уже присутствуют в теме.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Октябрь 09, 2006, 23:35:26
Юля, я готова отсканировать любую главу (скажи точно какую). Только у меня сейчас (после переустановки Windows) нет на компе файн ридера. Но, надеюсь, к концу недели решить эту проблему.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 09, 2006, 23:43:03
ээ, т.к. я не читала, то не могу сказать. Выбери на свое усмотрение что-то из предложенного suisen. Если проблема с ридером не решится - кинь мне на мыло пакет с картинками - я у себя их обработаю.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Kulina от Октябрь 10, 2006, 00:04:32
Можно обойтись и без факса. Для солидности и уверенности отправить письмо заказным письмом с уведомлением о вручении. Ценным отправлять нельзя. За ценным надо самим на почту ходить, а заказное принесет почтальон на фирму. Адрес можно взять в выходных данных из любой книги.
И наверное анонимка не привлечет внимание. Придется письмо подписывать. Лично я не против подписаться.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Alena S от Октябрь 10, 2006, 10:46:18
Кстати, может быть, кто-нибудь напишет, какие именно книги переводил Сорвачев? Мне, кажется, они не попадались... Либо это было давно и неправда... ;)


  Цитирую Натали:

Кейси МАЙКЛЗ "ЛУКАВЫЙ АНГЕЛ"
Сьюзен Джонсон "НОЧНЫЕ ЗАБАВЫ"
М.Хантер "СОБЛАЗНИТЕЛЬ"
В.Браун "Опасный маскарад"
Бетина Крэн "Последний холостяк"
М.Пембертон "Площадь магнолий"
М.Пембертон "Лондонцы"
М.Пембертон "Лето коронации"
М.Андерсон  "Темная тайна"
К.Финч "Своенравная пленница"
Джордан Н. "Уроки обольщения"
Уилсон П. "Черный бархат"

Кстати, Пембертон он переводит нормально.

 

Могу добавить:
Беллами  "Игры профессионалов" и "Смешанная пара". Эти книги он переводил в 1998-99 г.г. вполне нормально. А вот Джордан "Принц наслаждений" (перевод 2004 г.) - здесь г-н Сорвачев оторвался на все 100


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Октябрь 10, 2006, 11:00:55
да я думаю что удобнее будет отправить письмо в издательство- заказным.И насчет подписей я не против.По поводу факса,если его многократно перефаксировать,то подписи могут быть очень плохо видно.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 11, 2006, 21:54:12
Я понимаю все проблемы с факсом. Тогда, может, составить единое письмо на одном листе, а к нему прикладывать листы с подписями из разных городов? Вполне ведь можно собраться, скажем, девушкам из Питера, подписать лист, отправить кому-то в Москву. И в других городах, если там найдется хоть пара человек с форума. И все эти листы приложить к жалобе. И ее уже заказным отправить в издательство.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Глаша от Октябрь 12, 2006, 11:10:00
Кроме факса ведь есть еще и другие средства. Я сейчас произнесу нехорошее слово  ;D - можно же отсканировать страницу с подписями и отправить по электронной почте. Тогда не надо будет все много раз пересылать по факсу.  Потом собрать подписи в фотошопе и распечатать.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Zhabka от Октябрь 12, 2006, 12:12:07
Читаю я девочки вас и думаю, как же мне повезло, что я еще не разу не читала перевод Сорвачева. Но чувства ваши понимаю, т.к. попадались непотребные книги. А идея Глаши пожаловаться авторам и их агентам хороша. Мне кажется, что она будет самой действенной. Но как бы потом не сказалось это на нас - с нашими издательствами могут отказаться работать.
Но бороться надо. Хотя бы в инете шумиху поднять.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Октябрь 12, 2006, 12:24:09
я была недавно на форуме переводчиков и  там есть темы где своиже коллеги по цеху ругают вот таких "супер переводчиков" как Сорвачев.так что интернете такую шумиху уже давно поднимают


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 12, 2006, 19:11:28
Глаша, твоя идея очень хороша...


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Aleks от Октябрь 12, 2006, 23:19:41
Маргарет Пембертон я читала и не заметила ничего порнографического.  Остальные книжки из приведенного выше списка переводов Сорвачева мне, слава Богу, не попадались. Спасибо ему, что хоть Пембертон не испоганил! У меня сейчас возникла мысль перерыть всю свою тысячу книг и выявить книги, которые переводил Сорвачев. Если уж он такая собака, как вы, девочки, утверждаете, то вполне вероятно, что я мноих авторов мимо себя пропускаю, так как прочитала книгу не плохого автора, а плохого переводчика и мои антипатии неоправданны. Боже! Никогда при покупке книги не смотрела на переводчиков, а теперь буду!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Октябрь 13, 2006, 00:42:09
У меня возникла идея в дополнение к Глашиному предложению, а если в издательство отправить несколько писем из разных стран. Мы с Оксаной за Украину согласны подписаться и выслать. Девочки, кто с Украины отзовитесь, если согласны тоже. Как вам такая идея?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Zhabka от Октябрь 13, 2006, 11:05:18
Девочки с Украины, конечно, я с вами!!!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: vahmurka от Октябрь 13, 2006, 12:28:14
Конечно же, я тоже!!!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Driana от Октябрь 13, 2006, 13:07:30
И я подпишусь обязательно.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Октябрь 13, 2006, 19:51:29
Я могу прислать факс. Нужен единый текст и адрес.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Октябрь 13, 2006, 22:36:52
я предлагаю вообще из разных городов и стран слать не в изд-во, а собрать у кого-то из девочек в Москве все наши письма-подписи. И тогда единым махом отправить. Девушки из Москвы, кто готов взяться?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 02, 2006, 23:50:56
Девушки, я надеюсь, эта тема не станет, гласом вопиющего в пустыне, ну пожалуйста давайте все-таки сделаем, что-то существенное, пусть возьмем только те куски, что уже здесь приводились и высказывания всех девушек с форума, сделаем из этого более убедительное письмо и все-таки отправим, думаю и правда стоит все это переслать кому-то в Россию, ну в Москву конечно было бы более привлекательно, все-таки, я не хочу каждый раз ожидая новую книгу, молиться, чтобы ее не испоганил свои переводом господин Сорвачев и иже с ним, пусть уж лучше вобще не переводят, чем считают меня "последней дурой" (прошу прощения за слово) и что я буду с радостью "такое" читать. :-(((


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 15:11:21
Оксана давай определимся какие куски будем выкладывать на форуме Москвы,и в каком разделе: я предлагаю "Давайте обсудим".Сейчас схлжу на форум Москвы и попробую как можно это сделать.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 03, 2006, 15:14:25
jane, давай прямо сейчас соберем, пока у меня есть возможность. 


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 15:16:09
давай я даже уже зарегилась на форуме Москвы.осталось выбрать что ббудем туда переносить.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: ZaVal от Ноябрь 03, 2006, 15:20:54
Выбери из первых трех страниц все, что считаешь важным, а я это сделаю со следующими 3 страницами. Пошлю в ЛС.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 15:21:48
хорошо пошла переносить в Москву.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 15:37:51
девочки первый отзыв перенесла.Я постаралась написать кто данный отзыв оставил.что бы не получилось что как будто только я в этой теме и общаюсь,а лучше я думаю будет каждому зайти на форум Москва и оставить свое мнение.Жду ваших отзывово продолжать мне или нет?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 03, 2006, 15:56:08
jane конечно продолжать, можешь кинуть ссылку сюда на тему в форуме Москвы?
можно делать это с помощью цитат, я попробую перерегистрироваться на форуме и помочь тебе.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 15:59:22
Xenie буду рада твоей помощи.сейчас попробую сделать ссылку и поместить ее в этой теме.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 16:02:06
ВОт эта ссылка на форум издательства Москвы:
http://www.moscowbooks.ru/forum/topic.asp?id=853#9416


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 03, 2006, 16:21:03
jane  я уже нашла тему ПЛОХИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ - БОЙ! (http://www.moscowbooks.ru/forum/topic.asp?id=853#9416) и кажеться у меня получилась зарегестрироваться. Я сначала подумала может стоило тему поместить в Издательскую практику, что бы быстрее заметили, хотя вроде чуточку не тот формат,с другой стороны у нас как раз имеются Вопросы к издательству АСТ. ::)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 16:26:18
Xenie можно тему и перенести.я еще хочу отредактировать первый отзыв.добавив туда как бы вступительное слово.ВалЗа предложила написать письмо а потом добавить  отзывы  наших девочек с Мечтательницы .


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 03, 2006, 16:44:01
Да думаю тему раздувать в магазине Москва не стоит сильно, все-таки долго там форум загружается. Можно еще попробовать на электронный адрес в АСТ написать, только у них на сайте ак раз нужного и нет, видно нет у них желания общаться с читателями(

jane может стоит оставить ссылку на наш форум в первом сообщении?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 16:50:55
я тоже  думаю что дать ссылку на наш форум было бы хорошо.Но может девочки будут против этого.все таки иногда мы не сдерживались в выражениях и желали господину Сорвачеву много"чего хорошего".А вот по поводу сайта издательства АСТ можно написать письмо,раньше они давали e-mail.,а сейчас уже нет?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 03, 2006, 17:00:48
Там просто разных несколько адресов и ни одного для читателей. Вобщем нету у них Жалобной книги. ((
Цитировать
ПРЕСС-СЛУЖБА ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЫ АСТ

Телефон: + 7 (495) 221-53-29
e-mail: pressa@astgroup.ru

Дорогие друзья! Данный email-адрес предназначен ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для контактов с представителями СМИ.
По вопросам издания, приобретения, распространения и проч. обращайтесь, пожалуйста, по телефонам издательств, сети магазинов "Буква", отдела распространения и т.д., указанным выше, или по общему e-mail: astpub@aha.ru
вопросы по работе издательства, приобретении книг - astpub@aha.ru, (495) 615-01-01, факс 615-51-10
комментарии по работе сайта - ast_web@mail.ru

Это все что есть. Вопрос куда писать, на тот адрес что подчеркнут?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 17:07:08
да  пишите на "деревню дедушке".Вот это они зашифровались.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 03, 2006, 17:09:06
а может попробовать написать на адрес по "работе сайта" и спросить куда можно отправить свои пожелания  по работе самого издательства .Хотя ,если они в таком"подполье" то могут и не ответиь вообще.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Marietta от Ноябрь 03, 2006, 18:34:41
Девочки, может все-таки посоветоваться с Линой? Захочет ли она видеть  разъяренного   господина Сорвачева у себя на форуме? Может  ему тоже что-нибудь здесь не понравиться. А  злых переводчиков мы уже видели у Ольги на форуме.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 03, 2006, 18:45:16
Девочки, почему вы молчите? В конце концов, этот вопрос мы будем решать или нет?
 Не знаю, как вы, но я ощущаю себя базарной бабой. На душе просто гадко. Мы тут ругались, бушевали, возмущались, переводили куски текста, накатали 6 страниц, собирались писать письма в издательство, переводчикам, Маккене. И что в итоге? НИЧЕГО! Пшик! Все затихло, и больше никому ничего не нужно. Неужели вам не жалко своих сил, времени и нервов?! Давайте сделаем хоть что-то. Хоть на форуме магазина "Москва" выложим. Видит бог, если б скорость позволяла, я сама бы все сделала и здесь не писала.
Я бы не сказала, что всё заглохло. Юся взялась переводить кусок текста. Я думала, мы ждем, когда она закончит, что бы написать коллективное письмо  в АСТ и Маккене.
Но если подумать, то в АСТ можно хоть сейчас писать. Отрывков для иллюстрации у нас набралось достаточно. И кстати, по-моему, чем больше придет писем от разных людей с жалобами Сорвачева, тем лучше. Поэтому Оксана, не надо так переживать! Если хотите что-то сделать прямо сейчас, то пишите письмо в АСТ. Для этого и интернет скоростной не нужен.

У меня в выходные будет свободное время и  я тоже попробую письмо написать. Только девочки, если кто-то будет использовать какие-то примеры из этой темы, напишите какие. Что бы мы все на одно и тоже не ссылались.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 03, 2006, 22:01:43
suisen ну если это называется переживать, когда последнее сообщение в этой теме было от Юси 13 октября, а сегодня уже 3 ноября, как-никак тишина более двух недель, и неизвестно есть ли уже у Юси отсканированный большой кусок текста на английском.
К тому же мы решили послать вроде как одно письмо, но подписанное всеми, чтоб не было никакой путаницы, и мы знали когда и кому ждать реакции издательства.
Потом в свете таких новинок, вот Вы можете поручиться что новую Макнот или Андерсон не будет переводить Сорвачев? И что тогда не покупать эти книги?
Поэтому мы с Валей (Валза) и Оксаной решили начать составлять письмо приводя примеры из этой темы уже переведенных кусков, что бы не перегружать письмо большей информацией чем нужно. Да и еще Валя согласилась отправить письмо в АСТ то что мы подпишем и перешлем ей, осталось составить общее письмо.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 03, 2006, 22:40:18
Девочки, в том-то и дело, что нет у меня большого отсканированного куска текста на англ. И поэтому я решила в эти выходные привести в нормальный вид те куски анг.текста, которые выложены в теме.
Вы уж извините, но я все ждала текста на англ, но, видимо, у Tigra возникли какие-то проблемы.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 03, 2006, 23:23:10
Потом в свете таких новинок, вот Вы можете поручиться что новую Макнот или Андерсон не будет переводить Сорвачев?
Xenie, эх, если бы это от меня зависело, кто будет переводчиком!!! Счастью моему не было бы предела.
Упрек в том, что мы не торопимся, справедлив, конечно. Но все мы ещё и работаем, учимся и т.п. Поэтому не очень быстро всё просходит.
Что ж, раз у Юси нет куска на английском, давайте соберем те, что есть. Их вполне достаточно.
Теперь конкретный вопрос - текст коллективного письма. Кто-нибудь может его написать?
Я могу попробовать за эти выходные. Но за результат не отвечаю... Ни разу таких вещей не писала. (Лучше бы кто-нибудь другой за это взялся). Потом разошлю в личку всем желающим, чтобы внесли коррективы и исправления.

Xenie, или вы уже начали его составлять? Я не совсем поняла из вашего сообщение. Если да - то честь вам и хвала! :) 


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Тигра от Ноябрь 04, 2006, 11:52:04
Девочки, в том-то и дело, что нет у меня большого отсканированного куска текста на англ. И поэтому я решила в эти выходные привести в нормальный вид те куски анг.текста, которые выложены в теме.
Вы уж извините, но я все ждала текста на англ, но, видимо, у Tigra возникли какие-то проблемы.

Прошу прощения за задержку текста на английском.  :knees:

У меня, действительно, возникли проблемы: сначала с файн ридером, а теперь я подцепила какой-то вирус, от которого не работает половина программ, и компьютер постоянно сам по себе перезагружается. В эти выходные, надеюсь, все проблемы будут решены, и тогда я отксканирую и пришлю Юле обещанный кусок.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 04, 2006, 12:44:35
Tigra, сочувствую! Проблемы с компом - как это нам всем знакомо и понятно. И неприятно... Надеюсь, всё скоро заработает.

Теперь у меня ещё один вопрос. Раз у нас, похоже всё-таки будет перевод ещё одного куска, то как мы поступим? Будем ждать или нет?
Если мы хотим поторопиться, то можно поступить так: сейчам пишем письмо в АСТ, используя уже имеющиеся куски. Юль, ты обещали их пригладить за выходные. Сделаешь?
А письмо Маккене напишем попозже, когда у нас будет перевод большого куска. И опять же подождем,  вдруг от АСТа какая-нибудь реакция последует.

И последнее. Xenie, ВалЗа, Оксана, отзовитесь!
Поэтому мы с Валей (Валза) и Оксаной решили начать составлять письмо приводя примеры из этой темы уже переведенных кусков, что бы не перегружать письмо большей информацией чем нужно. Да и еще Валя согласилась отправить письмо в АСТ то что мы подпишем и перешлем ей, осталось составить общее письмо.
Может, я очень глупая, но так и не поняла, что имеется в виду в этой фразе. Вы уже начали письмо писать или это просто призыв к действию?
Если не начали и других добровольцев нет (желающие, ау! :)), то я сегодня вечером сажусь писать.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Xenie от Ноябрь 04, 2006, 13:37:03
suisen мы вчера с девочками в чате договорились что Валя или я попробуем составить письмо, но и мне и ей придется пользоваться, только сообщениями на форуме, так ни одна из нас книгу не читали ни на русском ни на английском, что конечно усложняет дело, плюс ведь не могу же я ваши слова выдавать за свои, ::) так что наверное лучше сначала вам составить письмо, тем более что судя по сообщениям выше в этой теме у вас это отлично получится :), а я постараюсь помочь чем смогу, обещаю.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 05, 2006, 19:34:24
девочки, в общем, давайте так: Tigra, не надо напрягаться со сканированием целой главы. Потому что не думаю, будто "АСТ" более внимательно отнесется к нашему призыву, если в качестве примера будет приведен единый кусок текста. Я приведу в божеский вид то, что есть. Не гарантирую сделать это к завтрашнему дню, но к середине недели - точно.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 06, 2006, 11:33:20
Оксана мне кажется было бы удобнее выслать обычные письма по почте на чей-то адресс и потом уже коллективно их отправвить в редакцию или куда еще там.А то если будет посылать каждый из своего города то врядли мы этим обратим  внимание издателей на эту проблему.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Zhabka от Ноябрь 07, 2006, 13:04:55
И еще одно предложение, не знаю как вы, девочки отнесетесь к этому. Может все-таки одно письмо на город. Т.к. нас много и если письмо будет отсылать каждая, это не то, что заказное письмо, а посылку n-кг в издательство отправлять придеться.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 07, 2006, 18:56:37
я так и поняла, что будет по письму от города. По крайней мере, от Питера одно будет (надеюсь)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 07, 2006, 19:47:47
Девочки, если будет общее письмо от форума, то какой смысл посыласть его из разных городов? Мне кажется, одного раза достаточно. И кстати, а зачем нам эти подписи? Мы же не официальный документ посылаем, где нужны ФИО, паспортные данные и подпись. Мне кажется, достаточно настоящих имен и фамилий.  Давайте выберем одного человека, которому все, кто хочет к присоединиться к нашему обращению, пришлют свои настоящие имена. Этого будет достаточно, по-моему.
Что же до писем из разных городов, то их стоит посыласть, если текст в них будет разный.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 07, 2006, 20:02:14
Так мы е-письмо отправляем?! Я-то решила, что нормальное. ???


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 07, 2006, 20:29:54
Я тоже думала, что нормальное. В смысле по почте.
Я просто не совсем поняла, зачем из разных городов одно и тоже письмо посылать?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Ноябрь 07, 2006, 21:47:54
Девочки, а если отослать одно письмо по почте, просто добавить в нем что это возмущенные читательницы, которые собраются не посредственно на определенном форуме, (дать наши координаты) и в низу Ф,И,О. и какой город?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 07, 2006, 21:52:14
Девочки, а если отослать одно письмо по почте, просто добавить в нем что это возмущенные читательницы, которые собраются не посредственно на определенном форуме, (дать наши координаты) и в низу Ф,И,О. и какой город?
Думаю, так и надо сделать! :)
Никто не против указания форума?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Valentina от Ноябрь 07, 2006, 21:58:23
И обязательно надо указать, что читательницы из разных стран :D


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jeni от Ноябрь 07, 2006, 22:02:00
И обязательно надо указать, что читательницы из разных стран :D
А то!Даже живущим за границей наслаждаються творчеством Сорвачева.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Ноябрь 08, 2006, 08:40:50
Так вообще-то я и имела в виду Ф.И.О. и из какого города и страны.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: jane от Ноябрь 08, 2006, 09:10:40
согласна ,давайте напишем общее письмо и укажем свои настоящие Ф,И.О.,насчет указания нашего форума,надо спросить у Лины.если она не будет против,то можно указать.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Oksana от Ноябрь 08, 2006, 09:57:59
Так вообще-то я и имела в виду Ф.И.О. и из какого города и страны.

 Давайте. Только я б еще и возраст добавила. Напимер,

 Иванова И. И., Москва, 28 лет или
 Иванова И. И., Киев, Украина, 32 г.

 Или И. О. пишем полностью: Иванова Ирина Ивановна?
 


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ната от Ноябрь 08, 2006, 10:14:29
Мне кажется так,

Иванова Ирина Ивановна, Россия, Москва

А насчет возраста, мне кажется это уже лишнее.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 08, 2006, 22:59:35
ну, можно и возраст... чтоб не думали, будто ЛР читают только школьницы или дамы предпенсионного возраста. Хотя необязательно


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 10, 2006, 22:34:37
Ну вот, таки сделала обещанное. Правда, пару мест я так и не смогла перевести нормально, так что очень прошу девочек, знающих английский лучше, помочь. Ну и если я где-то ошиблась, поправьте меня, пожалуйста:

1. Сочинение Сорвачева:

Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака»".

Английский текст:

The silver cell phone that lay on the passenger seat of the beige Cadillac buzzed and vibrated, like a dying fly on a dusty windowsill

Правильный перевод:

Мобильный телефон, лежавший на пассажирском сидении бежевого «Кадиллака», жужжал и вибрировал подобно умирающей мухе на пыльном подоконнике.

2. Сочинение Сорвачева:

— Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю. — Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно?  — Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь!  — Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор.

Английский текст:

"You slut, " Connor said. "Someday you'll pay up, big time. " He picked up the last vitamin, a big, yellowish brown pill. "This is the one that makes your piss turn chartreuse, right? " Sean glanced over at it. "That's the one. B complex. Great stuff. " "It looks like a rabbit pellet, " Connor complained. "And it smells like horseshit. Why do you guys torture me with this crap? "

Правильный перевод:

— Ты, slut (эээ, ну не хочется мне писать «шлюха», может, кто-то придумает что-то получше), — сказал Коннор. — Однажды ты поплатишься, я тебе обещаю. — Он подхватил последнюю, большую желтовато-коричневую пилюлю. — Это та самая, от которой твоя моча становится зеленовато-желтой, верно?
Шон взглянул на таблетку:
— Ну да, та самая. Комплекс витаминов группы «В». Классная вещь.
— Она выглядит как кроличий помет — пожаловался Коннор. — И пахнет как собачье дерьмо. Парни, почему вы пичкаете меня этой дрянью?



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 10, 2006, 22:35:53
 3. Сочинение Сорвачева:

Натянув суконное армейское одеяло на голову, Коннор пришпорил свое воображение. Лицо Эрин вдруг увлажнилось слезами радости, пухлые нежные губы задрожали и разошлись в стыдливой полуулыбке, готовые к поцелую. Она с томным вздохом запрокинула голову. Он стянул с нее штаны вместе с трусиками, трепеща от возбуждения. Ему в ноздри хлынул головокружительный аромат ее женских прелестей, напоминающий милые ему с детства запахи пудры, опавших розовых лепестков и соленого морского ветра. Он пил тот волшебный коктейль жадно, большими глотками, продолжая раздевать Эрин догола. И наконец она обняла его и доверчиво взглянула ему в глаза. Он позволил себе в мечтах занять позицию у нее за спиной, стремясь получше рассмотреть ее женские достоинства и, подавшись вперед, сжал в ладонях округлые груди с торчащими твердыми сосками, жаждущими поцелуев. Ее блестящие волнистые волосы покрыли плечи, словно черная шелковая шаль. Почувствовав, что она вся пылает и трепещет от нетерпения, Коннор наклонился и ввел палец в ее тесный росистый тоннель. Стенки ее сокровищницы блаженства радостно стиснули его, а из груди вырвался сладострастный стон. Не медля более ни секунды, он развел руками ее тугие ягодицы. Эрин изогнулась, словно кошка, и предъявила ему свои потайные прелести в их полной красе. Они манили его к себе, словно спелый плод, сочащийся густым нектаром, и он принялся вкушать эти изысканные яства с ленивой неторопливостью гурмана: то проводил по ее нежным лепесткам губами, то начинал сосать бутончик, трепещущий от его прикосновений. Наконец Коннор впился в преддверие лона ртом и стал с жадностью его покусывать и посасывать. Эрин разрыдалась от счастья и забилась в экстазе. Обычно после этого Коннор сразу же овладевал ею, вгоняя свой амурный меч в ее содрогающуюся вульву по самую рукоять, а затем извлекал его оттуда и постигал Эрин с потайного входа. Восторги обоих любовников в связи с этим маневром не поддавались описанию. Но в эту ночь ему не пришлось идти проторенным путем, он кончил, глухо вскрикнув, спустя считанные мгновения после стона возлюбленной. Мокрые трусы прилипли к телу, и он уткнулся лицом в подушку, не замечая, что по колючим щекам струятся соленые слезы. Через минуту его уже сморил сон.

Английский текст:   

He buried his face in the coarse wool army blanket and let the fantasy unfold. He kissed the salty tears off her cheeks, and she opened and clung to him as he devoured her tender mouth. He knelt down and nuzzled the warmth of that velvety strip of skin between the T-shirt and the waistband of her jeans that had so tantalized him tonight. He popped the buttons of the jeans open and tongued her navel as he dragged those jeans and panties down over her curvy hips, her round ass. Slowly, inch by precious inch, reveling in her hot female smell: baby powder and flower petal and ocean salt. He breathed it, in big, greedy gulps. He peeled every scrap of clothing away until she was naked, arms held out to him, her eyes soft with trust.  Yeah. Trust. He shoved away the derisive voices in his head. This was his fantasy, and he'd run it how he damn well pleased.  She trembled as he put his arms around her from behind and explored the exquisite, plump fullness of her breasts. Vivid details were imprinted in his mind as if they were memories, not fantasies. Her nipples puckered against his hand, tender buttons of flesh aching to be tongued and suckled. Her hair clip pulled loose, and her glossy hair tumbled and slid across her shoulders like a swath of dark satin. He slid his hand over the rounded swell of her belly, delving into her dark thatch, searching for hidden treasure in the wet, secret heat of her cleft. She tightened around his fingers and flung her head back against his shoulder, squirming and whimpering with pleasure.  He pushed her down onto the bed and pushed her soft thighs until they sprawled apart. He cupped her rosy ass cheeks, kissed and tongued the folds and hollows between her legs, the electric fuzz of dark hair. He opened her like a dripping fruit with his tongue, sliding it along the glistening, succulent folds of her labia, wallowing in her colors and flavors. Lazy and slow, taking his time. Suckling her clit, flicking and lashing it with his tongue. He would bury his head between her thighs and thrust his tongue deep. He would make her buck and writhe and press her cunt against his face, until she jerked and sobbed and came.  And then he would do it all again.  Usually he finished himself off with the next logical step; clambering over her damp body and shoving himself into her quivering depths, sliding deeper and slicker with each thrust until his orgasm thundered through him. Tonight, he didn't get that far. He came along with her imagined orgasm, the pillow muffling his cry as he spurted into the washcloth. He pressed his face against the pillow, breath heaving.  When he lifted his head, he was startled to find his face wet with tears. That was weird. He wiped his cheek and stared at his wet hand for over a minute, but he was too tired to be overly freaked out about it.  He cleaned up in the back bathroom, dragged the blanket over himself and sank like a stone into real, honest-to-God sleep.

Правильный перевод:

Он зарылся лицом в грубое шерстяное армейское одеяло и дал волю своим фантазиям. Поцелуями он стер слезы с ее щек, и она раскрылась и прильнула к нему, пока он терзал ее нежные губы. Он встал на колени и прижался к теплой бархатистой полоске ее кожи между футболкой поясом джинсов, которая подвергла его сегодня таким танталовым мукам. Он рванул пуговицы и коснулся языком ее пупка, продолжая стягивать джинсы и трусики с ее соблазнительных бедер и округлой попки. Медленно, дюйм за дюймом, наслаждаясь ее горячим женским запахом: детская присыпка, цветочные лепестки, морская соль. Он вдыхал его жадными, большими глотками. Постепенно он полностью обнажил ее. Ее руки обнимали его, она кротко и доверчиво смотрела на него. Да. Доверие. Он заставил умолкнуть насмешливые голоса в своей голове. Это было его фантазией, и он, безусловно, мог вообразить все, что пожелает.
Она задрожала, когда он обнял ее сзади, а его руки стали ласкать ее округлые полные груди. В его сознании возникла такая яркая картина, что казалось, будто это воспоминания, а не всего лишь фантазия. Ее соски напряглись под его ладонями; нежные бутоны так и просили, чтобы к ним прикоснулись языком и стали сосать. Ее заколка расстегнулась, и ее блестящие волосы рассыпались по плечам как темный атлас. Он провел рукой по плавной округлости ее живота и погрузился в темные волосы на лобке в поисках сокровища, спрятанного во влажной жаркой расселине. Она напряглась вокруг его пальцев и откинула голову на его плечо, извиваясь и постанывая от удовольствия. Он опустил ее на кровать и раздвинул мягкие бедра. Обхватив розовые ягодицы, он начала целовать и лизать складки и темные волоски меж ее ног. Он раскрыл ее как истекающий соком плод, скользя языком по блестящим, набухшим створкам и утопая в их цвете и аромате, — лениво и медленно, растягивая удовольствие. Посасывая ее клитор, лаская его языком. Он хотел бы зарыться меж ее бедер и проникнуть языком еще глубже. Он хотел бы заставить ее вздрагивать и корчиться, прижиматься промежностью к его лицу до тех пор, пока она не кончит. А потом он хотел бы повторить все сначала.
Обычно сам он кончал одним и тем же способом: забирался на ее влажное тело и врывался в ее содрогающуюся сердцевину, с каждым разом погружаясь в нее все глубже и быстрее, пока его не накрывал оргазм. Но сегодня он не смог зайти так далеко. Он кончил в одно время с ее воображаемым оргазмом, подушка заглушила его крик, когда он излился в тряпку. Тяжело дыша, он прижался лицом к подушке.
Когда он поднял голову, то с удивлением обнаружил, что его лицо было влажным от слез. Это было странным. Он вытер щеку и некоторое время сидел, уставившись на свою влажную руку, но был слишком утомлен, чтобы всерьез задуматься над этим.
Он вымылся в задней ванной, натянул одеяло и погрузился в настоящий глубокий сон.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 10, 2006, 22:37:38
4. Сочинение Сорвачева.

«Не отрывая прищуренного взгляда от подъезда, из которого вот-вот должна была выпорхнуть похотливая пташка Тифф, Коннор машинально свернул сигару и задался вопросом, кто бы мог ему звонить. Его новый номер знали только трое: Сет, закадычный дружок, а также Шон и Дэви. Сет исключался: по субботам он предавался экстремальному сексу со своей возлюбленной, милашкой Рейн, и забывал обо всем на свете. «Счастливчик, — со вздохом подумал Коннор, — кувыркается теперь в постели с юной красоткой в свое удовольствие, а тут приходится и в выходной день шпионить за чужой неверной женой. Ну разве это жизнь? Что ж, каждому свое. Сет заслужил право выпустить пар, и грех ему завидовать. Он отличный малый и надежный друг, хотя характер у него не сахарный... 

Английский текст:

He rolled the cigarette on autopilot, eyes trained on the town house, and wondered idly who had called. Only three people had the number: his friend Seth, and his two brothers, Sean and Davy. Seth for sure had better things to do on a Saturday afternoon than call him. The guy was neck-deep in honeymoon bliss with Raine. Probably writhing in bed right now, engaged in sex acts that were still against the law somewhere in the southern states. Lucky bastard. Connor's mouth twisted in self-disgust. Seth had suffered, too, from all the shit that had come down in the past few months. He was a good guy, and a true friend, if a difficult one.

Правильный перевод:

Наблюдая за особняком, он машинально сворачивал сигарету и лениво размышлял над тем, кто ему звонил. Его номер знали только три человека: его друг Сет и его два брата, Шон и Дэйви. У Сета наверняка было более приятное занятие в субботний полдень, чем звонить ему. Парень с головой погружен в блаженство медового месяца с Рейн. Наверное, именно он сейчас кувыркается в постели, занимаясь таким сексом, который все еще считается противозаконным где-нибудь в южных штатах. Удачливый ублюдок. Коннор скривил рот от отвращения к самому себе. Сет тоже страдал от всего того дерьма, что свалилось на них в течение нескольких последних месяцев. Он был хорошим парнем и настоящим другом, хотя и со сложным характером. 

5. Сочинение Сорвачева:

Покраснев еще гуще, Эрин оттопырила свой багажник и, покосившись на отражение в настенном зеркале, неуверенно промолвила:  — По-моему, я чересчур полная. Синди даже в шутку дразнила меня Булочкой.  — Обожаю сдобные булочки, — сказал Коннор. — Я столько лет мечтал увидеть твои женские прелести, и вот наконец сбылась заветная мечта идиота. Дай же мне налюбоваться тобой вволю! Эрин приняла соблазнительную позу, Коннор подался вперед, ухватил ее за бедра и, подтолкнув, заставил облокотиться на журнальный столик. Из зеркала на нее смотрела голая бесстыдница с изогнутой спиной и оттопыренным розовым задом. Коннор плотоядно ухмыльнулся, отчего ягодицы Эрин сжались, предчувствуя прыжок хищника, а щеки запылали. Он явно испытывал ее, сообразила Эрин и замерла, решив идти до конца. Руки Коннора заскользили по ее бедрам и лобку, пальцы стали щекотать ее половые губы и промежность. Он прижался к ней своей эрекцией, стиснув руками талию, и произнес:  — С тобой трудно держаться в рамках приличия.  — В рамках приличия? — переспросила Эрин. — Это как?  — Вообще не прикасаться к тебе! — воскликнул Коннор. — Я втянул тебя в эту затею, вернее, бесцеремонно принудил тебя подчиняться мне. Совратив же тебя, я рискую оказаться в дурацком положении».

Английский текст:

It was ridiculous, after all the bold lengths she'd gone to, but her face still burned. "I … but it's, ah, too big. Cindy's always giving me Buns of Steel videos for Christmas as a joke, and I — "  "Cindy can weld her scrawny buns into steel if she wants. I like a round, beautiful ass like yours. You're the one who took your clothes off for me, Erin. I've been sneaking guilty peeks at your ass for years. Now's my chance to get a good long look. So turn around. Now. "  She did not miss the command hidden beneath the lazy sensual tone. And he was right. This had been her idea. She turned her back to him.  He clasped her waist, and pushed her forward gently. She swayed and caught herself on the low table. She stared straight into the mirror, back arched, bottom sticking out. Her face was bright pink.  Connor smiled, a hot, predatory smile that made the muscles of her thighs clench. The pose he had put her in was an explicit invitation.  He was testing her. Her arms trembled. She didn't move. She would not chicken out. No way. She'd come this far.  His hands slid lower, worshiping every curve, caressing her inner thighs and brushing boldly over the fuzz of hair that hid her sex. He pulled her up, and back against him, his arm tight around her belly, his erection pressed against her bottom. "You make it so hard to do the right thing, " he muttered.  She struggled to concentrate. "The right thing? What is that? "  "To not touch you, " he growled. "I bullied you into this whole thing. Seducing you puts me deep into dickhead territory. "

Правильный перевод:

Это было нелепым, но даже после большого количества смелых экспериментов ее лицо все еще горело (ничего лучше не смогла придумать. Поправьте меня. It was ridiculous, after all the bold lengths she'd gone to, but her face still burned.).
— Я…, но она слишком большая. В шутку Синди дарила мне кассеты с комплексами для стальных ягодиц, и я…
— Синди может превращать свой костлявый зад в сталь, если ей этого хочется. А мне нравятся круглые прекрасные попки как у тебя. Эрин, ты единственная, кто раздевается для меня. Годами я как жалкий преступник украдкой смотрел на твою попку. А сейчас у меня есть шанс насладиться ее видом в полной мере. Так что поворачивайся. Прямо сейчас.
Она не могла не выполнить приказ, выраженный таким ленивым чувственным тоном. К тому же, он был прав. Это было ее собственной идеей. Она повернулась спиной к нему. Он обнял ее за талию и нежно нагнул вперед. Она качнулась и ухватилась за низкий столик. Она пристально смотрела на себя в зеркало, на свою изогнувшуюся спину и торчащий зад. Ее лицо стало ярко-розовым.
Коннор улыбнулся так хищно и страстно, что мышцы на ее бедрах сжались. Поза, в которую он поставил ее, была откровенно приглашающей.
Он подвергал ее настоящему испытанию. Ее руки дрожали, она не могла двигаться, не могла пойти на попятный, так как зашла слишком далеко.
Его руки скользнули ниже, благоговея перед каждым изгибом, лаская внутреннюю поверхность ее бедер, прикасаясь к волоскам, скрывавшим половые органы. Он приподнял ее, спиной к себе, крепко обхватил руками живот и прижался членом к ее заду.
— Ты сделала его таким твердым, чтобы сделать то, что нужно, — пробормотал он.
Она попробовала сосредоточиться:
— То, что надо? Что именно?
— Не трогать тебя, — заворчал он. — Я принудил тебя сделать все это. Обольщая тебя, я (а вот тут, видимо, какая-то игра слов, но я в ней не разобралась He pulled her up, and back against him, his arm tight around her belly, his erection pressed against her bottom. "You make it so hard to do the right thing, " he muttered.  She struggled to concentrate. "The right thing? What is that? "  "To not touch you, " he growled. "I bullied you into this whole thing. Seducing you puts me deep into dickhead territory.)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 10, 2006, 22:38:37
 6. Сочинение Сорвачева:

— Мы здесь одни, — прошептала Эрин. — Мама и Синди спят. Вот я и решила немного попрактиковаться в некоторых своих дурных наклонностях. Мне еще не доводилось делать минет в машине. А вот ты уже лобзал меня однажды в своем «кадиллаке» в аэропорту. Теперь моя очередь продемонстрировать, на что способна твоя скверная девчонка.  — Ты, конечно, права, за мной должок. Но лучше отложим это на другой раз, — сказал Коннор. — Нет, я, разумеется, не имею ничего против орального секса, но нельзя же забывать об осторожности! А вдруг в самый неподходящий момент на нас кто-то нападет?  — Тогда давай поднимемся ко мне! — Эрин потерлась щекой о его колючий подбородок. — Запрем дверь, включим сигнализацию, и никто нас не побеспокоит в миг экстаза.

Английский текст:

"Why not? Everyone's asleep. Open your jeans for me and I'll practice some of my bad girl skills. I've never done anything in a car before. Except for when you kissed me at the airport. That counts. "  "I think it does, too. But still, no. "  Her fingers tightened, rubbed him, insisting. "Don't you want--"  "You know damn well how much I want it, but I'm not comfortable letting down my guard in a car parked out on the street. I'm wide open when you do your sex goddess routine on me. "  "So come up to my room. " She pressed her lips against his hot face, rubbed her cheek against the rasp of glinting beard stubble. "We'll lock the doors, set the alarms. We'll be as safe as it's possible to be. "

Правильный перевод:

— Почему бы и нет? Все спят. Расстегни свои джинсы специально для меня, и я попрактикуюсь в своих навыках плохой девчонки. Я еще никогда не занималась этим в машине. За исключением того, когда ты целовал меня в аэропорте. Это считается.
— Я тоже думаю, что считается. Но все равно, нет.
Ее пальцы сжимали и гладили его, настаивая на своем.
— Разве ты не хочешь…
— Ты чертовски хорошо знаешь, насколько сильно я хочу, но я не не могу заняться этим в автомобиле во время дежурства. У меня сносит голову, когда ты испытываешь на мне свои приемчики сексуальной богини. -Тогда пойдем в мою комнату. — Она прижалась губами к его горячему лицу, царапая щеки об его отрастающую щетину. — мы запрем дверь и включим сигнализацию. Мы будем в безопасности, насколько это возможно.

7. Сочинение Сорвачева:

Его мужская краса и гордость всё ещё стояла по стойке "смирно", возвышаясь над волосатым лобком и бедрами, словно Александрийский столп".

Английский текст:

His penis was still half-hard, curved across his thigh against its nest of hair.  Его член еще сохранял слабую эрекцию, (а дальше я попыталась соотнести англ. текст с анатомией и… в общем, у меня ум за разум зашел. Помогите). 

8. Сочинение Сорвачева.

Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки.

Английский текст:

Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend! She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken. "

Правильный перевод:

Ее подруги были так нетерпимы к ней. «Эрин, чего, черт возьми, ты еще хочешь от парня? — спрашивали они. — Он привлекательный и обаятельный, у него хорошая фигура и сексуальный акцент, он выглядит как модель с обложки «GQ», и он неравнодушен к тебе! Прекрати вести себя как фригидная монашка! Займись с ним любовью, подруга! »
Она пыталась объяснить, что легкое тепло, исходившее от Георга, не грело ее. Это было подобно тому, как ее вкусовые сосочки нельзя было одурачить сахарином или «Нутрисвитом». Такая сладость не давала полного удовлетворения. Ее подруги сочли ее слова неубедительными. Они сказали ей, что она слишком разборчивая. Или просто неопытная девчонка.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: urfine от Ноябрь 10, 2006, 23:19:03
Мое знакомство с халтурными переводами началось с "Анжелики" А. Голон. После того, как я начала читать французские книги, герои действительно стали "умнее". Но чтобы так перевирать авторский текст?! Это ж скольких авторов я  таким образом, может быть, незаслуженно отвергла  :oh: Просто хочется рвать и метать, рвать и метать (желательно Сорвачева и АСТшную халтуру) :horse: Если вам (вернее нам)  нужны страны и континенты (Минск, Беларусь) сторонников в борьбе с паразитами, то я готова к бою.  А не проще ли открыть свое издательство с лозунгом "Мы не врем нашим читателям" .


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: suisen от Ноябрь 11, 2006, 00:00:09
Юся, спасибо за проделанную работу! Эх, как приятно было хотя бы эти отрывки прочитать в нормальном переводе.

