Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: der от Апрель 05, 2006, 20:51:27



Название: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Апрель 05, 2006, 20:51:27
Девушки, милые, помогите. (http://everdream.ru/forum/Smileys//default/sm135.gif)

Нужно перевести два четверостишья, да не просто перевести, а в стихах.

Помогите кто может (http://everdream.ru/forum/Smileys//default/sm142.gif)

А стихи такие

Into the Dreaming lure them deep
where they shall love whilst they doth sleep
then in the waking both shall dwell
'til love's fire doth melt his ice-borne hell.


и

Free him from his ice-borne hell
And in his century you both may dwell.
In the Dreaming hast thou loved him
Now, in the Waking must thou save him.



Очень надеемся на помощь (группа переводчиков ;D)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Ксю от Апрель 06, 2006, 10:55:57
Итак, мои стихотворные экзерсисы, навеянные поеданием сушек "челночок" с маком и 4-й читаемой книгой про любовь, вампирчиков, греческих богов и прочую нежить. Стихотворение, короче, попало очень под настроение, а вот слог, как водится, хромает

В соблазны мечты окунутся они,
Где, пока не заснут, предадутся любви,
А в пробужденьи вместе будут жить,
Пока огонь любви не сможет ад замерзший растопить.

Освободи его из ледяного гроба,
И в его веке жить останетесь вы оба.
И, если полюбить его смогла в краю, где правят сны,
Теперь ты наяву должна его спасти.

:)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Апрель 06, 2006, 11:58:30
Ксю,  :-*

антураж у тебя получился подходящий - стихи эти заклятье фей. :) (книжка про любовь и нежить, самое то)

Только в первом во второй строке смысл немного не по тексту.

В Мечты герои попадают во сне (так по книге). т.е. примерно так
Где, пока они спят, предадутся любви, ;)


А второй по смыслу очень подходит к тексту. У меня и у Валзы получилось очень похоже. :)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Юся от Апрель 06, 2006, 21:56:56
И в его веке жить останетесь вы оба - я бы только вместо "остатетесь" поставила "будете". Только из тех соображений, что лучше в стихотворный размер попадает!


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Апрель 07, 2006, 00:16:46
Ну вообще-то мне нравится вариант Валзы (Валя  :-*, ничего что я его выложу ::)?)

Освободи любимого из ледяного плена,
Вам вместе жить предсказано в другое время.
В Мечтах вы встретились, но Року вопреки
Ты Наяву спаси его, от зла убереги.



Мой похуже, но в том же ключе

Освободи его от ледяного ада
В другом столетии вам жить предсказано когда-то.
В Мечтах его возлюбленной была ты
При пробуждении исполниться должны мечты.





Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Апрель 07, 2006, 09:13:59
Ещё вариант:

Им в грёзах, в сокровенной глубине
Любить друг друга суждено во сне
И в яви жить, пока любви приход
В его аду весь не растопит лёд.

Освободи его из плена льда
И в его веке с ним живи всегда.
Его ты полюбила в грёзах сна,
Теперь же наяву спасти должна.


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Апрель 07, 2006, 09:28:54
Танюша,  (http://everdream.ru/forum/Smileys//default/sm110.gif), спасибо.

Мне первое очень понравилось. :-*
Я бы остановилась на этом варианте. :)


Второе тоже хорошо,

В тексте романа  (это К. Монинг "Into the Dreaming" - который мы с Валзой и Ольгой взялись преводить) слово Мечты (как место, где герои встретились) -  являетс ключевым.

(Мы решили Dreaming переводить именно как мечты, а не как грёзы, почему? уже и не помню :P)

Ещё один момент, связанный со вторым отрывком - местом встречи героев является не его время (10 век) и не её время (20 век), а где-то посередине - 15 век.

Поэтому вторая  строчка - должна быть примерно как у Вали
Вам вместе жить предсказано в другое время.




Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Апрель 07, 2006, 10:53:20
Вариант с поправками:

Они в Мечтах, в манящей глубине
Любить друг друга будут в чудном сне
И в яви жить, пока любви приход
В его аду весь не растопит лёд.

Освободи его из плена льда,
В ином ты веке будешь с ним всегда.
В Мечтах в него влюбившись, в царстве сна,
Его ты наяву спасти должна.


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Апрель 07, 2006, 15:07:18
Танечка, ещё раз спасибо :-*

Лично мне нравится. :)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Апрель 07, 2006, 16:55:41
Не за что. Может за выходные ещё что-нибудь в голову придёт  :)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Elena от Ноябрь 09, 2006, 01:34:19
Девочки, помогите справиться с литературным переводом. :)

SOARING…
So sweet a kiss yestreen frae thee I reft,

In bowing doun thy body on the bed,

That even my life within thy lips I left.

Sensyne (since then) from thee my spirits

wald never shed.

—To His Mistress/Alexander Montgomerie


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Ноябрь 10, 2006, 09:53:03
Так сладок поцелуй был, что с твоих
Украл я губ, склонясь над ложем сна,
Что жизнь моя с тех пор осталась в них.
Душа навек тобою пленена.


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Ксю от Ноябрь 10, 2006, 10:53:06
Так сладок поцелуй был, что с твоих
Украл я губ, склонясь над ложем сна,
Что жизнь моя с тех пор осталась в них.
Душа навек тобою пленена.

Nymue, браво! Как всегда, стихи великолепны!


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Elena от Ноябрь 10, 2006, 11:17:11
Nymue, огромное спасибо :-*


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Ноябрь 10, 2006, 11:39:40
Пожалуйста :)


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: der от Ноябрь 10, 2006, 21:09:05
Так сладок поцелуй был, что с твоих
Украл я губ, склонясь над ложем сна,
Что жизнь моя с тех пор осталась в них.
Душа навек тобою пленена.

Nymue, браво! Как всегда, стихи великолепны!

Присоединяюсь, мне очень понравился перевод и я его уже сразу добавила в текст  ;)

Танюша, спасибо   :-*


Название: Re: Требуется поэтический перевод
Отправлено: Nymue от Ноябрь 13, 2006, 10:10:02
Да не за что  :red+: