Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Юся от Июнь 16, 2006, 23:48:54



Название: Помогите перевести II
Отправлено: Юся от Июнь 16, 2006, 23:48:54
помогаем переводить!  ;)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июнь 17, 2006, 01:24:10
Iulia, абсолютно верно. Так звучит возраст 30 лет. Я сама недавно столкнулась с вариантом этой фразы.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Июнь 17, 2006, 12:34:50
Iulia, Ксю, спасибо большое!

Я нашла перевод: score - двадцать баксов, но взяли меня сомнения, что это 20 лет  ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Глаша от Июнь 17, 2006, 13:28:59
Люди! Искренне рекомендую пользоваться англо-английскими словарями! Привыкните - оторваться будет невозможно!  ;D

Я уже давала ссылки, но это было давно:

Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/)
Merriam-Webster (http://www.m-w.com/)
Oxford (http://www.askoxford.com/?view=uk)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июнь 17, 2006, 16:15:21
А я дома, поскольку инет медленный, пользую родной бумажный анг.-рус. словарь под. ред. В.К. Мюллера, выпущенный изд-вом "Русский язык" аж в 1989 году. Мне его к школе покупали, но это супер-вещь, потому что наряду с кучей слов он содержит в себе огромное кол-во различных речевых оборотов с этими словами, фразеологизмов, поговорок. :) Я не знаю, как к переводу совр. ЛР с новейшей лексикой, но к историческим он отлично подходит.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Юся от Июнь 17, 2006, 19:03:13
а я до сих пор трогательно люблю толстый словарь 1956 года, с которым еще моя бабушка защищала докторскую. Такой он удобный и родной! Хоть и устаревший маленько


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 12, 2006, 13:37:29
Девочки, помогите

snap-tongue - название отдельной части цветка ,это из Циннии  . Ломала-ломала я голову... Может типа шип-защелка, шип-хлопушка, или какие нибудь вариации на счет языка?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Июль 12, 2006, 13:50:40
Наташа, а там точно речь идет о шипах? Может перевести прямо по тексту "язык-ловушка"? Мало ли какие цветки бывают  ::).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 12, 2006, 17:14:35
Так тоже можно перевести, наверное, просто я посмотрела в словаре и там слово tongue переводится как шип, если это касается растения. А по тексту это точно, стопудово растение, т.к. Цинния находится в саду. Просто в этом саду "зверские" растения, так что я думаю и язык - ловушка подойдет. Вот отрывок

- You may want to stand back from that snap-tongue.
- Snap-tongue? - Zinnia glanced down at a large, fleshy, throat-shaped leaf.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Июль 15, 2006, 00:18:48
помогите пожалуйста с этим отрывком

It was late in the afternoon when Raven got back to the penthouse, and she turned her tape player on automatically as soon as she was inside. She opened the top drawer of the small table where the player sat, slipping her purse into it and gazing for a moment at the other purse there.

Меня смущают подчёркнутые слова, там наверно какое-то устойчивое словосочетание, значение которого я понять не могу.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 15, 2006, 00:51:26
Мне кажется, что это самый обыкновенный магнитофон (кассетный плеер).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 15, 2006, 01:02:59
Согласна с Юлей. В моей главе Рейвен использовала магнитофон, чтобы заглушатьзвуки, когда находится в пентхаусе.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Июль 15, 2006, 01:04:25
Юля, спасибо  :-* как всё оказывается просто, но я бы ни за что не догадалась   :flowers:


Наташа, самое смешное, что пол часа назад я читала твою главу  ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ninel от Июль 15, 2006, 11:30:28
Танюша,
это  действительно простеньки магнитафон, если  есть сомнения  можешь  загядывать в словать  www.muilitran.ru,  мне  он  очень помагает


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Июль 15, 2006, 20:56:19
Нина!
Указанная тобой ссылка не работает  :-\. Может ты multitran имела ввиду? Уточни, пожалуйста. Я как Плюшкин собираю ссылки на разные словари. Они очень помогают мне при переводах.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 17, 2006, 23:16:00
Помогите, пожалуйста, перевести.
The toll troll must be reckoned with.
Это из Монинг, Beyond the Highland Myst. Никак не соображу, как перевести это предложение.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 17, 2006, 23:27:33
Elena,

Дайте развернутый контекст. Существует несколько вариантов перевода.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 17, 2006, 23:34:43
Это диалог:
"Oh give over"
"You have odd sayings, my heart"
"Your heart is a puny black walnut. Wizened. Shriveled." She refused to look up at him.
He laughed. "Lass, you will keep me amused long into my twilight years."
"Coffee," she muttered.
"The toll troll must be reckoned with."
"And just what does the toll troll wish?"
"This morn,'tis simple. Other days it may not be. Today your coffee will cost you only a wee kiss."


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 17, 2006, 23:55:48
выражение to reckon with smb. в данном контексте означает "считаться с кем-либо" (принимать во внимание)
Меня смущает слово toll, которое никак не вписывается в это предложение. Возможно, здесь опечатка, и должно быть tall?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 17, 2006, 23:58:35
Возможно, но точно не могу сказать :(


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 18, 2006, 10:07:42
Если учесть, что историческое значение слова toll - это пошлина за проход по дороге, мосту и пр., а тролли где-то под мостами обычно и тусуются, людей пугают ;D, у меня сложилось впечатление, что в данном случае, чтобы получить кофе, героине нужно заплатить "троллю" пошлину, т.е. поцелуй.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 18, 2006, 10:27:34
Ксю, скорее всего, так оно и есть.
Я не сильна в волшебной тематике.  ;)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 18, 2006, 11:22:39
Если учесть, что историческое значение слова toll - это пошлина за проход по дороге, мосту и пр., а тролли где-то под мостами обычно и тусуются, людей пугают ;D, у меня сложилось впечатление, что в данном случае, чтобы получить кофе, героине нужно заплатить "троллю" пошлину, т.е. поцелуй.
Ok. Спасибо


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 18, 2006, 21:05:13
She'd seen an ad in the paper.

Может быть, что ad это сокращенно от advertisement (объявление)?



Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 18, 2006, 21:13:02
She'd seen an ad in the paper.

Может быть, что ad это сокращенно от advertisement (объявление)?



Ира, совершенно верно.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 18, 2006, 21:50:13
She'd seen an ad in the paper.

Может быть, что ad это сокращенно от advertisement (объявление)?



Ира, совершенно верно.
Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 13:25:28
Callabron
Как я понимаю, это название яда, а как на русском это написать?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 19, 2006, 13:45:53
Callabron
Как я понимаю, это название яда, а как на русском это написать?

А можно предложение целиком?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 13:49:25
"Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
"Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 14:01:43
И еще 'Tis the deadly bite of Callabron", может быть это какое-то насекомое?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 19, 2006, 14:08:23
"Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
"Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 14:14:54
"Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
"Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.
Нет, это из Монинг "Beyond the Highland Myst" :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 19, 2006, 14:24:53
"Poison." hawk's face was grim and dark. He carefully studied the tiny dart the aged healer had laid upon the cloth.
"Callabron." The healer combed his fingers through his long white beard and lowered himself into a chair by Adrienne's side.
Callabron was not a gentle poison. A vicious and slow toxin, it would cause lingering pain for days before it ended in death by suffocation as the toxin slowly paralyzed the body from the outside in.



Это из фанфика Гарри Поттера? Полагаю, что это нужно переводить как пишется. Яндекс такого слова не находит.
Нет, это из Монинг "Beyond the Highland Myst" :)

Посмотри, 12-й абзац после стихотворения.
http://www.fanfiction.net/s/1159009/4/  ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 14:29:23

http://www.fanfiction.net/s/1159009/4/  ;D :clap: :klass:


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 19, 2006, 14:33:49
Вот что значит "творческая компиляция". Интересно, что еще можно найти в этом тексте? :lol&roll:


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 19, 2006, 14:44:11
Вот что значит "творческая компиляция". Интересно, что еще можно найти в этом тексте? :lol&roll:

Не знаю, не знаю ;D ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: j5 от Июль 19, 2006, 16:24:12
Помогите перевести:
I'm glad to be a source of entertainment for people, but I'd just as soon Mr Gévaudan went back to his old habits and stayed away.
В общем смысл мне понятен, но хотелось бы поточнее :hlp:


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 20, 2006, 12:48:38
So, her butler wasn't going to give. It sounded like he had taken the same courses in lawyerese Bryan McShane had.

По ходу романа, героиня пытается собрать как можно больше информации о герое, но все от не что-то скрывают.
Я так понимаю, что lawyerese это что-то связанное с криминалистикой, когда тайну следствия нельзя никому разглашать (или что-то наподобе).
Только как это в данном контексте применить?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Июль 20, 2006, 13:05:10
-ese образует прилагательные и существительные со значением стиля речи (пренебрежительные). Например,  commercialese — стиль коммерческих документов.

Я бы перевела это предложение так:

It sounded like he had taken the same courses in lawyerese Bryan McShane had.

Казалось, он изучал законы там же, где и Брайан МакШайн.
Или чуть шутливее:
Казалось, он обучался адвокатству там же, где и Брайан МакШайн.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 20, 2006, 14:02:25
Казалось, он обучался адвокатству там же, где и Брайан МакШайн.

Если Брайан МакШайн на самом деле адвокат, то этот перевод подходит больше всего.

Просто,  я не читала первые главы и подумала, что это еще один житель деревни,который ничего не хочет рассказывать героине. Тогда получается ,что они с дворецким умышленно умалчивают какие-то детали  и  lawyerese получается как наука,учащая держать язык за зубами и не болтать (именно таким ведь и должен быть адвокат?!)



Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 20, 2006, 15:28:59
В суде адвокат, наоборот, должен всех "уболтать"... :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 20, 2006, 16:22:16
Помогите перевести:
 but I'd just as soon
Можно перевести, как: но я бы предпочел, чтобы


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 20, 2006, 16:47:44
В суде адвокат, наоборот, должен всех "уболтать"... :)

Я имела ввиду не разбалтывать тому, кому не следует знать.
 
Практически перевела свою главу, осталась только пара непонятных предложений. Надеюсь на вашу помощь.

Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

Как перевести?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: j5 от Июль 20, 2006, 16:51:41
Большое спасибо, Елена! :-*


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 20, 2006, 17:03:17

Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

Как перевести?

Уортингтон бесцельно ходил около плиты и что-то тихо бормотал.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 21, 2006, 10:32:56
Цитировать
Seven Dials - площадь/улицы/район () Семи Циферблатов

Может, лучше транскрибировать - Севен Дайлс? Обычно, по моему, названия улиц не переводят  ::)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 21, 2006, 10:39:46
Я знаю, что не переводят, а транскрибируют или транслитерируют. Просто я задала в Google название, и он мне выдал несколько переводных вариантов, что меня очень смутило, поэтому я и поставила вопросительные знаки.

Только как обозвать Севен Дайлс - улица, площадь, район? В Википедии сказано, что это перекресток (road junction).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 21, 2006, 11:23:38
Судя по описанию Википедии - что-то среднее между площадью и перекрёстком - столб с солнечными часами, к которому сходится семь дорог. Но, мне кажется, что в книжном контексте под Севен Дайлсом часто имеют в виду трущобный район вокруг этого перекрестка. Наверное, надо переводить каждый раз в зависимости от контекста - либо район, либо перекрёсток.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 21, 2006, 11:30:22
Так какой вариант оставим?

В книге это название встречается только один раз. Кажется, Габриэль встретил там кого-то из работников своего заведения? Видимо, в этом случае будет более уместно перевести как "район Севен Дайлс".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 21, 2006, 11:54:15
Думаю, да. Я читала давно, так что не помню этого места. Если там не расшифровывается подробно характер этого района, то можно даже расшифровать, написав "трущобы Севен Дайлс".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 21, 2006, 16:13:31

Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath.

Как перевести?

Уортингтон бесцельно ходил около плиты и что-то тихо бормотал.

Может, не "бесцельно ходил", а что-нибудь вроде "копошился"?
"Ходил" ассоциируется с некоторым пространством, а"копошиться" можно тоже бесцельно, причем практически на одном месте.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 21, 2006, 16:21:22
Трудно сказать с уверенностью, не имея развернутого контекста.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Июль 21, 2006, 17:26:28
Из контекста, кстати, ничего и не понятно. 
Героиня зашла на кухню, и увидела, что Worthington was puttering about near the stove, muttering under his breath. Он повернулся к ней и между ними завязался разговор.

Скорее всего и правда "копошился".  :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 22, 2006, 11:33:36
He moved closer. His weight settling on the down ticks beside her caused her to shift and roll alarmingly. Right into his arms. How convenient, she thought sardonically. Now she understood why they'd used all those down ticks in the olden days. And why they'd had so many children.
Что-то никак не могу понять, как это  перевести :-\


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Июль 22, 2006, 12:05:45
Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 22, 2006, 12:13:47
Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перену (большие подушки) и и почему у них было так много детей" ;D :lol&roll:


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 22, 2006, 14:07:01
Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перину (большие подушки) и и почему у них было так много детей" ;D :lol&roll:

А, по-моему, очень верно подмечено ;)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 22, 2006, 20:26:28
Мне кажется, что down ticks это что-то вроде перины или больших подушек.
Я тоже об этом думала, но это как-то странно звучит: "Теперь она поняла, почему, в прошлом они использовали перену (большие подушки) и и почему у них было так много детей" ;D :lol&roll:

Думаю, имеется в виду что на пирине нельзя спать вдвоем отодвинувшись друг от друга - обязательно подкатишься к партнеру ;). Ну а дальше - именно то, после чего дети появляются  ;D

Ну а насчет перевода: "ticks" - это перина или матрас, в зависимочти от того чем набить. Здесь пух, следовательно перина. А мне тут совсем недавно попался вариант набивки соломой (если правильно помню) - там это было как показатель уровня бедности.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 22, 2006, 21:43:19
Help, please.

All-around great kisser.



Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 22, 2006, 21:53:57
напиши, пожалуйста, в контексте.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 24, 2006, 11:53:18
Помогите, please, сформулировать предложение:
"Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 25, 2006, 11:59:16
Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей  ???


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 25, 2006, 12:12:28
Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей  ???
Может быть - бледно голубые глянцевые стены :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 25, 2006, 12:19:20
Как лучше перевести слово "enameled" в словосочетании "pale blue enameled walls"? Словарь даёт значение "эмалированный",  но "эмалированные стены" - как-то странновато. Может имеется в виду "стены, покрашенные эмалевой краской"? Но разве ею красят стены комнат? Мне казалось, что она скорее используется для автомобилей  ???
Может быть - бледно голубые глянцевые стены :)

По-моему, речь идет о плитке/изразцах и т.п.

enamel
1)
  а) эмаль; финифть
  б) глазурь, полива
2. гл. 
1)
  а) покрывать эмалью, глазурью; эмалировать
  б) расписывать финифть
  в) раскрашивать поверхность в разные цвета


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 25, 2006, 12:26:21
Цитировать
По-моему, речь идет о плитке/изразцах и т.п.

Похоже, что так. Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Driana от Июль 26, 2006, 11:06:04
Помогите перевести третье предложение из этого абзаца:
Leo's mouth twisted (Рот Лео скривился). "And besides, we both know I'd never make it big in the business world (А кроме того, мы оба знаем, что я никогда не достиг бы больших результатов в деловом мире). Spread sheets, bottom lines, and five-year financial forecasts bore the socks off me (???). But the family is going to keep pushing both of us, Zin.(Но семья собирается и дальше давить на нас обоих, Цин.)"


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 11:30:24
А что именно является проблемой?
Spread sheets - таблицы (по типу Exell)
bottom line - конечный результат ("Итого" в финансовых расчетах)
five-year financial forecasts - пятилетние планы/прогнозы развития ("пятилетки" не у нас придумали ;D )
bore the socks off me - ужасная/смертельная (и т.п.) скука.

Надо объединить все это, или подобрать аналоги в соответствии с вашим стилем перевода.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 26, 2006, 11:47:19
Веселый словарь "ПРОМТ" дает следующий вариант перевода: "Листы распространения, практические результаты и пятилетние финансовые прогнозы имели носки от меня" :klass:. Я бы оставила первую часть заменив "пятилетние" на "краткосрочные" (это по желанию! :finger:), а вторая (дословно "сдирают с меня носки" :spirit:)  - должна выражать крайнюю степень раздражения при работе с вышеупомянутым. Может, так и перевести: "безмерно меня раздражают (нервируют), выводят меня из себя, наводят тоску"?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 12:37:27
bore the socks off me - это именно наводить тоску, быть скучным до невозможного (т.е. когда зевать хочется). Раздражение здесь не подходит.
Ключевое слово здесь bore = скука, все остальное - фразеологический оборот (или как он там правильно называется).
Наверное, можно взять наш аналог: все это для меня - тоска зеленая/скука смертная


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 26, 2006, 12:53:21
Помогите, please, сформулировать предложение:
"Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.
На одном форуме, поступило несколько предложений по переводу Well, poke in a little more than your wee nose. Вот несколько из них: постарайся видеть дальше собственного носа; Побольше любопытства прояви; Чем совать свой нос, лучше прими реальное участие; Нужно попытаться разнюхать побольше об этой дамочке.
Подскажите, пожалуйста, что лучше выбрать ::)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 26, 2006, 12:57:19
Девочки, все-таки помогите мне с All-around great kisser, дальше привела диалог. Ну что это может быть за характеристика такая?


A flicker of wariness made her suddenly cautious. "Well, timing was part of it, I suppose. Four years ago I was involved with a man. His name was Sterling Dean. Vice-president in my family's company. All-around great kisser."
"Great kisser?"
She cleared her throat. "Yes, well, we had a lot in common. We talked about marriage." She paused. "But things didn't work out."


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 26, 2006, 13:04:12
Помогите, please, сформулировать предложение:
"Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady," a voice beckoned from within the kitchen.
Сказавший это, на кухни один, а гл. героиня услышала его.
На одном форуме, поступило несколько предложений по переводу Well, poke in a little more than your wee nose. Вот несколько из них: постарайся видеть дальше собственного носа; Побольше любопытства прояви; Чем совать свой нос, лучше прими реальное участие; Нужно попытаться разнюхать побольше об этой дамочке.
Подскажите, пожалуйста, что лучше выбрать ::)

Елена, может "Вот я и говорю, прояви сообразительность. Хотелось бы выяснить все про нашу новую леди."


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 26, 2006, 13:04:36
Девочки, все-таки помогите мне с All-around great kisser, дальше привела диалог. Ну что это может быть за характеристика такая?
A flicker of wariness made her suddenly cautious. "Well, timing was part of it, I suppose. Four years ago I was involved with a man. His name was Sterling Dean. Vice-president in my family's company. All-around great kisser."
"Great kisser?"
She cleared her throat. "Yes, well, we had a lot in common. We talked about marriage." She paused. "But things didn't work out."

Он великолепно(восхитительно) целовался, (лучше всех умел целоваться)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 13:16:54
All-around great kisser
Может, это лучше воспринять несколько иронично - типа, "ну просто идеал (во всех отношениях)". Он и вице-президент компании, и вообще у них много общего - чего еще желать.

Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. I'd like to be seeing all of our new lady.
Если понимать ситуацию буквально, я бы сказала так - героиня осторожно заглядывает в дверь. Находящийся в кухне человек замечает ее (или по другим признакам знает что она стоит под дверью). Тогда получается нечто вроде
Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. = Покажись. или Заходи, не стесняйся (дословно - просунь в дверь больше, чем твой маленький носик)
I'd like to be seeing all of our new lady. = Хотелось бы увидеть нашу новую леди целиком.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Июль 26, 2006, 13:20:16
Well, poke in a little more than your wee nose, I'll say. = Покажись. или Заходи, не стесняйся (дословно - просунь в дверь больше, чем твой маленький носик)
I'd like to be seeing all of our new lady. = Хотелось бы увидеть нашу новую леди целиком.
Точно, спасибо.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Июль 26, 2006, 13:27:51
Спасибо, Света. По контексту, да и исходя из характера Циннии, скорее всего она и характеризовала своего избраника, как идеал.

Света, ты почаще заходи в этот раздел и помогай нам, а то мы тут друг другу насоветуем такое... :)))))))))


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Driana от Июль 26, 2006, 14:46:35
В продолжение своего вопроса. А может такой вариант: "Пространные(или длинные, подробные и т.д.) ведомости, подведение итогов и пятилетнее финансовое планирование наводят на меня тоску"
т.к. spread имеет значения "распространять" и "размах", а sheets - "лист", "ведомость"


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 26, 2006, 15:06:07
По-моему, отлично!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Глаша от Июль 26, 2006, 15:23:09
Ну, так как мне эти спредшиты попадаются с завидной регулярностью, могу сказать, что обычно в современном финансовом мире под ними понимают разного рода электронные таблицы, которые позволяют разным образом комбинировать и подсчитывать финансовые результаты. И вот уж что точно не надо делать, что это переводить по отдельным словам.  ;D
Я бы предложила что-то вроде "финансовые таблицы, прибыли-убытки(итоговые показатели), пятилетние экономические (финансовые) прогнозы" и т.д.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 15:24:57
Я бы заменила "подведение итогов " на подсчет прибылей" и не упиралась в "Пространные(или длинные, подробные и т.д.)", т.к. spread-sheet - это сложившийся термин и порознь не переводится.

В общем, "финансовые ведомости, подсчет прибылей и экономические прогнозы"


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 15:25:46
Вот как мы "хором" думаем  ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Driana от Июль 26, 2006, 15:49:59
Еще один вариант: "Финансовые ведомости, подсчет прибылей и составление пятилетних перспективных планов наводят на меня тоску"
На "пятилетних планах" я настаиваю, т.к. такие планы действительно составляются. "Финансовые планы" звучит конечно лучше, но тогда получится двойное употребление слова "финансовый".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Июль 26, 2006, 16:14:15
Подходит :) Я просто не стала упирать на "пятилетние", хотя сама бы именно так и сказала.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 26, 2006, 16:44:29
В экономическом прогнозировании используется термин "краткосрочные". Обычно они на 5 лет где-то и расчитаны.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: jeni от Июль 26, 2006, 17:02:11
В экономическом прогнозировании используется термин "краткосрочные". Обычно они на 5 лет где-то и расчитаны.
Ксю,краткосрочные планы обычно расчитаны на 1 год.Среднесрочные- на 2-5 лет и долгосрочные- на 5 лет и выше.Прости, во мне заговорил экономист. ;)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Глаша от Июль 26, 2006, 17:35:50
Еще один вариант: "Финансовые ведомости, подсчет прибылей и составление пятилетних перспективных планов наводят на меня тоску"

А теперь представьте, что один человек говорит другому в обычной дружеской беседе "составление пятилетних перспективных планов". ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 26, 2006, 17:55:29
В экономическом прогнозировании используется термин "краткосрочные". Обычно они на 5 лет где-то и расчитаны.
Ксю,краткосрочные планы обычно расчитаны на 1 год.Среднесрочные- на 2-5 лет и долгосрочные- на 5 лет и выше.Прости, во мне заговорил экономист. ;)

Я совершенно точно знаю, что есть разная градация, поэтому спорить не буду. :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Июль 31, 2006, 16:01:09
Once the drawbridge was lowered, a metal grate was raised and they drove across the bridge and through what had originally been the gatehouse. Barbican, Genevieve reminded herself. Might as well keep the jargon straight. The passageway soon opened onto an extensive piece of land surrounding the inner walls.

Как правильно перевести выделенное предложение?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Июль 31, 2006, 17:02:04
Вообще to keep straight - оставаться честным. Но straight также можно перевести как "правильный". Jargon - жаргон либо непонятный язык. Может быть, это что-то вроде "можно придерживаться правильной терминологии" или, наоборот, "можно исправить на человеческий язык эту тарабарщину"... ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Август 01, 2006, 08:11:26
Ксю совершенно права.

... what had originally been the gatehouse. Barbican, Genevieve reminded herself. Might as well keep the jargon straight.

Героиня сначала говорит/думает gatehouse, потом сама же себя поправляет - Barbican, используя правильный в данной ситуации термин. И потом фраз типа "Будем придерживаться правильной терминологии"


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Август 01, 2006, 09:30:36
Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Август 01, 2006, 09:32:46
She rubbed her hands together as she walked quickly across the stone floor of the great hall.

Что она с руками сделала?  ::)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ксю от Август 01, 2006, 09:54:52
Просто потерла руки :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Antea от Август 01, 2006, 14:25:51
Просто потерла руки :)

Спасибо! Я сначала тоже так подумала, но ПРОМТ перевел, будто она сложила их ковшиком. Вот я и растерялась немного.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Август 02, 2006, 11:43:21
Implacable, stony faces, and all of them with physiques that would make Atlas consider shrugging half his weight over. Where do they breed these kind of men? The Bonny and Braw Beefcake Farm?
Помогите, пожайлуста, литературно перевести название этой фермы ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Marietta от Август 02, 2006, 16:08:48
BRAW - это ,наверное, BRAWN, тогда  это ферма (питомник) по разведению здоровых и мускулистых образцов(особей) мужской красоты.  Исходя из вышеизложенного предложения, примерно  так.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Август 03, 2006, 07:14:31
BRAW - это ,наверное, BRAWN, тогда  это ферма (питомник) по разведению здоровых и мускулистых образцов(особей) мужской красоты.  Исходя из вышеизложенного предложения, примерно  так.

По-моему, ошибочка вышла. Bonny and Braw - это два имени.
А вот Beefcake Farm - это уж надо знать контекст.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Marietta от Август 03, 2006, 07:56:40
Where do they breed these kind of men?
 
Это предложение не говорит о выращивании таких мужчин? Это может быть и слово bonny -  красивый, здоровый. Почему нет?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Август 03, 2006, 08:43:32
Where do they breed these kind of men?
 
Это предложение не говорит о выращивании таких мужчин? Это может быть и слово bonny -  красивый, здоровый. Почему нет?


Прошу прощения! Еще не до конца проснулась ;D

Тогда действительно, Bonny - красавчик

Но и во втором слове опечатки нет. Оно в книгах регулярно встречается, хотя я для себя так и не определила его "перевод"
Braw \Braw\, a. [See Brave, a.] [Scot. & Prov. Eng.]
   1. Well-dressed; handsome; smart; brave; -- used of persons
      or their clothing, etc.; as, a braw lad. ``A braw new
      gown.'' --Burns.

   2. Good; fine. ``A braw night.'' --Sir W. Scott.

P.S. Полезная ссылка - http://dict.die.net/ - толковый англо-английский словарь, построен на базе сразу нескольких словарей.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Marietta от Август 03, 2006, 09:20:01
Света, если  принимать во внимание контекст, то  не роясь в словарях , сразу приходит на ум brawn как мускулы.
Спасибо за ссылку.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Август 03, 2006, 11:30:28
Девочки, я тоже решила порыться в словарях и вот, что нашла:
Bonny(англ) и bonnie (шотл) - Nice or pretty - красивый, симпатичный
Braw(шотл) - good, splendid - хороший, роскошный, великолепный, замечательный
bonnie or braw - all words meaning good looking
Beefcake (M)(am. slang) - образец мужской красоты, красавец-мужчина, образец мужской силы и привлекательности, качок.
Исходя из этого, если переводить дословно на русский, то получаеться какая-то тавтология. :(


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Август 12, 2006, 15:28:23
Помогите, пожалуйста, не могу найти в словарях слово ghoulicide.

Вот весь кусочек, чтобы было понятно

Had the ghoul taken pity on her, or did he intend to frighten her into a heart attack? It would have been a clean homicide. Or was it ghoulicide?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Iulia от Август 12, 2006, 16:08:16
Это игра слов. В словаре перевод не найти. ;)

Homicide происходит от латинских  слов homo (человек) и - cide (резать, убивать), а нападал на нее ghoul (вампир/упырь/вурдалак) к людскому роду мало относящийся - вот она и решила это подчеркнуть.

Может перевести просто?

Неужели вампир сжалился над ней или же он намеревался довести ее до сердечного приступа? Это будет «чистое» (крим. жаргон) убийство. Или все таки вампирство?




Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Август 12, 2006, 16:44:29
Iulia, спасибо :-*

Я всё перевела точно так же, споткнулась только на слове ghoulicide. Моего знания языка на это точно не хватит.

Только нападал на неё призрак, а не вампир, хотя она ещё на тот момент в этом не разобралась. Но "вампирство" мне очень понравилось.

Девушки, не могу удержаться, как же хорошо, что есть у кого спросить.
Т.к. знания языка порой не хватает, а хочется ведь перевести ... :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Глаша от Август 12, 2006, 16:56:40
Ну судя же до кучи идет и suicide - самоубийство и еще много чего: http://en.wikipedia.org/wiki/-cide 

Забавно, я не думала, что вариантов так много. :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Август 12, 2006, 18:09:56
Глаша, спасибо :-*
Сколько интересного, однако узнаёшь в процессе перевода :)

Судя по тексту там и самоубийство бы подошло.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Август 14, 2006, 21:13:01
Я опять с вопросом  :hlp:   :knees:

Подскажите, что такое dalisonia? ни один словарь это слово не опознал

Текст такой (речь идёт о королеве фей, так что пить она может из чего угодно)

Sipping the nectar from a splendidly plump dalisonia, she rolled onto her back and stretched languidly.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Глаша от Август 14, 2006, 23:49:20
Его также не опознал ни один поисковик. Похоже, такого слова просто нет. Видимо, это какое-то выдуманное растение.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Август 15, 2006, 01:09:21
Глаша, спасибо, придётся как-то выкручиваться.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Kulina от Август 19, 2006, 02:51:10
Подскажите как переводится оригинальное название книги "Блондинка на час" -  PHI BETA BIMBO. Видимо это какая то игра слов. Дословно как-то не очень переводится.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Оля от Август 19, 2006, 12:35:33
Подскажите как переводится оригинальное название книги "Блондинка на час" -  PHI BETA BIMBO. Видимо это какая то игра слов. Дословно как-то не очень переводится.

Kulina, на сколько я помню PHI BETA - это национальная американская черта, определяющая твои достижения, т.е люди, которых причисляют к этой категории, добились высоких результатов в карьере, спорте, какие-то достижения в университете и т.д А слово BIMBO переводится, как молодая девушка (женщина), которая претендует на красивую внешность, а не на интеллект.

ЗЫ Смотрела французский фильм "Красотки" с Ж. Депардье? Вот там это слово так и переводят "бимбо" (чаще пренебрежительно).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Kulina от Август 19, 2006, 16:51:21
Оля! Огромное спасибо!!!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: margarita от Август 30, 2006, 20:30:33
насколько я понимаю, это не черта, а вполне конкретное сообщество -фи бета каппа, которое находится в вашингтоне.
в американских колледжах есть такие сообщества, в которые надо вступать, пройдя определенные испытания, добившись определенных успехов. про такие сообщества часто рассказывается в подростковых комедиях - например, "блондинка в законе". как правило, такие сообщества называются тремя разными греческими буквами. одно из самых известных-фи бета каппа. у них даже есть свой сайт: http://www.pbk.org/
таким образом, получается, что название книги как бы пародирует название сообщества, так как бимбо как раз и есть, как написала оля, красотка, не претендующая на интеллект. (кстати, фильм "красотки" с жераром депардье в оригинале называется "bimboland" ).
вот :)



Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Оля от Сентябрь 03, 2006, 17:59:32
She needed to know that a woman possessed value in her sex as well as her virtue.

Особых сложностей в переводе нет. Но никак не могу понять - какое значение здесь больше подходит - пол или половой орган. Кстати, по контексту подходит и то, и другое. Я опять же затрудняюсь, если лучше оставить в значение половых органов, то какое слово подобрать? ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Оля от Сентябрь 06, 2006, 22:12:48
Девушки, у меня ещё один вопрос - может кто-нибудь в курсе о чём идёт речь или где-то слышал/читал об этом (подчёрнуто). Где-то я это уже встречала, но память, как отшибло. Помогите, пож-та:

It danced on her skin like St. Elmo’s Fire.
Teasing. Tantalizing.
Taunting her with what she could not have.
She forcibly concentrated on his question and not her need and her nakedness.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 06, 2006, 22:25:56
Оля, вот что я нашла в Википедии

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BD%D0%B8_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BD%D0%B8_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%AD%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Оля от Сентябрь 06, 2006, 22:44:13
Юлечка, спасибо!  :lips&kiss: Это как раз то, что "доктор прописал".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 14, 2006, 11:48:13
Девочки, помогите. Совсем не пойму вторую часть предложения, даже вариантов нет.

Adrienne had heard that her husband by proxy was too beautiful to be borne, but this man indeed rendered the magnificent Grimm a veritable toad.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 14, 2006, 13:16:25
Девочки, помогите. Совсем не пойму вторую часть предложения, даже вариантов нет.

Adrienne had heard that her husband by proxy was too beautiful to be borne, but this man indeed rendered the magnificent Grimm a veritable toad.

но этот мужчина, (во истину, действительно), превращал великолепного Гримма в настояющую жабу.

Карявенько, но смысл здесь такой, что Адам (тут говориться про Адама?) был настолько красив, что по сравнению с ним, все остальные казались уродцами :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Сентябрь 14, 2006, 15:22:51
Я тут немного вольно обработала превод Елены ::)

Эдриен слышала, что ее муж по доверенности был невероятно красив, но, воистину, рядом с этим человеком великолепного Гримма можно было принять за жабу.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 15, 2006, 00:09:31
Девочки, большое спасибо. Внесла исправление и могу отправлять главу.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 15, 2006, 14:19:05
Девочки, помогите с этой фразой:
"Я скажу тебе правду, Эдрианн, то, что я увидела, заставило меня заплакать, потому что эта комната поведала мне, что мой сын думает о детях и, как они важны для него. Также я удивилась, когда увидела, что эта комната была полностью готова. Я думала, он захочет, чтобы женщина занялась обстановкой, так как мужчинам не очень нравиться этим заниматься. Но Хок, не обычный мужчина, как и его отец."
А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.
Никак не могу корректно перевести эту фразу :(

И еще, я все с тем же вопросом, как же перевести название этой фермы?
The Bonny and Braw Beefcake Farm


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 15, 2006, 14:26:39
Да, и еще, что-то у меня совсем плохо с этим предложением: Tumble silken tresses over dainty satin slippers to land in a mass of ribbons and romance right at the perfect laird's perfect feet.
Ну никак не получаеться красиво написать :-[


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Сентябрь 15, 2006, 14:41:06
А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.

Я бы предложила такой вариант перевода: "Нечего расписывать передо мной его достоинства". 
Можно и поближе к тексту: "Ты не должна мне его нахваливать".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 15, 2006, 14:47:43
А в ответ Эдрианн думает: You don't have to sell me on him.

Я бы предложила такой вариант перевода: "Нечего расписывать передо мной его достоинства". 
Можно и поближе к тексту: "Ты не должна мне его нахваливать".
Спасибо :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 15, 2006, 18:43:41
Еще у меня выплыло два предложения:
- Хотя она не кажется мне совсем обычной, - в конце концов, сказал Гримм. – Я имею в виду, она невероятно умна. Красива. А какие остроумные истории она мне рассказывала, когда мы ехали сюда. Она сильна для девушки. И она странно говорит. Иногда, не знаю, заметил ли ты, ее акцент меняется.
Хок фыркнул. Он заметил. Когда она болела и лежала без сознания, она говорила с очень странным акцентом, которого он прежде никогда не слышал.
Практически обращаясь к самому себе, Гримм продолжил, - A lass like that could keep a man – он прервался и посмотрел на Хока. – Леди Камин знает, кем была ее дочь, Хок.

И Although he was a creative man, he was also a logical man


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 16, 2006, 12:40:43
1. Такая девушка способна (может, могла бы) удержать (уберечь) мужчину.

2.
а) Несмотря на то, что он был творческим человеком, он также мог мыслить логически.

б) Несмотря на то, что он был творческим человеком, он также обладал способностью рассуждать логически.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 16, 2006, 12:48:32
Tigra, спасибо :)
Я пока оставила в переводе вот эти варианты, а дальше все на усмотрение редактора ;D:

Девушка подобная ей, смогла бы удержать любого мужчину.

Хотя он был творческий человек, но и логикой он был не обделен.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 17, 2006, 15:31:59
Девочки, помогите сформулировать вторую часть предложения.
He showed her where he'd hung a hammock, just over the edge and down a man's length.

И еще:
Adrienne told him about the nuns and the sultry streets of New Orleans, even got him to say it like the locals did a time or two. N'Awlins
Под словом nuns, что здесь имееться в виду, "монахиня" или устарелый вариант "проститутка"? 
И как написать N'Awlins? Может Н. Орлеан?
The wishing on a star rules Правила загадывания желания на падающию звезду, а как по красивее сказать? :o


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Сентябрь 21, 2006, 14:00:01
Не подскажете, что в данном контексте означает выделенное словосочетание?

"Portcullis," Bryan identified.
"I know," she said, her eyes already glued to the courtyard now visible through the thickly walled tunnel.
"I know a bit about medieval architecture," she said, modestly. It was an understatement, of course, but there was no use in bragging. Mr. McShane looked like he was ready to break down and bawl as it was; a blow to his ego might just push him over the edge.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 21, 2006, 14:27:14
так сказать; если можно так выразиться


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Nymue от Сентябрь 21, 2006, 14:34:37
Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 21, 2006, 16:07:44
What he had been reduced to!  Не могу сообразить как эту фразу перевести.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Сентябрь 21, 2006, 16:22:12
Наташа, может быть -  До чего же он был унижен! ???

Сложно без контекста.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 21, 2006, 16:32:51
Мне кажется - До чего же его довели! (В смысле, до какого состояния)

Но Darina права, без контекста сложно сказать со стопроцентной уверенностью.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 21, 2006, 21:32:58
Вот и я перевела, как "До чего же он был унижен!" или еще один вариант "Он был раздавлен", но вот по контексту, все же, Юля, твой вариант лучше всего подходит. Спасибоньки.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 22, 2006, 14:50:48
"The Lady Genevieve found a buyer for the blue room, my lord. Said buyer is now departing with Lady Agatha's collection."
Kendrick sat bolt upright. "She did what? She was to be gone by first light!"
Worthington brushed a bit of lint from his jacket. "I think she changed her mind, my dear boy."
Kendrick leaped to his feet. "Bloody hell, Worthington, why didn't you tell me?"
"I never cared for Lady Agatha's taste. An opinion you share, I believe."
"I wanted Genevieve out, damn it, and you knew it."

Даже тяжело выразить вопрос... Все вообщем-то понятно... Но я не могу понять смысла, при чем там хороший вкус леди Агаты? Ведь Кендрик у дворецкого спрашивает - Почему ты мне не сказал ? А дворецкий отвечает про хороший вкус леди Агаты.
      Я понимаю замысел автора, но не понимаю как выразить этот замысель в этом диалоге, чтобы полностью его (диалог) не перекроить.
      Нужно к "Bloody hell, Worthington, why didn't you tell me?" добавить что-то двусмысленное, что может относится и к Женевьеве и к коллекции леди Агаты. "Не сказал о...?"

       Вообщем сумбурная такая просьба о помощи из серии "пойди туда не знаю куда, принеси то, не знаю что".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 22, 2006, 14:58:51
Может быть, просто:
Проклятье, Worthington, почему ты раньше мне об этом не сказал?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 22, 2006, 15:18:11
Спасибо, хорошая мысль.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Сентябрь 23, 2006, 09:22:30
Нет никакой связи между Женевьевой и "коллекцией Леди Агаты".

- Леди Женевьева нашла покупателя для Голубой Комнаты, милорд. Этот покупатель теперь уезжает с коллекцией Леди Агаты.
Кендрик резко выпрямился: - Что она сделала? Она же должна была уехать еще на рассвете!
Вортингтон смахнул с рукава пылинку: - Я полагаю, она передумала, мой мальчик.
Кендрик вскочил на ноги: - Черт побери, Вортингтон, почему ты мне раньше не сказал! (имеется в виду - не сообщил сразу же, как стало ясно что Женевьева не собирается уезжать. Вортингтон прекрасно понимает смысл вопроса, но делает вид что Кендрик спрашивает "Почему ты не предупредил меня, что она продает мебель Леди Агаты")
- Мне никогда не нравился вкус Леди Агаты. По-моему, вы разделяете это мнение.
- Я хотел, чтобы Женевьева убралась отсюда и ты это знал, черт возьми!

В общем, тут как-бы два параллельных разговора. Кендрик буянит из-за того, что ему не удалось прогнать из замка Женевьеву, а Вортингтон, в духе идеального дворецкого, не обращает внимания на его буйствования и ведет речь о повседневных домашних делах. Насколько я помню, в книге такие ситуации встречаются неоднократно.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 23, 2006, 11:26:27
Девочки, а помогите мне, пожалуйста, с формулировкой фраз, которые на 8-й странице.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Сентябрь 23, 2006, 13:12:28
Лена, я разобралась только с этим
Цитировать
The wishing on a star rules Правила загадывания желания на падающию звезду, а как по красивее сказать?

Мне кажется здесь надо перевести как- обычай загадывать желание на падающую звезду, что и сделал в данном случае Гримм ;) (за что ему воздастся во второй книге ;D)

Цитировать
И еще:
Adrienne told him about the nuns and the sultry streets of New Orleans, even got him to say it like the locals did a time or two. N'Awlins
Под словом nuns, что здесь имееться в виду, "монахиня" или устарелый вариант "проститутка"? 
Я точно не помню как там по тексту, но судя по характеру героя речь шла не о монахинях ;)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Сентябрь 23, 2006, 20:53:36
Таня, спасибо :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Сентябрь 24, 2006, 00:44:18
Света, большое спасибо. Просто я с английским не на короткой ноге, вот и спросила, паодумала, может я какого-то оттенка не поняла. А коль они ведут такой разговор... немного нелогично, но ладно...


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Natalie от Сентябрь 28, 2006, 11:45:08
Помогите, пожалуйста, перевести: Optimism was one thing. Sitting around with Rob and his bithy ex while rhinestones rode Kate's crack was another. Меня волнует словосочетание: rode Kate's crack. Контекст следующий - героине предлагают зайти на день рождения к главному герою, у которого в доме обнаруживается бывшая жена, на героине нижнее белье из хрустальных камней (а ля карнавальный костюм в Рио), которое врезается ей в различные части тела и готово рассыпаться.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Natalie от Сентябрь 28, 2006, 11:47:52
Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: NATALY от Сентябрь 28, 2006, 12:27:33
Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.

Из Яндекса "При использовании утяжеленных мушек (например, "Egg Sucking Wooly Bugger") тоже применяют эту технику ловли"

(http://www.klevyi.ru/library/183-nnn/471-r06.jpg)

Герой что, семгу ловит?

А буквальный перевод это что-то (смешно и неприлично).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 28, 2006, 12:46:42
Еще плиз, может кто-нибудь знает, что такое Egg Sucking Bugger - подарок, который герония везет в коробочке от Тиффани.

А у меня почему-то такое подозрение, что это просто небольшой подарок (безделушка), чтобы "умаслить" кого-то.

egg-sucker - подхалим, подлиза


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: NATALY от Сентябрь 28, 2006, 12:52:17
А Bugger - это гомик ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 28, 2006, 12:53:25
Помогите, пожалуйста, перевести: Optimism was one thing. Sitting around with Rob and his bithy ex while rhinestones rode Kate's crack was another. Меня волнует словосочетание: rode Kate's crack. Контекст следующий - героине предлагают зайти на день рождения к главному герою, у которого в доме обнаруживается бывшая жена, на героине нижнее белье из хрустальных камней (а ля карнавальный костюм в Рио), которое врезается ей в различные части тела и готово рассыпаться.

Пардон за интимные подробности, но это белье из хрустальных камней, просто-напросто врезается ей в ягодицы (а еще точнее, между ними). ;D


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Сентябрь 28, 2006, 12:57:08
А Bugger - это гомик ;D

И не только.  ;D
 общ. педераст (тж. груб. как бранное слово)
  австрал., сл. развратник; презренный человек; мерзопакостный человек; досада; мерзость; гадость
  безоп. лицо, носящее устройство подслушивания; лицо, проносящее устройство подслушивания; специалист по установке устройств подслушивания
  вульг. мерзавец; тип
  вульг., разг., ласк. шельмец (о мальчике, собаке и т.п.)
  вульг., сл. ерунда; мелочь
  руг. заниматься скотоложством; иметь анальное сношение; мужчина, предпочитающий анальное сношение; иметь сношение с животными
  сл. ужасное положение; шельмец; беда
  табу., разг. шутливое обращение к ребёнку
  табу., сл. комочек затвердевшей носовой слизи; любой мужчина; ничтожный человек; тело; человек с выпученными глазами
  табу. парень
  юр. содомит; мужеложец; гомосексуалист; содомист


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: margarita от Сентябрь 29, 2006, 02:02:14
ну австралийцы отличились :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Natalie от Октябрь 01, 2006, 12:36:43
Большое спасибо и за "При использовании утяжеленных мушек (например, "Egg Sucking Wooly Bugger") тоже применяют эту технику ловли" от Nataly (подходит по тексту) и за "Пардон за интимные подробности, но это белье из хрустальных камней, просто-напросто врезается ей в ягодицы (а еще точнее, между ними)" от Tigra (перевод оказывается лежал на поверхности).


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 15, 2006, 16:13:56
В процессе перевода всплыли кое-какие непонятности, которые я , к сожалению, не особенно представляю как перевести.  :'(
Была бы очень благодарна за помощь.

The man who had asked her if she would let him hold her dripping with sweat, or the man who effortlessly wielded the deadly knife?

Не понятно как адекватно перевести на русский ту часть предложения, где фигурирует истекание потом. У меня воображения не хватает:)

The words were seductive in script; spoken in that silky, caressing voice they were fantasy given speech.
Тупо. Тупо как в танке. Смотрю в книгу, вижу фигу:)

If I had not bid on you,mademoiselle, you would die a far worse death than any caused by corrosive sublimate.
Химия была давно. Очень давно:) Но признаться даже тогда с трудом представляла, что такое едкий сублимат:)

Ну а в остальном вроде все понятно:)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Тигра от Октябрь 15, 2006, 18:34:13

If I had not bid on you,mademoiselle, you would die a far worse death than any caused by corrosive sublimate.
Химия была давно. Очень давно:) Но признаться даже тогда с трудом представляла, что такое едкий сублимат:)


Не надо переводить буквально. Это вовсе не едкий сублимат, а СУЛЕМА - хлорид ртути.

Относительно двух других предложений напишу попозже. Надо немного подумать.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 15, 2006, 19:44:15
Цитировать
Не надо переводить буквально. Это вовсе не едкий сублимат, а СУЛЕМА - хлорид ртути.

Относительно двух других предложений напишу попозже. Надо немного подумать.

Точно! И куда я смотрела?:) lingvo как раз и поясняет таким образом это страшное слово сублимат.
Спасибо за помощь.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Октябрь 16, 2006, 07:46:35
The words were seductive in script; spoken in that silky, caressing voice they were fantasy given speech.
Тупо. Тупо как в танке. Смотрю в книгу, вижу фигу:)

Слова на бумаге были [уже] соблазнительны. Произнесенные этим шелковым, ласкающим голосом они превратились в фантазию, обретшую голос.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 16, 2006, 12:11:01
Цитировать
Слова на бумаге были [уже] соблазнительны. Произнесенные этим шелковым, ласкающим голосом они превратились в фантазию, обретшую голос.

Большое спасибо за перевод!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Zhabka от Октябрь 18, 2006, 22:57:47
Девочки, помогите подобрать пословицу под эту фразу

It came under the heading of being able to chew gum and walk at the same time


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Октябрь 19, 2006, 00:07:16
Может, подойдёт: Одно другому не мешает.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 24, 2006, 15:55:52
В процессе перевода снова выплыли кое-какие непонятности.
Dolly mop - это что за чудо такое?
У меня сложилось впечатление, что слово это жаргонное, близкое по значению к проститутке, но я не уверена.
Была бы очень благодарна за помощь в переводе!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: ZaVal от Октябрь 24, 2006, 17:45:11
Вы правильно догадались.
Мультитран дает такой перевод: "дешёвая проститутка; начинающая, неопытная проститутка".


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 24, 2006, 17:54:07
Спасибо за ответ!


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: NATALY от Октябрь 25, 2006, 01:27:51
Бедная моя Долли! :tear+: За что ее так?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 25, 2006, 02:37:40
Бедная моя Долли! :tear+: За что ее так?

Хм...это какая-то игра слов?


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: der от Октябрь 25, 2006, 03:02:24
Dolly - куколка

mop

I
1. n
1) швабра
2) космы, копна (волос)
3) мытьё шваброй

II 
1. n:
mops and mows гримасы, ужимки
2. v:
to mop and mow гримасничать


NATALY,  а  Долли Ваша просто куколка  :)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Ariel от Октябрь 25, 2006, 06:12:32
Dolly - куколка

mop

I
1. n
1) швабра
2) космы, копна (волос)
3) мытьё шваброй

II 
1. n:
mops and mows гримасы, ужимки
2. v:
to mop and mow гримасничать


NATALY,  а  Долли Ваша просто куколка  :)

Сегодня нашла в инете Dictionary of sexual terms
Написано было следующее:
dolly-mop:
In 18-19 th century England it referred first to a mistress and later to a harlot ; in the late 19 th century, it applied to an amateur prostitute .

Так что кукольная швабра танцует мимо:)


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: Elena от Октябрь 31, 2006, 20:27:11
Tigra, Svetico, я правельно помню с переводом следующих предложений:

The Acapulco run was nothing but brilliant. - Марихуана пользовалась большим спросом.
He showed her where he'd hung a hammock, just over the edge and down a man's length. - Он показал ей, где повесил гамак (висел его гамак), - в паре метров за обрывом.

А ещё одно, не помню.


Название: Re: Помогите перевести II
Отправлено: svetico от Ноябрь 01, 2006, 08:01:21
He showed her where he'd hung a hammock, just over the edge and down a man's length. - Он показал ей, где повесил гамак (висел его гамак), - в паре метров за обрывом.

Вроде так.