И знаете, я поняла, что меня всё-таки подкосил Александрийский столп. Все остальные мерзости как-то подзабылись... Но теперь стоит мне посмотреть на него, сразу вспоминаю о Сорвачеве! Это ж каким больным воображением обладать надо, чтобы придумать такое сравнение.
(http://keep4u.ru/imgs/s/061111/829d0da9b67f85e8af.jpg) (http://keep4u.ru/full/061111/829d0da9b67f85e8af/jpg)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Iren от Ноябрь 11, 2006, 03:32:41
Может, выделять особо пошлые места жирным шрифтом?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:17:28
Так, выкладываю окончательный вариант. Если у кого-то есть замечания, дополнения, предложения, пишите сегодня!


1. Сочинение Сорвачева:

Словно жирная навозная муха, прилипшая к грязному подоконнику, серебристый мобильник бился и жужжал, вибрируя на потертом сиденье бежевого «кадиллака».

Английский текст:

The silver cell phone that lay on the passenger seat of the beige Cadillac buzzed and vibrated, like a dying fly on a dusty windowsill

Правильный перевод:

Мобильный телефон, лежавший на пассажирском сидении бежевого «Кадиллака», жужжал и вибрировал подобно умирающей мухе на пыльном подоконнике.

2. Сочинение Сорвачева:

— Ты негодяй и когда-нибудь поплатишься за свое коварство, — наставительно сказал Коннор, беря со стола последнюю пилюлю.
— Как я догадываюсь, выпив эту дрянь, я начну мочиться шартрезом, верно?  — Абсолютно! Комплекс витаминов группы В, убойная вещь! 
— Похожа на шарик кроличьего дерьма. А воняет, как конская лепешка. Зачем вы пичкаете меня всей этой отравой, ребята? — беззлобно проворчал Коннор.

Английский текст:

"You slut, " Connor said. "Someday you'll pay up, big time. " He picked up the last vitamin, a big, yellowish brown pill. "This is the one that makes your piss turn chartreuse, right? " Sean glanced over at it. "That's the one. B complex. Great stuff. " "It looks like a rabbit pellet, " Connor complained. "And it smells like horseshit. Why do you guys torture me with this crap? "

Правильный перевод:

— Ты, козел, — сказал Коннор. — Однажды ты поплатишься, я тебе обещаю. — Он подхватил последнюю, большую желтовато-коричневую пилюлю. — Это та самая, от которой твоя моча становится зеленовато-желтой, верно?
Шон взглянул на таблетку:
— Ну да, та самая. Комплекс витаминов группы «В». Классная вещь.
— Она выглядит как кроличий помет — пожаловался Коннор. — И пахнет как собачье дерьмо. Парни, почему вы мучаете меня этой дрянью?



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:18:17
 3. Сочинение Сорвачева:

Натянув суконное армейское одеяло на голову, Коннор пришпорил свое воображение. Лицо Эрин вдруг увлажнилось слезами радости, пухлые нежные губы задрожали и разошлись в стыдливой полуулыбке, готовые к поцелую. Она с томным вздохом запрокинула голову. Он стянул с нее штаны вместе с трусиками, трепеща от возбуждения. Ему в ноздри хлынул головокружительный аромат ее женских прелестей, напоминающий милые ему с детства запахи пудры, опавших розовых лепестков и соленого морского ветра. Он пил тот волшебный коктейль жадно, большими глотками, продолжая раздевать Эрин догола. И наконец она обняла его и доверчиво взглянула ему в глаза. Он позволил себе в мечтах занять позицию у нее за спиной, стремясь получше рассмотреть ее женские достоинства и, подавшись вперед, сжал в ладонях округлые груди с торчащими твердыми сосками, жаждущими поцелуев. Ее блестящие волнистые волосы покрыли плечи, словно черная шелковая шаль. Почувствовав, что она вся пылает и трепещет от нетерпения, Коннор наклонился и ввел палец в ее тесный росистый тоннель. Стенки ее сокровищницы блаженства радостно стиснули его, а из груди вырвался сладострастный стон. Не медля более ни секунды, он развел руками ее тугие ягодицы. Эрин изогнулась, словно кошка, и предъявила ему свои потайные прелести в их полной красе. Они манили его к себе, словно спелый плод, сочащийся густым нектаром, и он принялся вкушать эти изысканные яства с ленивой неторопливостью гурмана: то проводил по ее нежным лепесткам губами, то начинал сосать бутончик, трепещущий от его прикосновений. Наконец Коннор впился в преддверие лона ртом и стал с жадностью его покусывать и посасывать. Эрин разрыдалась от счастья и забилась в экстазе. Обычно после этого Коннор сразу же овладевал ею, вгоняя свой амурный меч в ее содрогающуюся вульву по самую рукоять, а затем извлекал его оттуда и постигал Эрин с потайного входа. Восторги обоих любовников в связи с этим маневром не поддавались описанию. Но в эту ночь ему не пришлось идти проторенным путем, он кончил, глухо вскрикнув, спустя считанные мгновения после стона возлюбленной. Мокрые трусы прилипли к телу, и он уткнулся лицом в подушку, не замечая, что по колючим щекам струятся соленые слезы. Через минуту его уже сморил сон.

Английский текст:

He buried his face in the coarse wool army blanket and let the fantasy unfold. He kissed the salty tears off her cheeks, and she opened and clung to him as he devoured her tender mouth. He knelt down and nuzzled the warmth of that velvety strip of skin between the T-shirt and the waistband of her jeans that had so tantalized him tonight. He popped the buttons of the jeans open and tongued her navel as he dragged those jeans and panties down over her curvy hips, her round ass. Slowly, inch by precious inch, reveling in her hot female smell: baby powder and flower petal and ocean salt. He breathed it, in big, greedy gulps. He peeled every scrap of clothing away until she was naked, arms held out to him, her eyes soft with trust.  Yeah. Trust. He shoved away the derisive voices in his head. This was his fantasy, and he'd run it how he damn well pleased.  She trembled as he put his arms around her from behind and explored the exquisite, plump fullness of her breasts. Vivid details were imprinted in his mind as if they were memories, not fantasies. Her nipples puckered against his hand, tender buttons of flesh aching to be tongued and suckled. Her hair clip pulled loose, and her glossy hair tumbled and slid across her shoulders like a swath of dark satin. He slid his hand over the rounded swell of her belly, delving into her dark thatch, searching for hidden treasure in the wet, secret heat of her cleft. She tightened around his fingers and flung her head back against his shoulder, squirming and whimpering with pleasure.  He pushed her down onto the bed and pushed her soft thighs until they sprawled apart. He cupped her rosy ass cheeks, kissed and tongued the folds and hollows between her legs, the electric fuzz of dark hair. He opened her like a dripping fruit with his tongue, sliding it along the glistening, succulent folds of her labia, wallowing in her colors and flavors. Lazy and slow, taking his time. Suckling her clit, flicking and lashing it with his tongue. He would bury his head between her thighs and thrust his tongue deep. He would make her buck and writhe and press her cunt against his face, until she jerked and sobbed and came.  And then he would do it all again.  Usually he finished himself off with the next logical step; clambering over her damp body and shoving himself into her quivering depths, sliding deeper and slicker with each thrust until his orgasm thundered through him. Tonight, he didn't get that far. He came along with her imagined orgasm, the pillow muffling his cry as he spurted into the washcloth. He pressed his face against the pillow, breath heaving.  When he lifted his head, he was startled to find his face wet with tears. That was weird. He wiped his cheek and stared at his wet hand for over a minute, but he was too tired to be overly freaked out about it.  He cleaned up in the back bathroom, dragged the blanket over himself and sank like a stone into real, honest-to-God sleep.

Правильный перевод:

Он зарылся лицом в грубое шерстяное армейское одеяло и дал волю своим фантазиям. Поцелуями стер слезы с ее щек, и она раскрылась и прильнула к нему, пока он терзал ее нежные губы. Он встал на колени и прижался к теплой бархатистой полоске ее кожи между футболкой и поясом джинсов, которая подвергла его сегодня таким танталовым мукам. Он рванул пуговицы и коснулся языком ее пупка, продолжая стягивать джинсы и трусики с ее соблазнительных бедер и округлой попки. Медленно, дюйм за дюймом, наслаждаясь ее горячим женским запахом - детская присыпка, цветочные лепестки, морская соль. Он вдыхал его жадными, большими глотками. Постепенно он полностью обнажил ее. Ее руки обнимали его, она кротко и доверчиво смотрела на него. Да. Доверие. Он заставил умолкнуть насмешливые голоса в своей голове. Это было его фантазией, и он, черт возьми, мог вообразить все, что пожелает.
Она задрожала, когда он обнял ее сзади, а его руки стали ласкать ее округлые полные груди. В его сознании возникла такая яркая картина, что казалось, будто это воспоминания, а не всего лишь фантазия. Ее соски напряглись под его ладонями; нежные бутоны так и просили, чтобы к ним прикоснулись языком и начали сосать. Ее заколка расстегнулась, и ее блестящие волосы рассыпались по плечам как темный атлас. Он провел рукой по плавной округлости ее живота и погрузился в темные волосы на лобке в поисках сокровища, спрятанного во влажной жаркой расселине. Она напряглась вокруг пальцев и откинула голову на его плечо, извиваясь и постанывая от удовольствия. Он опустил ее на кровать и раздвинул мягкие бедра. Обхватив розовые ягодицы, он начал целовать и лизать складки и темные волоски меж ее ног. Он раскрыл ее как истекающий соком плод, скользя языком по блестящим, набухшим створкам и утопая в их цвете и аромате, — лениво и медленно, растягивая удовольствие. Посасывая ее клитор, лаская его языком. Он хотел бы зарыться меж ее бедер и проникнуть языком еще глубже. Он хотел бы заставить ее вздрагивать и корчиться, прижиматься промежностью к его лицу до тех пор, пока она не кончит. А потом он хотел бы повторить все сначала.
Обычно сам он кончал одним и тем же способом: забирался на ее влажное тело и врывался в ее содрогающуюся сердцевину, с каждым разом погружаясь в нее все глубже и быстрее, пока его не накрывал оргазм. Но сегодня он не смог зайти так далеко. Он кончил в одно время с ее воображаемым оргазмом. Подушка заглушила его крик, когда он излился в тряпку. Тяжело дыша, он прижался лицом к подушке.
Когда он поднял голову, то с удивлением обнаружил, что его лицо было влажным от слез. Это было странным. Он вытер щеку и некоторое время сидел, уставившись на свою влажную руку, но был слишком утомлен, чтобы всерьез задуматься над этим.
Он вымылся в задней ванной, натянул одеяло и погрузился в настоящий глубокий сон.



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:18:40
4. Сочинение Сорвачева.

Не отрывая прищуренного взгляда от подъезда, из которого вот-вот должна была выпорхнуть похотливая пташка Тифф, Коннор машинально свернул сигару и задался вопросом, кто бы мог ему звонить. Его новый номер знали только трое: Сет, закадычный дружок, а также Шон и Дэви. Сет исключался: по субботам он предавался экстремальному сексу со своей возлюбленной, милашкой Рейн, и забывал обо всем на свете. «Счастливчик, — со вздохом подумал Коннор, — кувыркается теперь в постели с юной красоткой в свое удовольствие, а тут приходится и в выходной день шпионить за чужой неверной женой. Ну разве это жизнь? Что ж, каждому свое. Сет заслужил право выпустить пар, и грех ему завидовать. Он отличный малый и надежный друг, хотя характер у него не сахарный... »

Английский текст:

He rolled the cigarette on autopilot, eyes trained on the town house, and wondered idly who had called. Only three people had the number: his friend Seth, and his two brothers, Sean and Davy. Seth for sure had better things to do on a Saturday afternoon than call him. The guy was neck-deep in honeymoon bliss with Raine. Probably writhing in bed right now, engaged in sex acts that were still against the law somewhere in the southern states. Lucky bastard. Connor's mouth twisted in self-disgust. Seth had suffered, too, from all the shit that had come down in the past few months. He was a good guy, and a true friend, if a difficult one.

Правильный перевод:

Наблюдая за особняком, он машинально сворачивал сигарету и лениво размышлял над тем, кто ему звонил. Его номер знали только три человека: его друг Сет и его два брата, Шон и Дэйви. У Сета наверняка было более приятное занятие в субботний полдень, чем звонить ему. Парень с головой погружен в блаженство медового месяца с Рейн. Наверное, именно сейчас он кувыркается в постели, занимаясь таким сексом, который все еще считается противозаконным где-нибудь в южных штатах. Удачливый ублюдок. Коннор скривил рот от отвращения к самому себе. Сет тоже страдал от всего того дерьма, что свалилось на них в течение нескольких последних месяцев. Он был хорошим парнем и настоящим другом, хотя и со сложным характером. 

5. Сочинение Сорвачева:

Покраснев еще гуще, Эрин оттопырила свой багажник и, покосившись на отражение в настенном зеркале, неуверенно промолвила:  — По-моему, я чересчур полная. Синди даже в шутку дразнила меня Булочкой.  — Обожаю сдобные булочки, — сказал Коннор. — Я столько лет мечтал увидеть твои женские прелести, и вот наконец сбылась заветная мечта идиота. Дай же мне налюбоваться тобой вволю! Эрин приняла соблазнительную позу, Коннор подался вперед, ухватил ее за бедра и, подтолкнув, заставил облокотиться на журнальный столик. Из зеркала на нее смотрела голая бесстыдница с изогнутой спиной и оттопыренным розовым задом. Коннор плотоядно ухмыльнулся, отчего ягодицы Эрин сжались, предчувствуя прыжок хищника, а щеки запылали. Он явно испытывал ее, сообразила Эрин и замерла, решив идти до конца. Руки Коннора заскользили по ее бедрам и лобку, пальцы стали щекотать ее половые губы и промежность. Он прижался к ней своей эрекцией, стиснув руками талию, и произнес:  — С тобой трудно держаться в рамках приличия.  — В рамках приличия? — переспросила Эрин. — Это как?  — Вообще не прикасаться к тебе! — воскликнул Коннор. — Я втянул тебя в эту затею, вернее, бесцеремонно принудил тебя подчиняться мне. Совратив же тебя, я рискую оказаться в дурацком положении».

Английский текст:

It was ridiculous, after all the bold lengths she'd gone to, but her face still burned. "I … but it's, ah, too big. Cindy's always giving me Buns of Steel videos for Christmas as a joke, and I — "  "Cindy can weld her scrawny buns into steel if she wants. I like a round, beautiful ass like yours. You're the one who took your clothes off for me, Erin. I've been sneaking guilty peeks at your ass for years. Now's my chance to get a good long look. So turn around. Now. "  She did not miss the command hidden beneath the lazy sensual tone. And he was right. This had been her idea. She turned her back to him.  He clasped her waist, and pushed her forward gently. She swayed and caught herself on the low table. She stared straight into the mirror, back arched, bottom sticking out. Her face was bright pink.  Connor smiled, a hot, predatory smile that made the muscles of her thighs clench. The pose he had put her in was an explicit invitation.  He was testing her. Her arms trembled. She didn't move. She would not chicken out. No way. She'd come this far.  His hands slid lower, worshiping every curve, caressing her inner thighs and brushing boldly over the fuzz of hair that hid her sex. He pulled her up, and back against him, his arm tight around her belly, his erection pressed against her bottom. "You make it so hard to do the right thing, " he muttered.  She struggled to concentrate. "The right thing? What is that? "  "To not touch you, " he growled. "I bullied you into this whole thing. Seducing you puts me deep into dickhead territory. "

Правильный перевод:

Это было нелепо, но даже после большого количества смелых экспериментов ее лицо все еще горело.
— Я…, но она слишком большая. В шутку Синди дарила мне кассеты с комплексами  «Попка как кремень» на Рождество, и я…
— Синди может превращать свой костлявый зад в кремень, если ей этого хочется. А мне нравятся круглые прекрасные попки как у тебя. Эрин, ты единственная, кто раздевается сейчас для меня. Годами я как жалкий преступник украдкой смотрел на твою попку. А сейчас у меня есть шанс насладиться ее видом в полной мере. Так что поворачивайся. Прямо сейчас.
Она не могла не выполнить приказ, выраженный таким ленивым чувственным тоном. К тому же, он был прав. Это было ее собственной идеей. Она повернулась спиной к нему. Он обнял ее за талию и нежно наклонил вперед. Она качнулась и ухватилась за низкий столик. Она пристально смотрела на себя в зеркало, на свою изогнувшуюся спину и торчащий зад. Ее лицо стало ярко-розовым.
Коннор улыбнулся так хищно и страстно, что мышцы на ее бедрах сжались. Поза, в которую он поставил ее, была откровенно приглашающей.
Он подвергал ее настоящему испытанию. Ее руки дрожали, она не могла двигаться, не могла пойти на попятный, так как зашла слишком далеко.
Его руки скользнули ниже, благоговея перед каждым изгибом, лаская внутреннюю поверхность ее бедер, прикасаясь к волоскам, скрывавшим половые органы. Он приподнял ее, спиной к себе, крепко обхватил руками живот и прижался членом к ее заду.
- Из-за тебя я стал слишком твердым для того, чтобы я поступить сейчас правильно.
Она попробовала сосредоточиться:
- Правильно? Что ты имеешь в виду?
- Правильным было бы больше не трогать тебя, - прорычал он. - Ведь я принудил тебя сделать все это. Но, соблазнив тебя, сам попал в дурацкую ситуацию - теперь я не смогу остановиться.



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:19:03
 6. Сочинение Сорвачева:

— Мы здесь одни, — прошептала Эрин. — Мама и Синди спят. Вот я и решила немного попрактиковаться в некоторых своих дурных наклонностях. Мне еще не доводилось делать минет в машине. А вот ты уже лобзал меня однажды в своем «кадиллаке» в аэропорту. Теперь моя очередь продемонстрировать, на что способна твоя скверная девчонка. 
— Ты, конечно, права, за мной должок. Но лучше отложим это на другой раз, — сказал Коннор. — Нет, я, разумеется, не имею ничего против орального секса, но нельзя же забывать об осторожности! А вдруг в самый неподходящий момент на нас кто-то нападет? 
— Тогда давай поднимемся ко мне! — Эрин потерлась щекой о его колючий подбородок. — Запрем дверь, включим сигнализацию, и никто нас не побеспокоит в миг экстаза.

Английский текст:

"Why not? Everyone's asleep. Open your jeans for me and I'll practice some of my bad girl skills. I've never done anything in a car before. Except for when you kissed me at the airport. That counts. "  "I think it does, too. But still, no. "  Her fingers tightened, rubbed him, insisting. "Don't you want--"  "You know damn well how much I want it, but I'm not comfortable letting down my guard in a car parked out on the street. I'm wide open when you do your sex goddess routine on me. "  "So come up to my room. " She pressed her lips against his hot face, rubbed her cheek against the rasp of glinting beard stubble. "We'll lock the doors, set the alarms. We'll be as safe as it's possible to be. "

Правильный перевод:

— Почему бы и нет? Все спят. Расстегни свои джинсы специально для меня, и я попрактикуюсь в своих навыках плохой девчонки. Я еще никогда не занималась этим в машине. За исключением того, когда ты целовал меня в аэропорте. Это считается.
— Я тоже думаю, что считается. Но все равно, нет.
Ее пальцы сжимали и гладили его, настаивая на своем.
— Разве ты не хочешь…
— Ты чертовски хорошо знаешь, насколько сильно я хочу, но я не могу заняться этим в автомобиле во время дежурства. У меня сносит голову, когда ты испытываешь на мне свои приемчики сексуальной богини.
- Тогда пойдем в мою комнату. — Она прижалась губами к его горячему лицу, царапая щеки об его отрастающую щетину. — Мы запрем дверь и включим сигнализацию. Мы будем в безопасности, насколько это сейчас возможно.

7. Сочинение Сорвачева:

Его мужская краса и гордость всё ещё стояла по стойке "смирно", возвышаясь над волосатым лобком и бедрами, словно Александрийский столп".

Английский текст:

His penis was still half-hard, curved across his thigh against its nest of hair. 

Правильный перевод:

Его член все еще находился в состоянии слабой эрекции, слегка возвышаясь над бедром

8. Сочинение Сорвачева.

Естественно, все подружки тоже обратили внимание на ловеласа, поедавшего её масленным взглядом, и уговаривали ее перестать строить из себя недотрогу и разговеться. Она же твердила им в ответ, что его красота фальшива и что в действительности он вовсе не натуральный мед, а патока, отведав которой хочется плеваться и полоскать рот. Но ее доводы не казались убедительными её раскрепощенным подругам, они посмеивались над ней, обзывали её трусливой монашкой, изнуренной постом и рукоблудием, и начинали сами строить Габору глазки.

Английский текст:

Her friends had been so impatient with her. What the hell do you want in a guy, Erin? He's smart, he's built, he's charming, he's got a sexy accent, he looks like a GQ cover model, and he's warm for you form! Stop acting like a friggin' nun! Go get you some, girlfriend! She'd tried to explain that the easy warmth that Georg exuded didn't warm her. It was sort of like the way her taste buds could not be fooled by saccharine or Nutrasweet. The sweetness didn't follow through, it didn't satisfy. Her girlfriends had shrugged that off as unconvincing. They told her she was too fussy. Or just plain chicken. "

Правильный перевод:

Ее подруги были так нетерпимы к ней. «Эрин, чего, черт возьми, ты еще хочешь от парня? — спрашивали они. — Он привлекательный и обаятельный, у него хорошая фигура и сексуальный акцент, он выглядит как модель с обложки «GQ» и неравнодушен к тебе! Прекрати вести себя как чертова монашка! Займись с ним любовью, подруга!»
Она пыталась объяснить, что легкое тепло, исходившее от Георга, не грело ее. Это было подобно тому, как ее вкусовые сосочки нельзя было одурачить сахарином или «Нутрисвитом». Такая сладость не давала полного удовлетворения. Ее подруги сочли ее слова неубедительными. Они сказали ей, что она слишком разборчивая. Или просто неопытная девчонка.



Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Elena от Ноябрь 11, 2006, 17:19:12
Ещё подумала, может не с комплексами, а с упражнениями?


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:25:52
ага, точно. Сейчас исправлю. Испраила на "комплекс упражнений" - так звучит лучше.
Лена, а ты вообще просмотри весь текст, может, что заметишь. Потому что у меня с идиомами, особливо с не очень приличными, не так уж и хорошо.

ОФФ. Про монашек, примающихся рукоблудию. Словарь на запрос по friggin' выдает не толко "чертов", и но и (таб.) "мастурбирующий", "онанирующий". Так что в чем-то г-на Сорвачева нельзя упрекнуть.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: der от Ноябрь 11, 2006, 17:28:29
Цитировать
Это было подобно тому, как ее вкусовые сосочки нельзя было одурачить сахарином или «Нутрисвитом».

Юся, луше наверно "вкусовые рецепторы" (кажется об этом уже писали)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:38:53
спасибо, исправлю!


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Elena от Ноябрь 11, 2006, 17:41:08
She tightened around his fingers and flung her head back against his shoulder, squirming and whimpering with pleasure.
Она напряглась вокруг пальцев и откинула голову на его плечо, извиваясь и постанывая от удовольствия.

Тут надо по другому сказать: Может вот так?: Она сжалась вокруг его пальцев.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 17:44:52
мне как-то первый вариант больше нравится. Но если остальным больше нравится вариант со "сжалась", тогда я исправлю.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Elena от Ноябрь 11, 2006, 17:54:50
Просто не очень понятно: Она напряглась вокруг пальцев...
То ли его пальцы были на ней, то ли в ней ::)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 18:08:33
"Она напряглась под его пальцами." Так, по-моему, лучше.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: NATALY от Ноябрь 11, 2006, 22:11:26
- Из-за тебя я стал слишком твердым для того, чтобы я поступить сейчас правильно.

Что-то пропущено


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Юся от Ноябрь 11, 2006, 23:07:04
Наташа, спасибо, что обратила внимание - я забла убрать местоимение. Оно там не нужно.


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: Ксю от Январь 17, 2007, 13:21:34
Я нашла определение слова "КЛЕВРЕТ" - собрат, товарищ (Даль)... Итак, Сорвачев - приверженец (Ожегов) порока (точно подмечено, но, ИМХО, слишком мягко...)


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: vahmurka от Январь 17, 2007, 15:03:54
:comp: Дааа, температура вокруг злополучного дяди повышается!   Если бы ему икалось при каждом отзыве - быть ему заИкой надолго  :sp:


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: laky от Январь 17, 2007, 15:10:54
Да я бы из него не только заику сделала бы. Это же надо иметь такую извращенную фантазию. Хотя с другой стороны может он и может только фантазировать? ;D


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: vahmurka от Январь 17, 2007, 15:36:16
Пусть фантазирует в тишине и за закрытой дверью  :door:
Когда это делается с привлечением посторонних ("невольников") - это уже попахивает болезнью и извращением


Название: Re: Плохим переводчикам - бой!
Отправлено: laky от Январь 17, 2007, 15:45:36
Так он судя по всему жевет принципом "Пусть не мне одному будет плохо"
Ух убила бы его очень медленной и мучительной смертью